Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren bidelaguna Sam izeneko morroi isil misteriotsu bat zen.
es
Su compañero de viaje es un tipo misterioso y tranquilo llamado Sam.
fr
Son compagnon de route est un gars mystérieux et paisible appelé Sam.
en
His traveling companion is a mysterious and quiet fellow called Sam.
eu
Phil kalera ateratzen da Denver arakatzera, eta artista-jendearekin egiten du topo.
es
Phil sale a conocer Denver y se enrolla con unos falsos artistas.
fr
Phil sort pour savourer Denver et se met à la bourre avec des artistes à la gomme.
en
Phil goes out to dig Denver and gets hung-up with arty types.
eu
Hoteleko gelara itzultzen da.
es
Vuelve a la habitación del hotel.
fr
Il rentre à l'hôtel.
en
He comes back to the hotel room.
eu
"Sam, hemen ere bazaudek", esaten dio, goibel.
es
-Sam, también los hay aquí-y Sam está mirando sombríamente por la ventana, y dice:
fr
Lugubrement, il dit : " Sam, il y en a ici aussi. " Et Sam est précisément en train de regarder tristement par la fenêtre.
en
Lugubriously he says, "Sam, they're here too." And Sam is just looking out the window sadly.
eu
Sam leihotik begira dago, kopetilun.
es
-Sí, ya lo sé.
fr
" Oui, dit Sam, je sais.
en
"Yes," says Sam, "I know."
eu
Samek ordurako ez dauka kalera irten eta bertatik bertara ikusi beharrik horretaz konturatzeko.
es
Y el asunto estaba en que Sam no tenía que salir y verlo, para saberlo.
fr
" Et le fait est que Sam n'avait pas besoin d'aller y voir pour le savoir.
en
And the point was that Sam didn't have to go and look to know this.
eu
Artista-jendea herrialde osoan dago, Estatu Batuei odola zurrupatzen.
es
Los pretendidos artistas están por todo América, chupándole la sangre.
fr
Des artistes à la gomme, il y en a partout en Amérique, et ils lui sucent le sang.
en
The arty types were all over America, sucking up its blood.
eu
Major eta biok adiskide minak ginen;
es
Major y yo éramos muy amigos;
fr
Major et moi, on était de grands copains;
en
Major and I were great pals;
eu
uste zuen ni ezin urrunago nengoela artista-jende hartatik.
es
él pensaba que yo era lo menos parecido a uno de esos falsos artistas.
fr
personne à son avis ne pouvait moins que moi ressembler à un artiste à la gomme.
en
he thought I was the farthest thing from an arty type.
eu
Ardo ona maite zuen Majorrek, Hemingwayk bezalaxe.
es
A Major le gustaba el buen vino, lo mismo que a Hemingway.
fr
Major aimait les bons vins, tout à fait comme Hemingway.
en
Major liked good wines, just like Hemingway.
eu
Frantziara berriki eginiko bidaiaz aritzen zen.
es
Recordaba con frecuencia su reciente viaje a Francia.
fr
Il me raconta son récent voyage en France.
en
He reminisced about his recent trip to France.
eu
-Ai, Sal, nirekin Euskal Herriko barnealdera etorriko bahintz eta biok han eserita 19ko Poignon botila bat hartuko bagenu, orduantxe ikusiko huke zama-bagoiez gainera badela besterik munduan.
es
-¡Ah, Sal! Si te hubieras sentado conmigo en pleno país vasco con una fresca botella de Poignon Dixneuf, sabrías que hay otras cosas aparte de los trenes de carga.
fr
" Ah, Sal, si tu pouvais t'asseoir avec moi en plein Pays Basque devant une bonne bouteille bien fraîche de Poignon Dix-neuf, alors tu saurais qu'il y a autre chose au monde que des fourgons à bestiaux.
en
"Ah, Sal, if you could sit with me high in the Basque country with a cool bottle of Poignon Dix-neuf, then you'd know there are other things besides boxcars."
eu
-Horrenbeste bazakiat.
es
-Ya lo sé.
fr
-Je le sais.
en
"I know that.
eu
Kontua duk atsegin ditudala zamabagoiak eta atsegin dudala haietan izenak irakurtzea: Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line.
es
Lo que pasa es que me gustan los trenes de carga y me gusta mucho leer nombres como Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line.
fr
Seulement je les aime, ces wagons, et j'aime lire les noms qu'on inscrit dessus, tels que Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line.
en
It's just that I love boxcars and I love to read the names on them like Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line.
eu
Jainko maitea, Major, baheki zer-nolako gauzak gertatu zaizkidan hor zehar autostopean nenbilela.
es
¡Por Dios, Major!, si te contara todo lo que me pasó haciendo autostop hasta aquí.
fr
Bon Dieu, Major, si je pouvais te dire tout ce qui m'est arrivé en me trimbalant jusqu'ici. "
en
By Gad, Major, if I could tell you everything that happened to me hitching here."
eu
Rawlinstarrak etxadi batzuk harago bizi ziren.
es
Los Rawlins vivían a unas cuantas manzanas de distancia.
fr
Les Rawlins habitaient quelques blocs plus loin.
en
The Rawlinses lived a few blocks away.
eu
Familia xarmagarria zen: ama gaztea, mamu-hiri bateko hotel kalamastra bateko bazkidea, eta bost seme eta bi alaba.
es
Eran una familia encantadora: una madre bastante joven, copropietaria de un decrépito hotel fantasmal, y cinco hijos y dos hijas.
fr
C'était une famille délicieuse-mère encore jeune, co-propriétaire d'un hôtel décrépit, spectral, cinq fils et deux filles.
en
This was a delightful family-a youngish mother, part owner of a decrepit, ghost-town hotel, with five sons and two daughters.
eu
Seme bihurriena Ray Rawlins zen, Tim Grayren gaztetako adiskidea.
es
El hijo más asilvestrado era Ray Rawlins, un amigo de infancia de Tim Gray.
fr
Un maudit : Ray Rawlins, copain d'enfance de Tim Gray.
en
The wild son was Ray Rawlins, Tim Gray's boyhood buddy.
eu
Ray bila etorri zitzaidan berehala, eta ederki moldatu ginen hasieratik.
es
Ray vino zumbando a buscarme y nos caímos bien enseguida.
fr
Ray vint me chercher en bagnole et l'on s'entendit tout de suite.
en
Ray came roaring in to get me and we took to each other right away.
eu
Colfaxeko tabernetara joan ginen zurrutera.
es
Salimos y bebimos en los bares de Colfax.
fr
On alla boire au Colfax bar.
en
We went off and drank in the Colfax bars.
eu
Rayren arrebetako bat ilehori polit bat zen, Babe izenekoa, Mendebaldeko panpina bat tenisean eta surfean aritzen zena.
es
Una de las hermanas de Ray era una rubia muy guapa llamada Babe: tenista y aficionada al surf, una muñeca del Oeste.
fr
L'une des s?urs de Ray était une belle blonde nommée Babe, type de la poupée de l'Ouest joueuse de tennis et aquaplaniste.
en
One of Ray's sisters was a beautiful blonde called Babe-a tennis-playing, surf-riding doll of the West.
eu
Tim Grayren neska zen.
es
Era la novia de Tim Gray.
fr
C'était la fille de Tim Gray.
en
She was Tim Gray's girl.
eu
Eta Major, Denverren aldi baterako bazegoen ere, Tim Grayren arreba Bettyrekin zebilen, apartamentuan gustura-gustura bizi zen bitartean.
es
Y Major, que sólo estaba de paso en Denver y se lo hacía con mucho estilo en el apartamento, estaba saliendo con la otra hermana de Tim Gray, Betty.
fr
Et Major, qui était seulement de passage à Denver-ce qu'il faisait savoir par son allure, et avec beaucoup d'élégance, jusque dans l'appartement des Rawlins-sortait avec la s?ur de Tim Gray, Betty.
en
And Major, who was only passing through Denver and doing so in real style in the apartment, was going out with Tim Gray's sister Betty.
eu
Neu nintzen neskarik ez zeukan mutil bakarra.
es
Yo era el único que no tenía pareja.
fr
J'étais le seul à ne pas avoir de fille.
en
I was the only guy without a girl.
eu
Denei galdetu nien: "Non dago Dean?".
es
A todos les preguntaba: -¿Dónde está Dean?
fr
" Où est Dean? " Ils me faisaient en souriant des réponses négatives.
en
I asked everybody, "Where's Dean?" They made smiling negative answers.
eu
Halako batean, azkenean, gertatu zen.
es
Por fin, pasó lo que tenía que pasar.
fr
Puis enfin cela arriva.
en
Then finally it happened.
eu
Telefonoak jo zuen; Carlo Marx zen.
es
Sonó el teléfono, y era Carlo Marx.
fr
Le téléphone sonna, et c'était Carlo Marx.
en
The phone rang, and it was Carlo Marx.
eu
Sotoko apartamentuaren helbidea eman zidan.
es
Me dio la dirección de su sótano. Le dije:
fr
Il me donna l'adresse de son sous-sol. Je dis :
en
He gave me the address of his basement apartment.
eu
-Zertan ari haiz Denverren?
es
-¿Qué estás haciendo en Denver?
fr
" Qu'est-ce que tu fous à Denver?
en
I said, "What are you doing in Denver?
eu
Alegia, zertan ari haiz?
es
Quiero decir, ¿qué estás haciendo realmente?
fr
Je dis bien, qu'est-ce que tu fous?
en
I mean what are you doing?
eu
Zer darabilzue?
es
¿Qué pasa aquí?
fr
Que se passe-t-il?
en
What's going on?"
eu
-Egon, egon, gero kontatuko diat.
es
-¡Oh!, espera un poco y te lo contaré.
fr
-Attends, je te raconterai.
en
"Oh, wait till I tell you."
eu
Abian atera nintzen berarengana.
es
Corrí a encontrarme con él.
fr
Je fonçai le rejoindre.
en
I rushed over to meet him.
eu
Carlo erostetxe handi batzuetan ari zen lanean, gauez;
es
Trabajaba de noche en los grandes almacenes May;
fr
Il travaillait le soir dans un magasin May;
en
He was working in May's department store nights;
eu
Ray Rawlins txoroak hara deitu zuen tabernatik, eta zaindariak Carloren bila bidali zituen, baten bat hila zela sinetsarazirik.
es
el loco de Ray Rawlins le había telefoneado allí desde un bar e hizo que los vigilantes buscaran a Carlo inmediatamente contándoles una historia de que alguien había muerto.
fr
ce dingue de Ray Rawlins avait téléphoné d'un bar au magasin et jeté les concierges aux trousses de Carlo sous prétexte que quelqu'un était mort.
en
crazy Ray Rawlins called him up there from a bar, getting janitors to run after Carlo with a story that somebody had died.
eu
Carlok berehala pentsatu zuen neu nintzela hildakoa.
es
Carlo pensó inmediatamente que el muerto era yo.
fr
Carlo avait aussitôt pensé que c'était moi qui étais mort.
en
Carlo immediately thought it was me who had died.
eu
-Sal Denverren zagok-esan zion Rawlinsek telefonoz, eta nire helbidea eta telefonoa eman zizkion.
es
Y Rawlins le dijo por teléfono:-Sal está aquí, en Denver-y le dio mi dirección y teléfono.
fr
Et Rawlins avait dit au téléphone : " Sal est à Denver ", et donné mon adresse et mon téléphone.
en
And Rawlins said over the phone, "Sal's in Denver," and gave him my address and phone.
eu
-Eta non dago Dean?
es
-¿Y dónde está Dean?
fr
-Et où est Dean?
en
"And where is Dean?"
eu
-Dean Denverren zagok.
es
-Dean también está en Denver.
fr
-Dean est à Denver.
en
"Dean is in Denver.
eu
Eta kontatu zidan Dean bi neskarekin oheratzen zela:
es
Y me contó que Dean estaba haciendo el amor con dos chicas a la vez;
fr
Faut que je te raconte.
en
Let me tell you."
eu
bata Marylou zen, lehen emaztea, eta hotel bateko gelan itxaroten zion, eta bestea Camille, neska-lagun berri bat, eta berak ere hotel bateko gelan itxaroten zion.
es
una era Marylou, su primera mujer, que lo esperaba en la habitación de un hotel, la otra era Camille, una chica nueva, que lo esperaba en la habitación de otro hotel.
fr
Et il me dit que Dean faisait l'amour à deux filles à la fois, l'une étant Marylou, sa première femme, qui l'attendait dans une chambre d'hôtel, et l'autre Camille, une nouvelle, qui l'attendait aussi dans une chambre d'hôtel.
en
And he told me that Dean was making love to two girls at the same time, they being Marylou, his first wife, who waited for him in a hotel room, and Camille, a new girl, who waited for him in a hotel room.
eu
-Batekin edo bestearekin ez dagoenean, nigana etortzen duk arrapaladan, esku artean daukagun kontu bati ekiteko.
es
-Entre una y otra acude a mí para el asunto que tenemos entre manos-continuó Carlo.
fr
-Entre les deux, il court me rejoindre pour nos affaires en cours.
en
"Between the two of them he rushes to me for our own unfinished business."
eu
-Eta zer kontu da, ba, hori?
es
-¿Y qué asunto es ése?
fr
-Et de quelles affaires s'agit-il?
en
"And what business is that?"
eu
-Dean eta biok elkarlan ikaragarri batean ari gaituk.
es
-Dean y yo estamos embarcados en algo tremendo.
fr
-Dean et moi, on s'est embarqués ensemble dans une aventure formidable.
en
"Dean and I are embarked on a tremendous season together.
eu
Saiatzen ari gaituk buruan darabilgun guztia elkarri zintzo-zintzo eta oso-osorik jakinarazten.
es
Intentamos comunicarnos mutuamente, y con absoluta honradez y de modo total, lo que tenemos en la mente.
fr
On s'efforce de communiquer de façon absolument sincère et absolument exhaustive tout ce qui nous vient à l'esprit.
en
We're trying to communicate with absolute honesty and absolute completeness everything on our minds.
eu
Benzedrina hartu behar izan diagu.
es
Tomamos benzedrina.
fr
Il nous a fallu recourir à la benzédrine.
en
We've had to take benzedrine.
eu
Ohean esertzen gaituk, hankak gurutzaturik, bekoz beko.
es
Nos sentamos en la cama, y cruzamos las piernas uno enfrente del otro.
fr
On s'assied en tailleur sur le lit, l'un en face de l'autre.
en
We sit on the bed, crosslegged, facing each other.
eu
Azkenean, Deani erakutsi zioat nahi duen guztia egin dezakeela: Denverreko alkate izan, aberats okitu batekin ezkondu, edo Rimbaudez geroztik izandako poetarik handiena bihurtu.
es
He enseñado a Dean por fin que puede hacer todo lo que quiera, ser alcalde de Denver, casarse con una millonaria, o convertirse en el más grande poeta desde Rimbaud.
fr
J'ai fini par apprendre à Dean qu'il pouvait faire tout ce qu'il voulait, devenir maire de Denver, épouser une millionnaire, ou devenir le plus grand poète depuis Rimbaud.
en
I have finally taught Dean that he can do anything he wants, become mayor of Denver, marry a millionairess, or become the greatest poet since Rimbaud.
eu
Baina midget autoen lasterketetarako amorratua duk oraindik.
es
Pero sigue interesado en las carreras de coches.
fr
Mais il continue de se précipiter aux courses d'autos miniatures.
en
But he keeps rushing out to see the midget auto races.
eu
Berarekin joaten nauk.
es
Suelo ir con él.
fr
J'y vais avec lui.
en
I go with him.
eu
Jauzika eta oihuka aritzen duk, beroturik.
es
Salta y grita excitado.
fr
Il bondit et il gueule, tout excité.
en
He jumps and yells, excited.
aurrekoa | 162 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus