Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekialdeko editore baten semea zen.
es
era hijo del director de un periódico del Este.
fr
c'était le fils d'un éditeur de l'Est.
en
he was the son of an editor in the East.
eu
Hitz eta pitz aritu zen;
es
Hablaba y hablaba;
fr
Il n'arrêtait pas de parler;
en
He talked and talked;
eu
gaizkiturik nengoen edanagatik eta altitudeagatik.
es
me sentía mal debido a la bebida y a la altura.
fr
ce que j'avais bu et l'altitude me rendaient malade.
en
I was sick from drinking and from the altitude.
eu
Halako batean, ia burua atera behar izan nuen leihotik.
es
En un determinado momento casi tuve que sacar la cabeza por la ventanilla.
fr
A un moment, je fus sur le point de passer la tête par la portière.
en
At one point I almost had to stick my head out the window.
eu
Hala eta guztiz ere, Longmont Coloradon utzi ninduenerako, oneratua nintzen berriz, eta neure bidaien berri ematen hasia nintzaion.
es
Pero cuando me dejó en Longmont, Colorado, ya me sentía bien otra vez y hasta había empezado a hablarle de mis viajes.
fr
Mais, lorsqu'il me débarqua à Longmont, Colorado, j'avais repris mon assiette et même je m'étais mis à lui raconter mes propres histoires.
en
But by the time he let me off at Longmont, Colorado, I was feeling normal again and had even started telling him about the state of my own travels.
eu
Onena opa zidan.
es
Me deseó suerte.
fr
Il me souhaita bonne chance.
en
He wished me luck.
eu
Longmont eder zegoen.
es
Todo era hermoso en Longmont.
fr
C'était magnifique, Longmont.
en
It was beautiful in Longmont.
eu
Zuhaitz zahar erraldoi baten azpian, soropil berdezko ohatze bat ageri zen, gasolindegi baten jiran.
es
Bajo un árbol viejo y enorme había un trozo de césped verde perteneciente a una estación de servicio.
fr
Sous un vieil arbre énorme, s'étendait un parterre de gazon vert attenant à un poste d'essence.
en
Under a tremendous old tree was a bed of green lawn-grass belonging to a gas station.
eu
Langileari galdetu nion ea lo egin nezakeen han, eta baietz esan zidan;
es
Le pregunté al encargado si podría dormir allí, y me dijo que claro;
fr
Je demandai au pompiste si je pouvais dormir là et il dit que oui;
en
I asked the attendant if I could sleep there, and he said sure;
eu
beraz, artilezko alkandora bat zabaldu, eta gainean paratu nuen aurpegia, ukondo bat azpian bildurik eta begi bat zabalik, Mendi Harritsu elurtsuak miratzeko lipar batez eguzki-galdatan.
es
así que extendí una camisa de lana, apoyé mi mejilla en ella, con un codo fuera y un ojo observando las nevadas Rocosas bajo el cálido sol.
fr
j'étendis donc une chemise de laine et posai ma tête à plat dessus, dans le creux du bras, lorgnant d'un ?il les Rocheuses enneigées sous le soleil chaud, juste un instant.
en
so I stretched out a wool shirt, laid my face flat on it, with an elbow but, and with one eye cocked at the snowy Rockies in the hot sun for just a moment.
eu
Bi ordu eman nituen lo, goxo, Coloradoko inurriren batek aldian behin traba egin arren.
es
Dormí durante dos deliciosas horas, sin más molestia que la de alguna hormiga ocasional.
fr
Je sombrai dans un délicieux sommeil de deux heures, que troublèrent seulement de temps à autre les fourmis du Colorado.
en
I fell asleep for two delicious hours, the only discomfort being an occasional Colorado ant.
eu
"Coloradon nauzue, bai!
es
¡Y aquí estoy en Colorado!
fr
Et j'y étais bien, dans le Colorado.
en
And here I am in Colorado!
eu
-pentsatu nuen bozkariotan-. Ostia!
es
Lo pensaba repetidamente muy alegre. ¡Coño!
fr
Je caressais cette pensée avec allégresse.
en
I kept thinking gleefully. Damn!
eu
Ostia! Ostia!
es
¡Coño! ¡Coño!
fr
Bon dieu de bon dieu !
en
damn! damn!
eu
Ari nauk, ari!".
es
¡Lo estaba consiguiendo!
fr
Ça y était enfin.
en
I'm making it!
eu
Eta, Ekialdeko nire lehengo bizitzako amaraun-ametsez beteriko loaldiaren ondoren indarberriturik, altxatu, gasolindegiko gizonezkoentzako komunean maneatu, eta ospa egin nuen, garbi, xahu eta distiratsu. Irabiaki elikagarri eder bat eskatu nuen errepide ondoko ostatuan, urdaila freskatzeko, beroagatik minbera bainuen.
es
Y tras aquel sueño reparador lleno de brumosos sueños de mi pasado en el Este, me levanté, me lavé en el servicio de caballeros de la estación de servicio, y me puse en marcha, fresco y afinado como un violín, y en un bar cercano tomé una leche batida riquísima que entonó mi ardiente y atormentado estómago.
fr
Alors, après un somme réparateur, hanté par les images nauséeuses de ma vie antérieure dans l'Est, je me levai, me nettoyai aux toilettes des pompistes et m'en allai à grands pas, frais et pimpant comme un gardon, me taper au restoroute un lait de poule bien tassé afin de rafraîchir un peu mon estomac en flammes.
en
And after a refreshing sleep filled with cobwebby dreams of my past life in the East I got up, washed in the station men's room, and strode off, fit and slick as a fiddle, and got me a rich thick milkshake at the roadhouse to put some freeze in my hot, tormented stomach.
eu
Bide batez esanda, Coloradoko neskatila polit batek prestatu zidan edatekoa;
es
Por cierto, la chica de Colorado tan guapa que me preparó la leche era toda sonrisas;
fr
Entre parenthèses, ce fut une très belle môme du Colorado qui me secoua cette crème;
en
Incidentally, a very beautiful Colorado gal shook me that cream; she was all smiles too;
eu
asko eskertu nion, bezperako gauaren ordainez.
es
estaba encantado y me compensó la noche anterior.
fr
toute souriante en plus;
en
I was grateful, it made up for last night.
eu
Neure buruari esan nion:
es
Me dije:
fr
je lui en savais gré, ça compensait mes déboires de la nuit précédente.
en
I said to myself, Wow!
eu
"Uau!
es
"¡Uf!
fr
Miaou, me dis-je comme ça, à quoi ressemble donc Denver?
en
What'll Denver be like!
eu
Eta, errepide bero hartara berriro atera, eta laster batean nengoen auto berri-berri batean, zeina Denverreko hogeita hamabost urte inguruko negozio-gizon batek gidatzen baitzuen.
es
¿Cómo será Denver?", y me lancé de nuevo a la ardiente carretera, y pronto estaba en el coche último modelo de un hombre de negocios de Denver de unos treinta y cinco años.
fr
Je m'engageai sur cette route chaude et illico je montai dans une bagnole toute neuve conduite par un homme d'affaires de Denver de trente-cinq ans environ.
en
I got on that hot road, and off I went in a brand-new car driven by a Denver businessman of about thirty-five.
eu
Ehunean zihoan.
es
Iba a cien por hora.
fr
Il roulait à soixante-dix milles à l'heure.
en
He went seventy.
eu
Dardaraka nengoen;
es
Yo estaba todo estremecido;
fr
J'étais tout bouillant d'impatience;
en
I tingled all over;
eu
minutuak zenbatu eta kilometroak kendu, besterik ez nuen egiten.
es
contaba los minutos y restaba los kilómetros.
fr
je comptais les minutes et soustrayais les milles.
en
I counted minutes and subtracted miles.
eu
Aurre-aurrean, urrezko galsoro dantzarien gainean eta Estes-ko urrutiko elurren azpian, azkenik ikusiko nuen Denver zorionekoa.
es
Justo delante, por encima de los ondulantes y dorados trigales, y bajo las lejanas nieves de Estes, al fin veía al viejo Denver.
fr
Juste devant, s'élevant au-dessus du paysage mouvant des champs de blé, tout dorés sous les neiges lointaines de l'Estes, je pus enfin contempler le vieux Denver.
en
Just ahead, over the rolling wheatfields all golden beneath the distant snows of Estes, I'd be seeing old Denver at last.
eu
Gau hartan, Denverreko taberna batean imajinatzen nuen neure burua, kuadrilla guztiarekin, eta arrotz bat izango nintzen haientzat, zarpaila, Hitz ezkutua hots egiteko lurra zeharkatu duen profeta bat bezalakoa, eta "Uau!" zen esateko neukan hitz bakarra. Gidariak eta biok luze eta bero jardun genuen bizitzari buruz, bakoitzak bere ikusmoldea emanez, eta, ohartzerako, Denverren kanpoaldeko fruta-merkatu handien parean geunden;
es
Me imaginé en un bar de Denver aquella misma noche, con todos los amigos, y a sus ojos sería un tipo extraño y harapiento, algo así como un profeta que ha atravesado la tierra entera para traer la misteriosa Palabra, y la única Palabra que me salía era: ¡Uff! El tipo aquél y yo mantuvimos una extensa y cálida conversación acerca de nuestros respectivos esquemas vitales, y antes de que me diera cuenta de ello, estábamos en el mercado de mayoristas de frutas de las afueras de Denver;
fr
" Miaou ! " Le type et moi, nous eûmes une longue et chaleureuse conversation sur nos conceptions de vie respectives et, avant que je m'en sois rendu compte, nous étions dans la halle aux fruits du faubourg de Denver;
en
I pictured myself in a Denver bar that night, with all the gang, and in their eyes I would be strange and ragged and like the Prophet who has walked across the land to bring the dark Word, and the only Word I had was "Wow!" The man and I had a long, warm conversation about our respective schemes in life, and before I knew it we were going over the wholesale fruitmarkets outside Denver;
eu
baziren tximiniak, kea, trenguneak, adreilu gorrizko eraikinak eta, urrutian, erdialdeko harri grisezko eraikinak. Horrenbestez, han zegoen Denver.
es
había chimeneas, humo, vías férreas, edificios de ladrillo rojo, y a lo lejos los edificios de piedra gris del centro de la ciudad, y aquí estaba yo en Denver.
fr
il y avait des cheminées de locomotives, de la fumée, des voies de triage, des immeubles en brique rouge, et, au loin, ceux du centre en pierre grise.
en
there were smokestacks, smoke, railyards, red-brick buildings, and the distant downtown graystone buildings, and here I was in Denver.
eu
Larimer Streeten utzi ninduen.
es
Me dejó en la calle Larimer.
fr
Le type me débarqua à Larimer Street.
en
He let me off at Larimer Street.
eu
Pozaldi bizia aurpegian ezagun nuela abiatu nintzen, estropezuka, Larimer Streeteko eskale zaharren eta cowboy pasatuen artetik.
es
Caminé dando traspiés con la mueca más traviesa y alegre del mundo entre los vagos y los sucios vaqueros de la calle Larimer.
fr
Je m'avançai timidement, ricanant de la joie la plus perverse du monde, parmi toutes les vieilles cloches et les foutus cow-boys de Larimer Street.
en
I stumbled along with the most wicked grin of joy in the world, among the old bums and beat cowboys of Larimer Street.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
Garai hartan, Dean artean ere ez nuen hain ondo ezagutzen, eta aurrena Chad King bilatzen saiatu nintzen.
es
En aquellos días no conocía a Dean tan bien como ahora, y lo primero que quería hacer era reunirme con Chad King, cosa que hice.
fr
A cette époque, je ne connaissais pas Dean aussi bien que maintenant et la première chose dont j'avais envie, c'était de passer chez Chad King, ce que je fis.
en
In those days I didn't know Dean as well as I do now, and the first thing I wanted to do was look up Chad King, which I, did.
eu
Nolatan, ba, Denverren? Chad mutil ilehori mehe bat zen, xaman-aurpegi xelebrekoa, berarentzat guztiz egokia, indiarren antropologiaren eta historiaurrearen zalea baitzen. Sudurra apalki gakoturik ageri zitzaion, ia gurin, urrezko ilearen argi-txintaren azpian;
es
¿Qué estás haciendo en Denver? -me dijo. Chad es un chico rubio y flaco con una extraña cara de brujo que se corresponde con su interés por la antropología y prehistoria de los indios. Su nariz asoma suave y casi blanda bajo el fulgor rubio de su pelo;
fr
Je téléphonai et parlai à sa mère, qui me dit : " Eh bien, Sal, que faites-vous à Denver? " Chad était un type blond et mince, avec un curieux visage de guérisseur-sorcier qui colle avec son goût pour l'anthropologie et les Indiens précolombiens.
en
I called up his house, talked to his mother-she said, "Why, Sal, what are you doing in Denver?" Chad is a slim blond boy with a strange witch-doctor face that goes with his interest in anthropology and prehistory Indians, His nose beaks softly and almost creamily under a golden flare of hair;
eu
halako edertasun eta grazia bat zeukan, errepide ondoko lokaletan dantzan ibilitako eta futbolean pixka batean aritutako Mendebaldeko gazte arrakastatsu bati zegokionez.
es
posee la gracia y belleza de un intelectual del Oeste que ha bailado en las fiestas de los pueblos y ha jugado algo al fútbol.
fr
il a la beauté et la grâce d'un caïd de l'Ouest qui a dansé dans les auberges et joué un peu au football.
en
he has the beauty and grace of a Western hotshot who's danced in roadhouses and played a little football.
eu
Ahots sudurkari zalantzatiz mintzatzen zen.
es
Cuando habla, de su boca sale un trémolo nasal.
fr
C'est d'une voix nasillarde et chevrotante, qu'il parle...
en
A quavering twang comes out when he speaks.
eu
-Ordokietako indiarrengan, Sal, beti gustatu izan zaidak nola lotsatzen diren harro aitortzean zenbat ile-larru kendu dituzten.
es
-Lo que siempre me ha gustado, Sal, de los indios de las praderas era el modo en que siempre se mostraban embarazados al jactarse del número de cabelleras que habían cortado.
fr
" La seule chose qui m'a toujours plu, Sal, chez les Indiens des Plaines, c'est la façon dont ils étaient vachement gênés après avoir proclamé le nombre de leurs scalps.
en
"The thing I always liked, Sal, about the Plains Indians was the way they always got s'danged embarrassed after they boasted the number of scalps they got.
eu
Ruxton-en Life in the Far West liburuan, baduk indiar bat piperra baino gehiago gorritzen dena hainbeste ile-larru lortzeagatik, eta ordokietara zoak lasterka bere balentriak ezkutuan ospatzera.
es
En La vida del Lejano Oeste, de Ruxton, hay un indio que se pone colorado como un pimiento porque ha cortado demasiadas cabelleras y entonces corre como el demonio hacia las llanuras a celebrar escondido sus hazañas.
fr
Dans La vie au Far West, de Ruxton, il y a un Peau-Rouge qui s'empourpre d'émotion à l'idée d'avoir tant de scalps, et qui court comme un fou dans la prairie pour se réjouir en cachette de ses hauts faits.
en
In Ruxton's Life in the Far West there's an Indian who gets red all over blushing because he got so many scalps and he runs like hell into the plains to glory over his deeds in hiding.
eu
Ostia, hunkigarria zuan!
es
¡Joder, eso me emociona!
fr
Bon dieu, ça me chatouillait le c?ur.
en
Damn, that tickled me!"
eu
Amak indiarren otarregintza aztertzen aurkitu zuen Chad, bada, hiriko museoan, Denverreko arratsalde logaletuan.
es
Aquella bochornosa tarde en Denver, su madre lo localizó trabajando en el museo local en su estudio sobre la cestería india.
fr
" Sa mère me dit qu'il ne pouvait, dans le Denver somnolent de l'après-midi, qu'étudier au musée local les vanneries indiennes.
en
Chad's mother located him, in the drowsy Denver afternoon, working over his Indian basket-making at the. local museum.
eu
Dei egin nion hara;
es
Le telefoneé allí;
fr
Je lui passai un coup de fil;
en
I called him there;
eu
nire bila etorri zen, eta bere Ford coupé zaharrean jaso ninduen, zeina mendialdean barrena txangoak egiteko erabiltzen baitzuen, indiarren objektuak bilatzeko indusketak egitera joaten zenean.
es
vino y me recogió con el viejo Ford cupé que utilizaba para viajar a las montañas y recoger objetos indios.
fr
il vint me chercher dans son vieux coupé Ford dont il se servait pour se balader en montagne, ou pour aller chercher des objets indiens.
en
he came and picked me up in his old Ford coupe that he used to take trips in the mountains, to dig for Indian objects.
eu
Jeansak jantzita eta irribarre-irribarretsu agertu zen autobus-geltokian.
es
Llegó a la estación de autobuses con pantalones vaqueros y una gran sonrisa.
fr
H entra dans la gare d'autocars, arborant une paire de jeans et un vaste sourire.
en
He came into the bus station wearing jeans and a big smile.
eu
Zakutoan eserita nengoen, lurrean, Cheyenneko autobus-geltokian nirekin egondako marinelarekin hizketan, galdezka ea zer gertatu zen ilehoriarekin.
es
Yo estaba sentado en mi saco hablando con aquel mismo marinero que había estado conmigo en la estación de autobuses de Cheyenne, y preguntándole qué se había hecho de la rubia.
fr
J'étais assis sur mon sac et parlais à ce même marin que j'avais rencontré à la gare de Cheyenne, lui demandant ce qu'il était advenu de la blonde.
en
I was sitting on my bag on the floor talking to the very same sailor who'd been in the Cheyenne bus station with me, asking him what happened to the blonde.
eu
Hain aspertuta zegoen, ez zuen erantzun.
es
Era tan coñazo que ni me contestó.
fr
Il était si cafardeux qu'il laissa mes questions sans réponse.
en
He was so bored he didn't answer.
eu
Chad eta biok coupé txikian sartu ginen, eta, lehenbizi, Estatuko gobernuaren egoitzara joan beharra zeukan, mapa batzuk jasotzera.
es
Chad y yo subimos a su pequeño cupé y lo primero que hicimos fue ir al edificio del gobierno del estado a conseguir unos mapas que él necesitaba.
fr
Chad et moi grimpâmes dans son petit coupé. Il dut en premier lieu aller prendre des cartes dans les bureaux du gouvernement local;
en
Chad and I got in his little coupe and the first thing he had to do was get maps at the State building.
eu
Hurrena, irakasle zahar bat ikusi beharra zeukan, eta hola, eta nik garagardoa edan besterik ez nuen nahi.
es
Después tenía que ver a un antiguo profesor suyo, y otras cosas así, y yo lo único que quería era beber cerveza.
fr
puis voir un vieil instituteur et ainsi de suite, et tout ce que je voulais, moi, c'était boire une bière.
en
Then he had to see an old schoolteacher, and so on, and all I wanted to do was drink beer.
eu
Pentsamendu bat zebilkidan kasko-zokoan danbaka: "Non dago Dean, eta zertan ari da oraintxe bertan?";
es
Y en el fondo de mi mente se agitaba una inquieta pregunta: "¿Dónde está Dean y qué hace ahora?".
fr
Et dans le fond de mon esprit s'agitait une seule question : où est Dean et que fait-il en ce moment?
en
And in the back of my mind was the wild thought, Where is Dean and what is he doing right now?
eu
Chadek erabakia zuen ez zela Deanen laguna izango aurrerantzean, arrazoi bitxi batzuk tarteko, eta ez zekien non bizi zen ere.
es
Chad había decidido dejar de ser amigo de Dean por alguna extraña razón, y ni siquiera sabía dónde estaba viviendo.
fr
Chad avait décidé de ne plus être l'ami de Dean, pour quelque raison bizarre, et il ne savait même pas où il habitait.
en
Chad had decided not to be Dean's friend any more, for some odd reason, and he didn't even know where he lived.
eu
-Carlo Marx hirian al da?
es
-¿Carlo Marx está en la ciudad?
fr
-Carlo Marx est-il ici?
en
"Is Carlo Marx in town?"
eu
-Bai. Halere, harekin ere ez zeukan jada harremanik.
es
-Sí-pero tampoco se hablaba ya con él.
fr
-Oui. Mais il ne lui parlait pas non plus.
en
But he wasn't talking to him any more either.
eu
Chad King lagunarte nagusitik aldentzen hasia zen ordurako.
es
Y éste fue el comienzo del alejamiento de Chad King de nuestro grupo.
fr
C'était à l'époque où Chad King amorçait son départ de notre grande bande.
en
This was the beginning of Chad King's withdrawal from our general gang.
aurrekoa | 162 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus