Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauzika eta oihuka aritzen duk, beroturik.
es
Salta y grita excitado.
fr
Il bondit et il gueule, tout excité.
en
He jumps and yells, excited.
eu
Badakik, Sal, Dean itsutu egiten duk halako gauzekin.
es
Ya le conoces, Sal, Dean está realmente colgado de cosas así-y luego añadió-:
fr
Tu sais, Sal, Dean, ça le handicape vraiment des trucs comme ça.
en
You know, Sal, Dean is really hung-up on things like that."
eu
Marxek, bere artean "Mmmm" eginda, mamurtu egin zuen esandakoa.
es
Mmmmm-para sus adentros pensando en todo aquello.
fr
" Humm ", à part soi et médita ses propres paroles.
en
Marx said "Hmm" in his soul and thought about this..
eu
-Zein da plana? -esan nuen.
es
-¿Y cómo planificáis la cosa? -dije.
fr
-Quel est l'emploi du temps? dis-je.
en
"What's the schedule?" I said.
eu
Beti bazen planen bat Deanen bizitzan.
es
Siempre había planes en la vida de Dean.
fr
-Il y avait toujours un emploi du temps dans la vie de Dean.
en
There was always a schedule in Dean's life.
eu
-Hauxe duk plana:
es
-El plan es éste:
fr
-L'emploi du temps?
en
"The schedule is this:
eu
orain dela ordu erdi etorri nauk lanetik.
es
yo salgo de trabajar dentro de media hora.
fr
j'ai quitté le travail il y a une demi-heure.
en
I came off work a half-hour ago.
eu
Orduan, Dean Marylourekin gainka ari zuan hotelean, eta, beraz, bazaukaat arropa aldatzeko denbora.
es
En estos momentos Dean se está follando a Marylou en el hotel, con lo que tengo tiempo para cambiarme de ropa.
fr
C'est le moment où Dean se tape Marylou à l'hôtel, me laissant le temps de me changer et de m'habiller.
en
In that time Dean is balling Marylou at the hotel and gives me time to change and dress.
eu
Ordu batean, ttanko, Marylourenetik Camillerenera joango duk arrapaladan (bietako inork ez dakiela, noski, zer gertatzen ari den), eta behin joko ziok;
es
A la una en punto deja a Marylou y corre a ver a Camille (naturalmente, ninguna de las dos sabe lo que está pasando), y se la tira, dándome así tiempo de llegar a la una y media.
fr
A une heure du matin exactement il s'enfuit de chez Marylou pour rejoindre Camille-naturellement ni l'une nj l'autre ne sait ce qui se passe-et se l'envoie surle-champ, me laissant le temps de rappliquer à une heure trente.
en
At one sharp he rushes from Marylou to Camitle-of course neither one of them knows what's going on-and bangs her once, giving me time to arrive at one-thirty.
eu
Gero, Deanek nirekin alde egingo dik (lehenik, barka eske hasiko zaiok Camilleri; ni gorrotatzen hasita zagok), eta hona etorriko gaituk, goizeko seiak arte hizketan aritzeko.
es
Después sale conmigo (antes tiene que disculparse con ella, que ya está empezando a tenerme manía), y venimos aquí para hablar hasta las seis de la mañana.
fr
Alors il sort avec moi-au préalable il doit demander la permission à Camille qui commence déjà à me détester-et nous venons ici pour discuter jusqu'à six heures du matin.
en
Then he comes out with me-first he has to beg with Camille, who's already started hating me-and we come here to talk till six in the morning.
eu
Jeneralean, denbora gehiago behar izaten diagu, baina gero eta korapilatsuagoa duk, eta Dean denborarekin estu eta larri zabilek. Gero, seietan, Marylourenera bueltatuko duk, eta bihar egun osoa batera-bestera pasatuko dik dibortziorako paperak jiratzen.
es
Por lo general, nos lleva más tiempo, pues el asunto se está volviendo terriblemente complicado y anda apurado de tiempo. Entonces, a la seis vuelve con Marylou (y mañana va a pasarse el día entero consiguiendo los papeles necesarios para divorciarse de ella).
fr
D'ordinaire ça dure plus longtemps, mais les choses deviennent terriblement compliquées et à six heures il retourne auprès de Marylou-ce qui n'empêche pas qu'il va passer toute la journée de demain à circuler pour obtenir les papiers nécessaires à leur divorce.
en
We usually spend more time than that, but it's getting awfully complicated and he's pressed for time. Then at six he goes back to Marylou-and he's going to spend all day tomorrow running around to get the necessary papers for their divorce.
eu
Marylou konforme zagok dibortzioarekin, baina ordura arte segitu nahi dik txortan.
es
Marylou está totalmente de acuerdo, pero insiste en que se la folle en el ínterin.
fr
Marylou est tout à fait d'accord mais elle tient à profiter de la chose pendant l'intérim.
en
Marylou's all for it, but she insists on banging in the interim.
eu
Dean maite duela ziok, eta berdin Camillek.
es
Dice que está enamorada de él... y lo mismo Camille.
fr
Elle dit qu'elle l'aime-Camille aussi d'ailleurs.
en
She says she loves him-so does Camille."
eu
Gero, kontatu zidan nola ezagutu zuen Deanek Camille.
es
Después me contó cómo había conocido Dean a Camille.
fr
Puis il me raconta comment Dean avait connu Camille.
en
Then he told me how Dean had met Camille.
eu
Roy Johnsonek, billarretako mutilak, haren ezaupidea taberna batean egin, eta hotel batera eraman zuen;
es
Roy Johnson, el de los billares, se la había encontrado en un bar y la llevó a un hotel;
fr
Roy Johnson, le type de la salle de jeux, l'avait dégottée dans un bar et emmenée à l'hôtel;
en
Roy Johnson, the poolhall boy, had found her in a bar and took her to a hotel;
eu
harro-haize batek jota, banda guztia gonbidatu zuen gelara, neska ikusteko.
es
el orgullo pudo más que su buen sentido, e invitó a todo el grupo a que subieran a verla.
fr
la vanité prenant la relève de la volupté, il invita toute la bande à monter la voir.
en
pride taking over his sense, he invited the whole gang to come up and see her.
eu
Denak eseri ziren ohearen inguruan, Camillerekin mintzatzeko.
es
Todos se sentaron alrededor hablando con ella.
fr
Tout le monde s'assit pour discuter avec Camille.
en
Everybody sat around talking with Camille.
eu
Deanek leihotik begiratu baino ez zuen egin.
es
Dean no hacía más que mirar por la ventana.
fr
Dean ne fit rien d'autre que de regarder par la fenêtre.
en
Dean did nothing but look out the window.
eu
Gero, denek alde egin zutenean, Deanek Camilleri behatu zion, besterik gabe; eskumuturra seinalatu, lau atzamar erakutsi (lauretan itzuliko zela adierazteko), eta kanpora atera zen.
es
Entonces, cuando todos se habían ido, Dean miró brevemente a Camille, se señaló la muñeca, hizo la señal de "cuatro" (indicando que volvería a las cuatro), y se largó.
fr
Puis, au moment où tout le monde partait, Dean regarda simplement Camille, montra sa montre-bracelet, fit de la main le signe " quatre " (ce qui voulait dire qu'il serait de retour à quatre heures) et sortit.
en
Then when everybody left, Dean merely looked at Camille, pointed at his wrist, made the sign "four" (meaning he'd be back at four), and went out.
eu
Hiruretan, Roy Johnsoni itxi zion atea.
es
A las tres la puerta se cerró para Roy Johnson.
fr
A trois heures, la porte était bouclée pour Roy Johnson.
en
At three the door was locked to Roy Johnson.
eu
Lauretan, Deani zabaldu.
es
A las cuatro se abrió para Dean.
fr
A quatre, elle s'ouvrait devant Dean.
en
At four it was opened to Dean.
eu
Berehala irten nahi nuen txoro haren bila.
es
Yo quería salir para ver al chiflado.
fr
J'avais envie d'aller le rejoindre tout de suite, le démon.
en
I wanted to go right out and see the madman.
eu
Neskatilaren bat lortuko zidala ere agindu zidan;
es
Además había prometido conseguirme a alguien para mí;
fr
Il faut dire qu'il avait promis de me caser;
en
Also he had promised to fix me up;
eu
Denverreko neska guztiak ezagutzen bide zituen.
es
conoce a todas las chicas de Denver.
fr
il connaissait toutes les mômes à Denver.
en
he knew all the girls in Denver.
eu
Carlo eta biok kale badaezpadakoetan barrena ibili ginen Denverreko gauean.
es
Carlo y yo caminamos por las destartaladas calles nocturnas de Denver.
fr
Carlo et moi, on traîna par les rues borgnes dans la nuit de Denver.
en
Carlo and I went through rickety streets in the Denver night.
eu
Hain zen eztia gauaroa, hain ederra izartegia, hain handia kalezulo harriztatu bakoitzaren promesa, iruditu zitzaidan amets batean nengoela.
es
El aire era tibio, las estrellas tan hermosas, las promesas de cada siniestro callejón tan grandes, que creí que estaba soñando.
fr
L'air était doux, les étoiles si belles, si grandes les promesses de chaque ruelle caillouteuse, que je croyais rêver.
en
The air was soft, the stars so fine, the promise of every cobbled alley so great, that I thought I was in a dream.
eu
Deanen eta Camilleren liskarren pentsiora joan ginen.
es
Llegamos al hotelucho donde Dean retozaba con Camille.
fr
Nous arrivâmes à la pension où Dean s'empoignait avec Camille.
en
We came to the rooming house where Dean haggled with Camille.
eu
Eraikin zahar adreilu-gorri bat zen, oholezko garajez eta, hesien atzean, zuhaitz tantai zaharrez inguratua.
es
Era un viejo edificio de ladrillo rojo rodeado de garajes de madera y viejos árboles que asomaban por detrás de las tapias.
fr
C'était un vieil immeuble en briques rouges, entouré de garages en bois et de vieux arbres qui se dressaient derrière une palissade.
en
It was an old red-brick building surrounded by wooden garages and old trees that stuck up from behind fences.
eu
Eskailera tapizatuak igo genituen.
es
Subimos una escalera enmoquetada.
fr
Nous montâmes un escalier recouvert d'un tapis.
en
We went up carpeted stairs.
eu
Carlok atea jo zuen;
es
Carlo llamó;
fr
Carlo frappa;
en
Carlo knocked;
eu
gero, atzera egin zuen, bizkor, ezkutatzeko;
es
luego se pegó a la pared para esconderse;
fr
puis il se recula vivement pour se cacher;
en
then he darted to the back to hide;
eu
ez zuen nahi Camillek bera ikusterik.
es
no quería que Camille le viera.
fr
il ne voulait pas être vu par Camille.
en
he didn't want Camille to see him.
eu
Atean geratu nintzen.
es
Permanecí ante la puerta.
fr
J'étais planté devant la porte.
en
I stood in the door.
eu
Deanek ireki zuen, biluzgorririk.
es
Dean la abrió completamente desnudo.
fr
Dean ouvrit, complètement à poil.
en
Dean opened it stark naked.
eu
Neskatila polit bat ikusi nuen ohean, izter krema-kolore bat parpaila beltzetan agerika, eta harrituxerik begiratu zidan.
es
Vi a una chica morena sobre la cama y un suave muslo bellísimo cubierto de encaje negro. La chica me miró algo asombrada.
fr
J'aperçus une brunette sur le lit, et sa belle cuisse veloutée et voilée de dentelle noire, qui relevait la tête avec un étonnement charmant.
en
I saw a brunette on the bed, one beautiful creamy thigh covered with black lace, look up with mild wonder.
eu
-Sa-a-al da eta! -esan zuen Deanek-.
es
-¡Vaya! -exclamó Dean-.
fr
-Eh bien, Sa-a-al! fit Dean.
en
"Why, Sa-a-al!" said Dean.
eu
orain... aja... jakina, ailegatu egin haiz, kabroia;
es
veamos... sí... claro, has llegado...
fr
Eh bien, bon, ah, ah, oui, naturellement, tu es arrivé, vieil enfant de putain, va, tu te l'es envoyée finalement, cette vieille route.
en
"Well now-ah-ahem-yes, of course, you've arrived-you old sonumbitch you finally got on that old road.
eu
azkenean heldu diok errepide zorionekoari. Tira, orain, hara, guk, bai, bai, alde egin beharko diagu, bai, segituan, alde egin beharko diagu, bai horixe!
es
por fin cogiste la vieja carretera. tenemos que... sí, sí, ahora mismo...
fr
Eh bien, bon, voyons un peu-nous devons-, oui, oui, immédiatement-nous devons, nous devons vraiment.
en
Well, now, look here-we must-yes, yes, at once-we must, we really must!
eu
Camille-haren aldera begiratuz-, Sal hemen zagon, New Yorrrkeko nire konpai zaharra.
es
es necesario hacerlo, tenemos que hacerlo, claro está... Mira, Camille-y se volvió hacia ella-.
fr
Écoute, Camille...
en
Now Camille-" And he swirled on her.
eu
Lehen gaua din Denverren, eta erakutsi egin behar zionat hiria, eta neskaren bat lortu.
es
Sal está aquí, es un viejo amigo de Nueva York y acaba de llegar a Denver.
fr
" Et il tourbillonna vers elle. " Sal est ici, c'est un vieux pote de New Yor-r-k, c'est sa première nuit à Denver et je dois absolument sortir avec lui et le caser avec une môme.
en
"Sal is here, this is my old buddy from New Yor-r-k, this is his first night in Denver and it's absolutely necessary for me to take him out and fix him up with a girl."
eu
-Zer ordutan itzuliko haiz, baina?
es
-¿Pero a qué hora volverás?
fr
-Mais quand est-ce que tu reviendras?
en
"But what time will you be back?"
eu
-Orain-ordulariari begiratuz-, ordu bata eta hamalau ditun.
es
-Ahora son exactamente-miró su reloj-la una y catorce.
fr
-Il est maintenant (regardant sa montre) exactement une heure quatorze.
en
"It is now" (looking at his watch) "exactly one-fourteen.
eu
Hirurak eta hamalaurako itzuliko naun, gure ordubeteko liluramendurako, liluramendu goxo-goxorako, laztana, eta orain, badakin, hitz eginda gaudenez, joan beharra zaukanat abokatu hankabakar horrenera, paper horietaz jarduteko, gauaren erdian, bitxia dirudien arren, esplikatu bezal-bezalaxe. (Aitzakia horixe erabiltzen zuen Carlorekin elkartzeko, zeina oraindik gorderik baitzegoen).
es
Volveré exactamente a las tres y catorce, para nuestra hora de fantasías juntos, para nuestra auténtica hora de fantasías, guapa, y después, ya sabes, te he hablado de ello y estás de acuerdo, ¿no? Tengo que ir a ver a ese abogado cojo para los papeles.
fr
Je serai de retour exactement à trois heures quatorze, pour notre heure de rêverie intime, de rêverie absolument tendre, chérie, et puis, comme tu sais, comme je te l'ai dit et comme nous en sommes convenus, il faut que j'aille voir l'avocat unijambiste à propos de ces papiers-au milieu de la nuit, aussi étrange que cela paraisse et comme je te l'ai parfaitement expliqué.
en
I shall be back at exactly three-fourteen, for our hour of reverie together, real sweet reverie, darling, and then, as you know, as I told you and as we agreed, I have to go and see the one-legged lawyer about those papers-in the middle of the night, strange as it seems and as I tho-ro-ly explained."
eu
Beraz, oraintxe bertan prestatu beharra zaukanat, prakak jantzi, bizitzara itzuli; alegia, kanpoko bizitzara, kaleetara eta halakoetara, adostu bezalaxe, eta orain ordu bata eta hamabost ditun, eta denbora aurrera zoan, aurrera...
es
Sí, en plena noche, parece raro, ya lo sé, pero ya te lo he explicado todo. Así que ahora, en este mismo instante, tengo que vestirme, ponerme los pantalones, volver a la vida, es decir, a la vida de ahí fuera, a la calle y todo eso, como acordamos.
fr
(C'était un alibi pour son rencart avec Carlo, qui était toujours caché.) Maintenant donc, à cette exacte minute, je dois m'habiller, enfiler mon froc, revenir à la vie, c'est-à-dire à la vie du dehors, aux rues et à dieu sait quoi, comme nous en sommes convenus;
en
(This was a coverup for his rendezvous with Carlo, who was still hiding.) "So now in this exact minute I must dress, put on my pants, go back to life, that is to outside life, streets and what not, as we agreed, it is now one-fifteen and time's running, running-"
eu
-Esan egin dinat, laztana, eta gogoan izan:
es
-Bueno, de acuerdo, Dean, pero por favor ten cuidado y estate de vuelta a las tres.
fr
-D'accord, Dean, mais je t'en prie, sois régulier, rentre à trois heures.
en
"Well, all right, Dean, but please be sure and be back at three."
eu
hiruretarako ez, hirurak eta hamalaurako.
es
-Será como te he dicho, guapa, pero recuerda que no es a las tres, sino a las tres y catorce.
fr
-Exactement comme je l'ai dit, chérie, et souviens-toi que ce n'est pas trois heures mais trois heures quatorze.
en
"Just as I said, darling, and remember not three but three-fourteen.
eu
Ez al gara zintzoak gure arimaren zolarik sakonen eta zoragarrienean, maittea? Harengana hurbildu, eta musuka hasi zitzaion.
es
¿Estamos de acuerdo en las más profundas y maravillosas profundidades de nuestras almas? -y se acercó a ella y la besó varias veces.
fr
Ne sommes-nous point loyaux au plus profond, aux plus merveilleuses profondeurs de notre âme, chère chérie? -Il alla vers elle et l'embrassa plusieurs fois.
en
Are we straight in the deepest and most wonderful depths of our souls, dear darling?" And he went over and kissed her several times.
eu
Horman, Deanen marrazki bat zegoen, bera biluzik erakusten zuena, bere zakiltzar eta guzti, Camillek egina.
es
En la pared había un dibujo de Dean desnudo, con enormes cojones y todo, hecho por Camille.
fr
Au mur, il y avait un dessin de Dean nu, avec une queue géante et le reste, ?uvre d'art de Camille.
en
On the wall was a nude drawing of Dean, enormous dangle and all, done by Camille.
eu
Miraturik nengoen.
es
Yo estaba asombrado.
fr
J'étais ébahi.
en
I was amazed.
eu
Hain erogarria zen dena.
es
Era todo tan loco.
fr
Tout était si fou.
en
Everything was so crazy.
eu
Segituan alde egin genuen gauean barrena;
es
Nos lanzamos a la noche;
fr
On se rua dans la nuit;
en
Off we rushed into the night;
aurrekoa | 162 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus