Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Segituan alde egin genuen gauean barrena;
es
Nos lanzamos a la noche;
fr
On se rua dans la nuit;
en
Off we rushed into the night;
eu
Carlo ere elkartu zitzaigun kalezulo batean.
es
Carlo se nos unió en el callejón.
fr
Carlo nous rattrapa dans une ruelle.
en
Carlo joined us in an alley.
eu
Ez neukan inon ikusita halako kalexka mehar, bitxi eta kalamastrarik, eta kalean behera abiatu ginen, Denverreko auzo mexikarraren bihotz-bihotzean.
es
Y avanzamos por la calle más estrecha, más extraña y más retorcida de una ciudad que yo hubiera visto nunca, en lo más profundo del corazón del barrio mexicano de Denver.
fr
Et on s'enfonça dans une petite rue, la plus étroite, la plus bizarre et la plus tortueuse que j'eusse jamais vue dans une ville, en plein c?ur du quartier mexicain de Denver.
en
And we proceeded down the narrowest, strangest, and most crooked little city street I've ever seen, deep in the heart of Denver Mexican-town.
eu
Oihu batean hitz egin genuen loaldiko baretasunean.
es
Hablábamos a gritos en la dormida quietud.
fr
Nous élevions la voix dans le silence assoupi.
en
We talked in loud voices in the sleeping stillness.
eu
-Sal-esan zuen Deanek-, neska egokia zaukaat hire zain oraintxe bertan... lana amaitu baldin badu. -Ordulariari behatuz-.
es
-Sal-me dijo Dean-, tengo justamente a una chica esperando por ti en este mismo momento... si está libre-miró su reloj-.
fr
" Sal, fit Dean, j'ai justement une fille qui t'attend à la minute même... si elle a fini son service (consultant sa montre).
en
"Sal," said Dean, "I have just the girl waiting for you at this very minute-if she's off duty" (looking at his watch).
eu
Rita Bettencourt, zerbitzaria, neskatila fina; sexuan bazauzkaan herren gutxi batzuk, baina artezten saiatu nauk, eta uste diat moldatuko haizela, xexenko hori.
es
Es camarera, Rita Bettencourt, una tía muy guapa, algo colgada de ciertas dificultades sexuales que he intentado enderezar, pero creo que os entenderéis bien, eres un tipo listo.
fr
Une serveuse, Rita Bettencourt, une chouette poule, légèrement entravée par quelques difficultés sexuelles que j'ai essayé de corriger et que, je pense, tu sauras éliminer, bon papa comme tu es.
en
"A waitress, Rita Bettencourt, fine chick, slightly hung-up on a few sexual difficulties which I've tried to straighten up and I think you can manage, you fine gone daddy you.
eu
Beraz, segituan joango gaituk... ez, bazaukatek.
es
Así que vamos para allá enseguida... deberíamos llevar cerveza.
fr
Nous y allons de ce pas-on devrait apporter de la bière, non, elles en auront bien, bon dieu, dit-il en se claquant les paumes.
en
So we'll go there at once-we must bring beer, no, they have some themselves, and damn!" he said socking his palm.
eu
-esan zuen, txalo eginez-, haren ahizpa Maryrekin jo behar diat gaur gauean.
es
Tengo que hacérmelo con su hermana Mary esta misma noche.
fr
Il faut justement que je baise sa s?ur Mary cette nuit.
en
"I've just got to get into her sister Mary tonight.
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi?
en
"
eu
-esan zuen Carlok-.
es
-dijo Carlo-.
fr
dit Carlo.
en
"What?" said Carlo.
eu
Berriketan jardun behar genuelakoan nengoan.
es
Creí que teníamos que hablar.
fr
Je pensais que nous allions discuter.
en
"I thought we were going to talk."
eu
-Bai, bai, geroago.
es
-Sí, sí, pero después.
fr
-Oui, oui, après.
en
"Yes, yes, after."
eu
-Oi, Denverreko bakarraldiok!
es
-¡Oh, este aplatanamiento de Denver!
fr
-Ah, les Idées Noires à Denver! cria Carlo au ciel.
en
"Oh, these Denver doldrums!" yelled Carlo to the sky.
eu
-Ez al da munduko adiskiderik finena eta goxoena? -esan zuen Deanek, niri saihetsean joaz batera-.
es
-¿No es el tipo más listo y amable del mundo? -me dijo Dean hundiendo su puño en mis costillas-.
fr
-N'est-il pas le plus chouette, le plus délicieux copain du monde? fit Dean, en me foutant son poing dans les côtes.
en
"Isn't he the finest sweetest fel-low in the world?" said Dean, punching me in the ribs.
eu
Begiraiok!
es
¡Mírale!
fr
Regarde-le.
en
"Look at him.
eu
Eta Carlok bizitzaren kaleetako bere tximino-dantzari ekin zion, New Yorken nonahi hainbeste aldiz ikusia nion bezala.
es
-y Carlo había iniciado sus andares de mono por las calles de la vida igual que le había visto hacer tantas veces en Nueva York.
fr
Et Carlo commença sa danse du singe dans les rues de la ville comme je l'avais vu faire tant de fois un peu partout à New York.
en
Look at him!" And Carlo began his monkey dance in the streets of life as I'd seen him do so many times everywhere in New York.
eu
Eta nik juxtu-juxtuan esan nuen: -Zer kristotan ari gara Denverren?
es
-Bien, ¿pero qué coño estamos haciendo en Denver? -fue todo lo que pude decir.
fr
Et je ne trouvai rien d'autre à dire que : -Qu'est-ce que nous foutons à Denver?
en
And all I could say was, "Well, what the hell are we doing in Denver?"
eu
-Bihar, Sal, bazakiat non lortu lan bat hiretzat-esan zuen Deanek, negozioetara itzuliz-.
es
-Mañana, Sal, sé dónde encontrarte un trabajo-dijo Dean recobrando su tono de hombre de negocios-.
fr
-Demain, Sal, je connais un endroit où je peux te trouver un boulot, dit Dean, redevenant pratique.
en
"Tomorrow, Sal, I know where I can find you a job," said Dean, reverting to businesslike tones.
eu
Beraz, abisatuko diat, Marylouk ordubete libre utzi bezain laster. Hire apartamentura joango nauk zuzenean, Major agurtuko diat, eta tranbian eramango haut (kakazotz, ez zaukaat autorik) Camargo-ko merkatura, lanean berehala hasteko;
es
Te llamaré en cuanto Marylou me deje una hora libre. Iré directamente a tu apartamento, diré hola a Major y te llevaré en el tranvía (hostias, no tengo coche) hasta el mercado de Camargo donde podrás empezar a trabajar inmediatamente y cobrar el próximo viernes.
fr
Je t'appellerai donc, dès que je pourrai me libérer une heure de Marylou, je me ramène dans votre appartement, je salue Major et t'enlève en tramway (je n'ai pas d'auto, merde), jusqu'au marché de Camargo où tu pourras commencer à travailler immédiatement et toucher un bulletin de paye vendredi prochain.
en
"So I'll call on you, soon as I have an hour off from Marylou, and cut right into that apartment of yours, say hello to Major, and take you on a trolley (damn, I've no car) to the Camargo markets, where you can begin working at once and collect a paycheck come Friday.
eu
hala, lansaria kobratu ahalko duk ostiralean.
es
De hecho, todos estamos sin nada de pasta.
fr
Vraiment, tous que nous sommes, on est complètement raides.
en
We're really all of us bottomly broke.
eu
Astetan ez diat astirik eduki lanerako.
es
Hace semanas que no tengo tiempo para trabajar.
fr
Je n'ai pas eu le temps de travailler depuis des semaines.
en
I haven't had time to work in weeks.
eu
Ostiral gauean, bai horixe, hirurok (betiko hirukoa: Carlo, Dean eta Sal) midget autoen lasterketetara joango gaituk; bazakiat nori eskatu hara eramateko, erdialdeko ezagun bati...
es
El viernes por la noche, eso es seguro, nosotros tres (el viejo trío de Carlo, Dean y Sal), tenemos que ir a las carreras de coches, conseguiré que nos lleve hasta allí un tipo del centro al que conozco...
fr
Vendredi soir, sans doute possible, nous trois-Je vieux trio, Carlo, Dean et Sal-il faut aller aux courses d'autos-miniatures et, pour ça, je peux nous trouver la bagnole d'un type du centre que je connais...
en
Friday night beyond all doubt the three of us-the old threesome of Carlo, Dean, and Sal-must go to the midget auto races, and for that I can get us a ride from a guy downtown I know...."
eu
Eta hola eta hola gauean barrena.
es
-y así seguimos en la noche.
fr
Et ainsi de suite toute la nuit.
en
And on and on into the night.
eu
Ahizpa zerbitzarienera iritsi ginen.
es
Llegamos a la casa donde vivían las dos hermanas camareras.
fr
On rappliqua à la maison où les s?urs serveuses habitaient.
en
We got to the house where the waitress sisters lived.
eu
Nirea oraindik lanean zegoen;
es
La mía todavía estaba trabajando;
fr
La mienne travaillait encore;
en
The one for me was still working;
eu
Deanek beretzat nahi zuen ahizpa, etxean.
es
la que Dean quería para él estaba allí.
fr
la s?urqueDean voulait était là.
en
the sister that Dean wanted was in.
eu
Haren ohean eseri ginen.
es
Nos sentamos en su cama.
fr
On s'assit sur son divan.
en
We sat down on her couch.
eu
Pentsatuta neukan ordu horretan Ray Rawlinsi deitzea.
es
Había planeado llamar a Ray Rawlins a esta hora.
fr
A cette heure-là, mon emploi du temps prévoyait que je téléphone à Ray Rawlins.
en
I was scheduled at this time to call Ray Rawlins.
eu
Baita deitu ere.
es
Lo hice.
fr
Ce que je fis.
en
I did.
eu
Berehala etorri zen.
es
Llegó inmediatamente.
fr
Il se ramena aussitôt.
en
He came over at once.
eu
Atetik sartuaz batera, alkandora eta barruko kamiseta erantzi, eta Mary Bettencourt besarkatzen hasi zen, hura batere ezagutu ez arren.
es
Nada más entrar se quitó la camisa y la camiseta y empezó a meter mano a la absolutamente desconocida para él, Mary Bettencourt.
fr
Dès qu'il eut passé la porte, il enleva sa chemise et son maillot de corps et se mit à peloter cette fille qui lui était inconnue, Mary Bettencourt.
en
Coming into the door, he took off his shirt and undershirt and began hugging the absolute stranger, Mary Bettencourt.
eu
Botilak bilinbolaka zebiltzan.
es
Botellas rodaban por el suelo.
fr
Des bouteilles roulèrent sur le plancher.
en
Bottles rolled on the floor.
eu
Hirurak jo zuten.
es
Dieron las tres.
fr
Il fut bientôt trois heures du matin.
en
Three o'clock came.
eu
Dean abian joan zen Camillerenera, ordubeteko liluramendurako.
es
Dean salió como una bala para su hora de fantasías con Camille.
fr
Dean se précipita à son heure de rêverie avec Camille.
en
Dean rushed off for his hour of reverie with Camille.
eu
Tenorez itzuli zen.
es
Estuvo de regreso a tiempo.
fr
Il fut de retour conformément à l'horaire.
en
He was back on time.
eu
Beste ahizpa agertu zen.
es
Apareció la otra hermana.
fr
L'autre s?ur se radina.
en
The other sister showed up.
eu
Auto bat behar genuen, eta zarata askotxo ateratzen ari ginen.
es
Ahora necesitábamos un coche, y estábamos haciendo demasiado ruido.
fr
On avait tous besoin d'une auto maintenant et on faisait trop de bruit.
en
We all needed a car now, and we were making too much noise.
eu
Ray Rawlinsek autoa zeukan tipo bati deitu zion.
es
Ray Rawlins llamó a un amigo que tenía coche.
fr
Ray Rawlins téléphona à un pote motorisé.
en
Ray Rawlins called up a buddy with a car.
eu
Etorri zen.
es
Éste llegó.
fr
H vint.
en
He came.
eu
Denok pilatu ginen barruan;
es
Todos nos amontonamos dentro;
fr
On s'entassa dedans;
en
We all piled in;
eu
Carlo saiatu zen Deanekin hitzartutako solasaldia bideratzen atzeko jesarlekuan, baina nahasmena handiegia zen.
es
Carlo trataba de llevar a cabo la conversación planeada con Dean en el asiento trasero, pero había demasiado follón.
fr
sur le siège arrière, Carlo s'efforçait d'amener la discussion avec Dean prévue par l'horaire, mais il y avait beaucoup trop de chahut.
en
Carlo was trying to conduct his scheduled talk with Dean in the back seat, but there was too much confusion.
eu
-Goazen denok nire apartamentura-esan nuen aldarrika.
es
-¡Vamos a mi apartamento!-grité.
fr
" Allons tous dans mon appartement! " criai-je.
en
"Let's all go to my apartment!" I shouted.
eu
Esan eta egin;
es
Así lo hicimos;
fr
On le fit;
en
We did;
eu
autoa geldituaz batera kanpora salto egin, eta buruz behera erori nintzen belarretara.
es
en el momento en que el coche se detuvo salté y me di un golpe en la cabeza contra la hierba.
fr
au moment où l'auto stoppait devant, je bondis dehors et atterris la tête dans le gazon.
en
the moment the car stopped there I jumped out and stood on my head in the grass.
eu
Giltza guztiak erori zitzaizkidan;
es
Todas mis llaves se desparramaron;
fr
Toutes mes clés dégringolèrent;
en
All my keys fell out;
eu
ez nituen aurkitu.
es
no las volví a encontrar.
fr
pas moyen de les retrouver.
en
I never found them.
eu
Lasterka eta builaka sartu ginen eraikinean.
es
Corrimos, gritamos que nos abrieran.
fr
Courant, criant, on entra dans l'immeuble.
en
We ran, shouting, into the building.
eu
Roland Majorrek, zetazko txabusina jantzita, bidea itxi zigun.
es
Roland Major nos cerró el paso con su bata de seda puesta.
fr
Roland Major était planté en travers du chemin, drapé dans sa robe de chambre en soie.
en
Roland Major stood barring our way in his silk dressing gown.
eu
-Ez diat holako komeriarik ametituko Tim Grayren apartamentuan!
es
-¡No puedo permitir esto en el apartamento de Tim Gray!
fr
-Je ne tolérerai pas un bordel comme ça dans l'appartement de Tim Gray.
en
"I'll have no goings-on like this in Tim Gray's apartment!"
eu
-oihu egin genuen denok.
es
-gritamos todos.
fr
-Tout le monde se mit à gueuler.
en
"What?" we all shouted.
eu
Nahasmena zen nagusi.
es
Era un lío tremendo.
fr
La situation était confuse.
en
There was confusion.
aurrekoa | 162 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus