Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren bestelako irudi bat erakutsi zidan horrek: zeinen goxo eta adeitsua zen aitarekin.
es
Aquello cambió por completo la idea que tenía de él; ¡qué educado y cariñoso se mostraba con su padre!
fr
" Cela me donna une autre idée de lui, cette politesse affectueuse qu'il témoignait à son père.
en
It gave me a different idea of him; how tenderly polite he was with his father.
eu
Tabernara sartu, eta berarekin elkartu nintzen.
es
Fui al bar y me reuní con él.
fr
J'entrai dans le bar pour le rejoindre.
en
I went in the bar and joined him.
eu
Bi neska ezagutu genituen, bata ilehori gazte polit bat eta bestea potzola beltzaran bat.
es
Nos ligamos a un par de chicas, una rubia bastante guapa y una morena rellenita.
fr
Nous dégotâmes deux filles, une blonde assez jeune et une brune opulente.
en
We picked up two girls, a pretty young blonde and a fat brunette.
eu
Inozoak eta gatzbakoak ziren, baina haiekin nahi guk.
es
Eran tontas y aburridas, pero seguimos con ellas.
fr
Elles étaient ennuyeuses et stupides mais on voulait se les payer.
en
They were dumb and sullen, but we wanted to make them.
eu
Badaezpadako klub batera eraman genituen, ixtekotan zeudela, eta diru guztia utzi nuen han, bi dolar izan ezik, haientzat whiskiak ateratzen eta guretzat garagardoak.
es
Las llevamos a un destartalado club nocturno que estaba a punto de cerrar, y donde me lo gasté todo, menos un par de dólares, en whisky escocés para ellas y cerveza para nosotros.
fr
Nous les emmenâmes dans un night-club délabré qui était déjà en train de fermer et là, tout ce qui me restait, à l'exception de deux dollars, je le dépensai en scotchs pour elles et en bière pour nous.
en
We took them to a rickety nightclub that was already closing, and there I spent all but two dollars on Scotches for them and beer for us.
eu
Mozkortzen ari nintzen, baina ez zidan axola;
es
Estaba casi borracho y no me importó;
fr
Je me saoulais et je m'en foutais;
en
I was getting drunk and didn't care;
eu
primeran nengoen.
es
todo me parecía perfecto.
fr
tout était chouette.
en
everything was fine.
eu
Eginahal betean ari nintzen, gogo eta bihotz, ilehori txikiarekin.
es
Todo mi ser y mi voluntad apuntaban hacia la rubita.
fr
Tout mon être, tout mon désir était tendu vers la petite blonde.
en
My whole being and purpose was pointed at the little blonde.
eu
Neure nahi nuen kosta ahala kosta. Besarkatu, eta hala esan nahi izan nion.
es
La deseaba con todas mis fuerzas, la abracé y quise decírselo.
fr
J'avais envie de la prendre de toute ma force. La serrant contre moi, j'avais envie de le lui dire.
en
I wanted to go in there with all my strength. I hugged her and wanted to tell her.
eu
Kluba itxi zuten, eta denok sakabanatu ginen, noragabe, hautsez beteriko kale badaezpadakoetan.
es
El club cerró y caminamos sin rumbo por las miserables calles polvorientas.
fr
La boîte ferma et nous sortîmes tous nous balader dans des ruelles poussiéreuses et minables.
en
The nightclub closed and we all wandered out in the rickety dusty streets.
eu
Zerura begiratu nuen;
es
Miré al cielo;
fr
Je levai les yeux vers le ciel;
en
I looked up at the sky;
eu
izar aratz ahaltsuak han zeuden oraindik, sutan.
es
las estrellas puras y maravillosas todavía estaban allí.
fr
les étoiles pures, magnifiques, étaient toujours là, flamboyantes.
en
the pure, wonderful stars were still there, burning.
eu
beraz, hara joan ginen laurok. Agidanez, marinel bat topatu nahi zuten, potzolaren lehengusua bera, berarekin geratuta baitzeuden, eta marinela lagunekin omen zegoen. -Zer dun? -galdetu nion ilehoriari.
es
Las chicas querían ir a la estación de autobuses, así que fuimos todos, pero al parecer tenían que reunirse con un marinero que las esperaba allí, primo de la más gorda, y el marinero estaba con varios amigos. Le dije a la rubia: -¿Qué hacemos ahora?
fr
Les filles voulurent aller à la station de cars, ce que nous fîmes tous, mais elles voulaient apparemment rejoindre quelque marin qui était là à les attendre, un cousin de la grosse, et le marin avait des potes avec lui. Je dis à la blonde : " Qu'est-ce que ça veut dire?
en
The girls wanted to go to the bus station, so we all went, but they apparently wanted to meet some sailor who was there waiting for them, a cousin of the fat girl's, and the sailor had friends with him.
eu
Esan zidan etxera joan nahi zuela, Coloradora; estatuko mugaren ondoan zegoen, Cheyenneko hegoaldean.
es
Y ella me respondió que quería volver a casa, en Colorado, justo al otro lado de la frontera sur de Cheyenne.
fr
" Elle dit qu'elle voulait aller chez elle, dans le Colorado, juste de l'autre côté de la frontière, au sud de Cheyenne.
en
I said to the blonde, "What's up?" She said she wanted to go home, in Colorado just over the line south of Cheyenne.
eu
-Autobusez joango gaitun-esan nion.
es
-Te llevaré en autobús-le dije.
fr
-Je vous y mène en car, dis-je.
en
"I'll take you in a bus," I said.
eu
-Ez, autobusa autobidean gelditzen duk, eta belaze madarikatu guztia zeharkatu beharko diat bakar-bakarrik.
es
-No, el autobús para en la autopista y tendría que caminar sola por esa maldita pradera.
fr
-Non, le car s'arrête sur la grand-route et il me faut ensuite traverser seule cette foutue prairie.
en
"No, the bus stops on the highway and I have to walk across that damn prairie all by myself.
eu
Arratsalde guztiak ematen ditiat leku madarikatu horretara begira, eta ez diat han barna ibili nahi gaur gauean.
es
Me paso todas las tardes mirándola y no tengo ánimos para atravesarla de noche.
fr
Je passe tout l'après-midi à la regarder et je ne tiens pas à m'y balader la nuit.
en
I spend all afternoon looking at the damn thing and I don't aim to walk over it tonight."
eu
-Aizan, osteratxo bat egingo dinagu belazeko lore-sailetan barrena.
es
-Pero, será un paseo agradable entre flores silvestres.
fr
-Écoutez, nous ferons une jolie promenade dans les fleurs de la prairie.
en
"Ah, listen, we'll take a nice walk in the prairie flowers."
eu
-Ez zagok lorerik, ordea-esan zuen-.
es
-Allí no hay flores-dijo-.
fr
-Il n'y a pas de fleurs là-bas, dit-elle.
en
"There ain't no flowers there," she said.
eu
Nik New Yorkera joan nahi diat.
es
Quiero irme a Nueva York.
fr
J'ai envie d'aller à New York.
en
"I want to go to New York.
eu
Nazkatuta eta nekatuta nagok leku honekin.
es
Estoy cansada y aburrida de esto.
fr
J'en ai marre de ce bled.
en
I'm sick and tired of this.
eu
Cheyennera baino ezin daitekek joan, eta Cheyennek ez zaukak ezer.
es
El único sitio al que se puede venir es a Cheyenne y en Cheyenne no hay nada que hacer.
fr
Il n'y a pas d'endroit où aller à part Cheyenne et il n'y a rien à Cheyenne.
en
Ain't no place to go but Cheyenne and ain't nothin in Cheyenne."
eu
-New Yorkek ez zaukan ezer.
es
-Tampoco hay nada que hacer en Nueva York.
fr
-Il n'y a rien à New York.
en
"Ain't nothin in New York."
eu
-Bai zera! -esan zuen ahoa okertuz.
es
-¡Vaya si no hay! -dijo frunciendo los labios.
fr
Et mon ?il! dit-elle en plissant les lèvres.
en
"Hell there ain't," she said with a curl of her lips.
eu
Autobus-geltokia mukuru betea zen.
es
La estación de autobuses estaba hasta los topes.
fr
La gare d'autocars était bondée jusqu'aux portes.
en
The bus station was crowded to the doors.
eu
Denetariko jendea zegoen autobusaren zain, edo egonean besterik gabe;
es
Gente de todas clases esperaba los autobuses o simplemente pasaba el rato;
fr
Toutes sortes de gens attendaient leur car ou restaient simplement plantés là;
en
All kinds of people were waiting for buses or just standing around;
eu
bazegoen indiar mordoxka bat, beren harrizko begiekin hara-hona begira.
es
había un montón de indios que lo miraban todo con ojos de piedra.
fr
il y avait une bande d'indiens qui examinaient tout de leurs regards impassibles.
en
there were a lot of Indians, who watched everything with their stony eyes.
eu
Neska nire solasetik libratu, eta marinelarekin eta besteekin elkartu zen.
es
La chica se desentendió de mí y se unió al marinero y los demás.
fr
La fille rompit la conversation et rejoignit le marin et les autres.
en
The girl disengaged herself from my talk and joined the sailor and the others.
eu
Slim lo-suman zegoen jesarleku batean.
es
Slim se había dormido en un banco.
fr
Slim somnolait sur un banc.
en
Slim was dozing on a bench.
eu
Eseri nintzen.
es
Me senté.
fr
Je m'assis.
en
I sat down.
eu
Autobus-geltokietako zoruak berdinak dira herrialde osoan, beti zigarrokinez eta listuz beteak, eta zinez tristagarriak, autobus-geltokien manera berdingabe horretan.
es
El suelo de la estación de autobuses era igual que el de todas las estaciones de autobuses del país, siempre llenos de colillas y esputos y transmitiendo esa tristeza que sólo ellas poseen.
fr
Les planchers des gares d'autocars sont les mêmes dans tout le pays, toujours jonchés de mégots et de crachats, et il s'en dégage une impression de tristesse qui leur est propre.
en
The floors of bus stations are the same all over the country, always covered with butts and spit and they give a feeling of sadness that only bus stations have.
eu
Lipar batez, han egon edo Newarken egon gauza bera zen, salbu eta kanpoaldearen zabaltasun ikaragarriagatik, zeina hain maitea bainuen.
es
Durante unos momentos aquello no era diferente a estar en Newark, si se exceptuaba la inmensidad del exterior que tanto me gustaba.
fr
J'aurais pu d'abord avoir le sentiment de me trouver à New York si, au dehors, ne s'était ouverte l'immensité qui me plaisait tant.
en
For a moment it was no different from being in Newark, except for the great hugeness outside that I loved so much.
eu
Atsekabeturik nengoen bidaiaren araztasuna hala lorrintzeagatik, sosak eralgiz, denbora, aurreztu beharrean, alferrik galduz, neska gatzbako harekin hara-hona ibilita eta diru guztia gastatuta.
es
Lamenté el modo en que había estropeado la pureza de todo mi viaje, no había ahorrado nada, y estaba perdiendo el tiempo andando por ahí con aquella chica idiota y gastando todo mi dinero.
fr
Je regrettais la façon dont j'avais rompu le charme pur de tout mon voyage, je regrettais de n'avoir pas économisé chacun de mes sous, d'avoir traînassé, sans vraiment m'amuser, pendu aux jupes de cette fille idiote, et d'avoir dépensé tout mon argent.
en
I rued the way I had broken up the purity of my entire trip, not saving every dime, and dawdling and not really making time, fooling around with this sullen girl and spending all my money.
eu
Gaizkitu egiten ninduen.
es
Me sentía mal.
fr
Cela me rendait malade.
en
It made me sick.
eu
nekatuegi nengoen madarikazioka eta builaka hasteko, eta amore emanda lotaratu nintzen;
es
Llevaba mucho sin dormir y estaba demasiado cansado para maldecir o armar lío, así que decidí dormir;
fr
Je n'avais pas dormi depuis si longtemps que j'étais trop fatigué pour m'engueuler moi-même et je décidai de dormir;
en
I hadn't slept in so long I got too tired to curse and fuss and went off to sleep;
eu
jesarlekuan bil-bil eginik eta olanazko zorroa burkotzat harturik lo egin nuen goizeko zortziak arte, ameslarien marmarren eta geltokiko eta ehunka bidaztien hotsen artean.
es
me acurruqué en un asiento utilizando el saco de lona como almohada, y dormí hasta la ocho de la mañana entre los soñolientos murmullos y ruidos de la estación y de los cientos de personas que pasaban.
fr
je me blottis en chien de fusil sur le banc, mon sac de toile en guise d'oreiller, et dormis jusqu'à huit heures du matin parmi les râles des rêveurs et les bruits de la gare où des centaines de gens circulaient.
en
I curled up on the seat with my canvas bag for a pillow, and slept till eight o'clock in the morning among the dreamy murmurs and noises of the station and of hundreds of people passing.
eu
Buruko min galanta neukan itzartzean.
es
Me desperté con un fuerte dolor de cabeza.
fr
Je m'éveillai avec un fort mal de tête.
en
I woke up with a big headache.
eu
Slim, agidanez, Montanara joana zen.
es
Slim se había ido: a Montana, supongo.
fr
Slim était parti, à Montana, je pense.
en
Slim was gone-to Montana, I guess.
eu
Kanpora irten nintzen.
es
Salí.
fr
Je sortis.
en
I went outside.
eu
Eta han, zeru urdinean, Mendi Harritsuen tontor elurtsu bikainak ikusi nituen lehen aldiz, urrunean.
es
Y allí en el aire azul vi por primera vez, a lo lejos, las nevadas cumbres de las Montañas Rocosas.
fr
Et alors, dans le ciel bleu, je vis pour la première fois, dans le lointain, les hauts sommets neigeux des Montagnes Rocheuses.
en
And there in the blue air I saw for the first time, far off, the great snowy tops of the Rocky Mountains.
eu
Arnasa hartu nuen sakon.
es
Respiré profundamente.
fr
Je me remplis un bon coup les poumons.
en
I took a deep breath.
eu
Behingoan iritsi behar nuen Denverrera.
es
Tenía que llegar a Denver inmediatamente.
fr
Il fallait que je file à Denver immédiatement.
en
I had to get to Denver at once.
eu
Aurrena, gosaldu egin nuen, zerbait arina: torrada bat, kafea eta arrautza bat. Gero, hiria zeharkatu nuen, autobideraino.
es
Antes desayuné modestamente: una tostada y café y un huevo. A continuación dejé la ciudad y salí a la autopista.
fr
Je me tapai d'abord un petit déjeuner, modestement composé d'un ?uf, de toasts et de café, et puis je traversai la ville pour gagner la grand-route.
en
First I ate a breakfast, a modest one of toast and coffee and one egg, and then I cut out of town to the highway.
eu
Mendebalde Basatiaren Jaialdia ospatzen ari ziren;
es
El festival del Oeste Salvaje seguía;
fr
La fête du Grand Ouest continuait toujours;
en
The Wild West festival was still going on;
eu
bazegoen rodeo bat, eta oihuak eta jauziak hastekotan ziren beste behin ere.
es
había un rodeo, y los gritos y el movimiento estaban a punto de volver a empezar.
fr
il y avait un rodéo et ils allaient se remettre de plus belle à s'agiter et à gueuler.
en
there was a rodeo, and the whooping and jumping were about to start all over again.
eu
Atzean utzi nuen hura ere.
es
Todo eso quedó atrás.
fr
Je tournai le dos à tout ça.
en
I left it behind me.
eu
Denverreko kuadrilla ikusi nahi nuen.
es
Quería ver a mis amigos de Denver.
fr
Je voulais rejoindre mes copains de Denver.
en
I wanted to see my gang in Denver.
eu
Goiko pasabide batetik burdinbidearen bestaldera egin, eta etxola multzo batera iritsi nintzen, non bi autobide adarkatzen baitziren, biak Denverrerantz.
es
Crucé las vías por un paso a nivel y llegué a un grupo de casuchas donde se bifurcaban dos autopistas, ambas en dirección a Denver.
fr
Je franchis sur une passerelle des voies ferrées et trouvai un nid de bicoques à l'embranchement de deux grandes routes menant l'une et l'autre à Denver.
en
I crossed a railroad overpass and reached a bunch of shacks where two highways forked off, both for Denver.
eu
Mendialdetik gertuen zegoena hartu nuen, hara begira joateko, eta norabide hura seinalatu nuen atzamarrarekin.
es
Tomé la más próxima a las montañas para poder echarles una ojeada, y señalé con el pulgar mi camino.
fr
Je choisis celle qui côtoyait de plus près les montagnes, afin d'avoir du spectacle, et je m'y engageai.
en
I took the one nearest the mountains so I could look at them, and pointed myself that way.
eu
Aurrena, Connecticut-eko mutil gazte batek jaso ninduen, zeina herrialde osoan barrena baitzebilen bere auto korrokoilean margolanak egiten;
es
Me recogió enseguida un tipo joven de Connecticut que recorría el país pintando en un viejo coche;
fr
Tout de suite me prit à bord un jeune type du Connecticut qui circulait dans le pays en bagnole pour faire de la peinture;
en
I got a ride right off from a young fellow from Connecticut who was driving around the country in his jalopy, painting;
eu
Ekialdeko editore baten semea zen.
es
era hijo del director de un periódico del Este.
fr
c'était le fils d'un éditeur de l'Est.
en
he was the son of an editor in the East.
aurrekoa | 162 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus