Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzordua jarri zuen Deanekin biharamun arratsaldean dokumentua sinatzeko, eta alde egin zuen.
es
Se citó con Dean para que éste firmara el documento la tarde siguiente y se largó.
fr
Il prit rendez-vous avec Dean pour la signature du papier l'après-midi suivant et nous quitta.
en
He made an appointment with Dean for the paper-signing next afternoon and left.
eu
Deani esan nion sentitzen nuela mundu honetako inork berarengan ez sinestea.
es
Le dije a Dean que sentía mucho que no hubiera nadie en el mundo que le creyese.
fr
Je dis à Dean que j'étais désolé qu'il n'eût personne au monde pour croire en lui.
en
I told Dean I was sorry he had nobody in the world to believe in him.
eu
-Gogoan izan nik sinesten dudala higan.
es
-Recuerda que yo te creo.
fr
-Souviens-toi que je crois en toi.
en
"Remember that I believe in you.
eu
Izugarri damuturik nagok atzo arratsaldeko purrustada txoroagatik.
es
Lamento muchísimo aquel resentimiento que demostré ayer por la tarde.
fr
Je suis infiniment désolé pour le reproche idiot que je t'ai fait hier aprèsmidi.
en
I'm infinitely sorry for the foolish grievance I held against you yesterday afternoon."
eu
-Lasai, gizona, ez duk ezer-esan zuen Deanek.
es
-Muy bien, tío, de acuerdo-respondió Dean.
fr
-Parfait, mon pote, c'est d'accord, fit Dean.
en
"All right, man, it's agreed," said Dean.
eu
Biok batera arakatu genuen feria.
es
Anduvimos juntos por la feria.
fr
On écuma la foire tous les deux.
en
We dug the carnival together.
eu
Baziren zaldiko-maldikoak, noriak, krispetak, erruletak, zerrautsa eta Denverreko ehunka gazte jeansdun hara-honaka.
es
Había tiovivos, norias, palomitas de maíz, ruletas, puestos y cientos de jovenzuelos de Denver con pantalones vaqueros.
fr
Il y avait des manèges, des grandes roues, du maïs grillé, des roulettes, de la sciure, et des centaines de gosses de Denver en blue jeans qui baguenaudaient.
en
There were merry-go-rounds, Ferris wheels, popcorn, roulette wheels, sawdust, and hundreds of young Denver kids in jeans wandering around.
eu
Hautsa izarretarantz altxatzen zen munduko ahaire triste ororekin batera.
es
El polvo se alzaba hasta las estrellas junto a la música más triste del mundo.
fr
La poussière montait jusqu'aux étoiles avec toutes ces musiques cafardeuses de la terre.
en
Dust rose to the stars together with every sad music on earth.
eu
Deanek Levi´s estu maiztu batzuk eta kamiseta bat zeramatzan, eta Denverreko zinezko pertsonaia baten traza zeukan berriro.
es
Dean llevaba unos desgastados levis muy estrechos y una camiseta y de nuevo parecía un auténtico personaje de Denver.
fr
Dean portait des blue jeans rétrécis et un maillot et il avait l'air soudain d'être redevenu un vrai mec de Denver.
en
Dean was wearing washed-out tight levis and a T-shirt and looked suddenly like a real Denver character again.
eu
-bisera, bibote eta jaka tatxetdun-oihalezko denden atzeko errezelen ostean inguru-minguruka, Levi'sak eta alkandora arrosak zeramatzaten neskekin.
es
Había chicos en moto con casco y bigote y cazadoras con tachuelas que estaban detrás de las barracas con chicas preciosas con levis y camisas color de rosa.
fr
Il y avait des gosses en motocyclette portant visière et bacchantes et vestes décorées de perles qui se baladaient entre les câbles, derrière les tentes, avec de jolies filles en jeans et chemises roses.
en
There were motorcycle kids with visors and mustaches and beaded jackets hanging around the shrouds in back of the tents with pretty girls in levis and rose shirts.
eu
Mexikar neskak ere baziren, franko, eta baita neska ttiki miragarri bat ere, metro bete ingurukoa, midget bat, munduko aurpegirik politena eta goxoena zeukana, lagunari begiratuz zera esan ziona: -Aizan, deitu Gómezi, eta goazeman hemendik.
es
También había un montón de chicas mexicanas, y una increíble enanita de apenas un metro de estatura con la cara más bonita y tierna del mundo, que se volvió a la que le acompañaba y dijo: -Vamos a buscar a Gómez y nos abrimos.
fr
Il y avait aussi un tas de filles mexicaines et une étonnante petite môme de trois pieds de haut, une miniature, avec le visage le plus joli et le plus doux du monde, qui se tourna vers sa copine et dit : " Ma vieille, allons téléphoner à Gomez et taillons-nous.
en
There were a lot of Mexican girls too, and one amazing little girl about three feet high, a midget, with the most beautiful and tender face in the world, who turned to her companion and said, "Man, let's call up Gomez and cut out."
eu
Dean liluraturik gelditu zen hura ikusitakoan.
es
Dean se quedó de piedra al verla.
fr
" Dean s'arrêta, brisé dans son élan, lorsqu'il la vit.
en
Dean stopped dead in his tracks at the sight of her.
eu
Labana erraldoi batek sastakatu zuen gauaren ilunetik.
es
Parecía que en la oscuridad de la noche le había atravesado un enorme cuchillo.
fr
Ce fut comme s'il avait reçu un coup de poignard au c?ur des ténèbres.
en
A great knife stabbed him from the darkness of the night.
eu
-Aizak, maitemindu nauk, alajaina, maitemindu.
es
-Tío, me acabo de enamorar de ella, sí, la amo...
fr
" Mon pote, je l'aime, oh, je l'aime...
en
"Man, I love her, oh, love her ..."
eu
Luzaroan ibili ginen haren atzetik.
es
La seguimos durante bastante tiempo.
fr
" Il fallut la suivre un bon bout de temps.
en
We had to follow her around for a long time.
eu
Neskak, azkenean, autobidea zeharkatu zuen motel bateko kabinatik deitzeko, eta Deanek telefono-gidan begiratzeko plantak egin zituen, gogo-bihotzez berari adi zegoen bitartean.
es
Por fin, ella cruzó la calle para llamar por teléfono desde la cabina de un motel y Dean hacía como que miraba la guía telefónica mientras de hecho no dejaba de observarla.
fr
En fin de compte, elle traversa la grandroute pour téléphoner dans la cabine d'un motel et Dean fit semblant de feuilleter les pages de l'annuaire mais en fait, il la lorgnait, remonté à bloc.
en
She finally went across the highway to make a phone call in a motel booth and Dean pretended to be looking through the pages of the directory but was really all wound tight watching her.
eu
Saiatu nintzen panpinatxoaren lagunekin solastatzen, baina ez zidaten kasurik egin.
es
Yo intenté iniciar una conversación con los amigos de la muñequita pero no nos hicieron caso.
fr
Je m'efforçai d'entrer en conversation avec les copines de la délicieuse poupée mais elles ne firent aucun cas de nous.
en
I tried to open up a conversation with the lovey-doll's friends but they paid no attention to us.
eu
Gomézek, traste zahar batean iritsi, eta neskekin alde egin zuen.
es
Gómez llegó en un camión desvencijado y se llevó a las chicas.
fr
Gomez arriva dans un camion tout ferraillant et embarqua les filles.
en
Gomez arrived in a rattly truck and took the girls off.
eu
Dean errepidean geratu zen, bere bularra besarkatuz.
es
Dean quedó en mitad de la calle, dándose puñetazos.
fr
Dean resta planté sur la route, les mains crispées à la poitrine.
en
Dean stood in the road, clutching his breast.
eu
-Oi, motel, hil beharrean nagok.
es
-Tío, casi me muero...
fr
" Oh, mon pote, je suis presque mort...
en
"Oh, man, I almost died...."
eu
-Zergatik ez diok, ba, deus esan?
es
-¿Por qué coño no hablaste con ella?
fr
-Pourquoi ne pas lui avoir parlé, bon Dieu?
en
"Why the hell didn't you talk to her?"
eu
-Ezin diat, ezin nezakek...
es
-No podía, no podía...
fr
-Je ne peux pas, je ne pouvais pas...
en
"I can't, I couldn't ..."
eu
Garagardo batzuk erosi, eta Okie Frankieren etxera joatea erabaki genuen, musika entzutera.
es
Decidimos comprar unas cervezas y subir hasta casa de Frankie, la okie, y poner unos discos.
fr
" On décida d'acheter de la bière et de grimper chez Frankie la Okie et de jouer des disques.
en
We decided to buy some beer and go up to Okie Frankie's and play records.
eu
Auto-stopa egin genuen poltsa bete garagardo-latarekin.
es
Hicimos autostop y nos cogió enseguida un coche.
fr
On se coltina la route avec un sac de cannettes de bière.
en
We hitched on the road with a bag of beer cans.
eu
Janet ttikia, Frankieren hamahiru urteko alaba, munduko neskatorik ederrena zen, eta laster sekulako emakumea izango zen.
es
Llegamos con las cervezas y Janet, la hija de Frankie que, tenía trece años, nos pareció la chica más guapa del mundo;
fr
La petite Janet, la fille de Frankie qui avait treize ans, était la plus jolie fille du monde et elle promettait d'être un beau brin de femme.
en
Little Janet, Frankie's thirteen-year-old daughter, was the prettiest girl in the world and was about to grow up into a gone woman.
eu
Onena beraren atzamarrak ziren, luzeak, meharrak, sentiberak, eta hizketarako ere erabiltzen zituen, Kleopatraren Niloko dantza batean bezala.
es
y además estaba a punto de hacerse mujer. Lo mejor suyo eran aquellos largos y sensibles dedos que tenía y que usaba para hablar con ellos, lo mismo que Cleopatra bailando junto al Nilo.
fr
Le mieux de tout, c'était ses longs doigts fuselés, sensibles, dont elle jouait en parlant, comme Cleopatra Nile lorsqu'elle danse.
en
Best of all were her long, tapering, sensitive fingers that she used to talk with, like a Cleopatra Nile dance.
eu
Dean gelako zokorik bazterrenean eseri zen, begiak txirtxilduz neskari begiratzeko eta "Bai, bai, bai" esanez.
es
Dean se sentó en el rincón más apartado de la habitación contemplándola con ojos brillantes y diciendo:
fr
Dean était assis dans le coin le plus éloigné de la pièce, l'observant les yeux mi-clos et disant : " Oui, oui, oui.
en
Dean sat in the farthest corner of the room, watching her with slitted eyes and saying, "Yes, yes, yes."
eu
Janet, konturatu, eta nigana etorri zen babes bila.
es
-Sí, sí, sí. Janet se daba cuenta de la presencia de Dean y se volvió hacia mí en busca de protección.
fr
" Elle était déjà en garde contre lui ; elle cherchait protection auprès de moi.
en
Janet was already aware of him; she turned to me for protection.
eu
Uda hartako aurreko hilabeteetan, solasaldi luzeak izan genituen, liburuez eta beraren intereseko txikikeriez.
es
Los meses anteriores de aquel mismo verano habíamos pasado mucho tiempo hablando de libros y de las cosas que le interesaban.
fr
Durant les premiers mois de ce même été, j'avais passé beaucoup de temps avec elle, à parler de livres et de petites choses qui l'intéressaient.
en
Previous months of that summer I had spent a lot of time with her, talking about books and little things she was interested in.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
7
fr
VII
en
7
eu
Gau hartan ez zen deus ere gertatu;
es
Aquella noche no pasó nada;
fr
H n'arriva rien cette nuit-là ;
en
Nothing happened that night;
eu
lotaratu ginen, besterik gabe.
es
nos fuimos a dormir.
fr
on dormit.
en
we went to sleep.
eu
Biharamunean gertatu zen dena.
es
Todo pasó al día siguiente.
fr
Tout arriva le lendemain.
en
Everything happened the next day.
eu
Arratsaldean, Deanek eta biok Denverreko erdialdera jo genuen, mandatu batzuk egitera eta bidaia-bulegoan New Yorkerako autorik ba ote zen ikustera.
es
Por la tarde, Dean y yo bajamos al centro de Denver para hacer diversas gestiones y pasarnos por la agencia de viajes en busca de un coche que nos llevara a Nueva York.
fr
Dans l'après-midi, Dean et moi, on alla dans le centre de Denver pour vaquer à nos occupations diverses et chercher une auto pour New York au bureau de tourisme.
en
In the afternoon Dean and I went to downtown Denver for our various chores and to see the travel bureau for a car to New York.
eu
Okie Frankieren etxera bidean, arratsalde beranduan, Broadwayn barrena gindoazela, Dean kirol-denda batera sartu zen bat-batean, bestela bezala; patxadaz, softballeko pilota bat salmahaian jarri, eta kanpora atera zen, pilotari gora eta behera eraginez.
es
De regreso a casa de Frankie, ya a última hora de la tarde, subíamos por Broadway, cuando de repente Dean entró en una tienda de artículos deportivos, cogió con toda tranquilidad una pelota de béisbol del mostrador, y salió botándola y haciéndola saltar sobre la palma de la mano.
fr
Tard dans l'après-midi on se mit en route pour rentrer chez Frankie la Okie, en remontant Broadway où Dean soudain entra nonchalamment dans un magasin d'articles de sport et piqua tranquillement une balle sur le comptoir et sortit en la faisant rebondir sur sa paume.
en
On the way home in the late afternoon we started out for Okie Frankie's, up Broadway, where Dean suddenly sauntered into a sportsgoods store, calmly picked up a softball on the counter, and came out, popping it up and down in his palm.
eu
Inor ez zen konturatu;
es
Nadie se dio cuenta;
fr
Personne ne le remarqua ;
en
Nobody noticed;
eu
inor ez da inoiz konturatzen halako gauzekin.
es
esas cosas casi nunca las nota nadie.
fr
personne ne remarque jamais ces choses-là.
en
nobody ever notices such things.
eu
Arratsalde motela zen.
es
Era una tarde agobiante y calurosa.
fr
L'après-midi était chaude, étouffante.
en
It was a drowsy, hot afternoon.
eu
Pilota elkarri jaurtiz jolastu ginen, ibili ahala.
es
Fuimos tirándonos la pelota el uno al otro mientras seguíamos subiendo.
fr
On joua à se lancer la balle tout en marchant.
en
We played catch as we went along.
eu
-Bihar auto bat lortuko diagu bidaia-bulegoan.
es
-Seguro que mañana conseguimos un coche.
fr
" On aura une voiture au bureau du tourisme demain sans faute.
en
"We'll get a travel-bureau car for sure tomorrow."
eu
Baneukan botila handi bat Old Grandad bourbon, lagun batek emanda.
es
Una amiga mía me había regalado una botella de litro de bourbon Old Granddad.
fr
Une femme de mes amis m'avait donné une grande bouteille de bourbon Old Grand-dad.
en
A woman friend had given me a big quart of Old Granddad bourbon.
eu
Frankierenean hasi ginen edaten.
es
Empezamos a beber en casa de Frankie.
fr
On l'entama chez Frankie.
en
We started drinking it at Frankie's house.
eu
Artasoroaren bestaldean, atzean, neska gazte panpox bat bizi zen, eta Dean hura xarmatu nahian ibilia zen etengabe, iritsiz geroztik.
es
Al otro lado de un sembrado vivía una chica a la que Dean había tratado de ligarse desde nuestra llegada.
fr
Derrière, de l'autre côté du champ de maïs, habitait une jolie môme à laquelle Dean s'était attaqué dès son arrivée.
en
Across the cornfield in back lived a beautiful young chick that Dean had been trying to make ever since he arrived.
eu
Istilua egosten ari zen.
es
Se estaba incubando una tormenta.
fr
L'orage couvait.
en
Trouble was brewing.
eu
Hartxintxar gehiegi bota zizkion leihora, eta neska izutu egin zen.
es
Dean tiró varias piedras a los cristales de su ventana y la asustó.
fr
Il lança beaucoup trop de cailloux dans ses carreaux et il la terrorisa.
en
He threw too many pebbles in her window and frightened her.
eu
Gu bourbona edaten ari ginen bitartean salako kuxidadean, txakurren, han-hemengo jostailuen eta solas tristeen artean, Deanek, sukaldeko atzeko atetik irten, eta artasoroa zeharkatzen zuen hartxintxarrak botatzeko eta txistu jotzeko.
es
Mientras estábamos bebiendo el bourbon en la sucia sala de estar con todos los perros y los juguetes desparramados por todas partes y una conversación mortecina, Dean salió corriendo por la puerta de la cocina y cruzó el sembrado y empezó a tirar piedrecitas y a silbar.
fr
Tandis qu'on buvait le bourbon dans la pagaïe du salon au milieu des chiens et des jouets éparpillés, tout en discutant tristement, Dean n'arrêtait pas de sortir au galop par la porte de derrière de la cuisine et de traverser le champ de maïs pour lancer des cailloux et des coups de sifflet.
en
As we drank the bourbon in the littered living room with all its dogs and scattered toys and sad talk, Dean kept running out the back kitchen door and crossing the cornfield to throw pebbles and whistle.
eu
Janet aldika irteten zen begiratzera.
es
De cuando en cuando Janet salía para atisbar.
fr
Janet sortit un moment pour jeter un coup d'?il.
en
Once in a while Janet went out to peek.
eu
Halako batean, Dean zurbil-zurbil eginda itzuli zen.
es
De pronto Dean volvió muy pálido.
fr
Soudain Dean revint tout pâle.
en
Suddenly Dean came back pale.
eu
-Problemak, motel.
es
-Problemas, tío.
fr
" Mon vieux!
en
"Trouble, m'boy.
eu
Neskaren ama atzetik zaukaat eskopetarekin, eta gazte kuadrilla bat bildu din, errepide ondoan, ni astintzeko.
es
La madre de esa chica viene detrás de mí con una escopeta y ha reunido a un grupo de chavales para que me persigan.
fr
La mère de cette môme me cherche avec un fusil de chasse et en bas de la route elle a ameuté une bande de lycéens pour me dérouiller.
en
That gal's mother is after me with a shotgun and she got a gang of high-school kids to beat me up from down the road."
aurrekoa | 162 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus