Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Lokalaren atzean, komun istilduez haraindi, andre eta gizonen kuadrillek ardo-whiskia edaten zuten, hormaren kontra bermaturik, ardoa eta whiskia listuka jaurtiz izarretara.
es
En la parte de atrás del local después de los cenagosos servicios en un pasillo muy oscuro grupos de hombres y mujeres apoyados contra la pared, bebían vino y whisky y escupían a las estrellas.
fr
Dans le fond de la boîte, dans un corridor obscur, au-delà du marécage des waters, une masse d'hommes et de femmes, debout contre le mur, buvaient du vinspodiodi (c'est du vin au whisky) et crachaient aux étoiles.
en
In back of the joint in a dark corridor beyond the splattered toilets scores of men and women stood against the wall drinking wine-spodiodi and spitting at the stars-wine and whiskey.
eu
Inprobisazio zoragarri eder bat biribiltzen ari zen bakarlari kapeladuna, goranzko eta beheranzko riff bat, "Ijaaa!" batetik "I-de-li-jaaa!" baterainokoa, eta danbor azal-urratuen durundi kolpekariak lagun egiten zion; beltz handi bortitz xexen-lepo bat bateria maspildua zafratzen ari zen, itsuturik: krax, bratal-bum, krax. Musikaren azantza...
es
El del saxo tenor y sombrero soplaba en el punto álgido del desarrollo de una idea muy libre, un riff que subía y bajaba yendo desde "¡I-ya!" hasta un "¡I-de-li-ya!" todavía más loco, y continuaba hasta fundirse con el estallido de la batería tocada por un enorme negro brutal de cuello de toro a quien todo se la traía floja excepto aporrear sus instrumentos haciendo crash, cata-plash, rataplán, crash, crash.
fr
" à un " I-di-li-ah! " encore plus délirant, et qui cuivrait sur le roulement fracassant des tambours aux cicatrices de mégots, que matraquait une grande brute de nègre à cou de taureau qui se foutait de tout sauf de corriger ses caisses d'explosifs, boum, le cliquetis-ti-vlan, boum.
en
The behatted tenorman was blowing at the peak of a wonderfully satisfactory free idea, a rising and falling riff that went from "EE-yah!" to a crazier "EE-de-lee-yah!" and blasted along to the rolling crash of butt-scarred drums hammered by a big brutal Negro with a bullneck who didn't give a damn about anything but punishing his busted tubs, crash, rattle-ti-boom, crash.
eu
eta bakarlariak bazeukan zer hura, eta jende guztia ohartua zen bazeukala.
es
Era una música estrepitosa y el tenor lo tenía ya y todo el mundo sabía que lo había cogido.
fr
Un tumulte de notes et le saxo piqua le it et tout le monde comprit qu'il l'avait piqué.
en
Uproars of music and the tenorman had it and everybody knew he had it.
eu
Deanek buruari heltzen zion eskuekin, jendetzaren erdian, jendetzaren zoramenean.
es
Dean metía la cabeza entre la multitud, una multitud enloquecida.
fr
Dean se prenait la tête à deux mains dans la foule et c'était une foule en délire.
en
Dean was clutching his head in the crowd, and it was a mad crowd.
eu
Bakarlaria xaxatzen ari ziren denak, eusteko eta segitzeko, garrasika eta begirakune basatiak eginez, eta berak gorputza beheratzen eta gero altxatzen zuen saxoa joaz batera, sukarraldiaren gainetik kiribilak eginez garrasi argi batean.
es
Todos pedían al tenor que siguiera así y le ayudaban con sus gritos y sus ojos soltando chispas, y el del saxo se agachaba y se estiraba con su instrumento, lanzando un limpio grito por encima del furor.
fr
Ils étaient tous en train d'exciter le saxo à tenir le it et à le garder avec des cris et des yeux furibonds et, accroupi, il se relevait et de nouveau fléchissait les cuisses avec son instrument, bouclant la boucle d'un cri limpide au-dessus de la mêlée.
en
They were all urging that tenorman to hold it and keep it with cries and wild eyes, and he was raising himself from a crouch and going down again with his horn, looping it up in a clear cry above the furor.
eu
Metro laurogeiko emakume beltz erkin batek hezurrak astintzen zituen saxoaren ahoaren aurrean, eta bakarlariak neska xaxatzen zuen instrumentuarekin.
es
Una negra muy delgada agitó los huesos ante la boca del instrumento y el saxofonista le lanzó un violento:
fr
Une négresse de six pieds toute décharnée se mit à rouler ses os devant le saxophone du gars et il se contenta de lui en filer un bon coup, " i ! i !
en
A six-foot skinny Negro woman was rolling her bones at the man's hornbell, and he just jabbed it at her, "Ee!
eu
-Ee, ee, ee!
es
-¡Iiii!
fr
I ! "
en
ee! ee!"
eu
Dantzan eta orroka ari ziren denak.
es
Todos se agitaban y gritaban.
fr
Tout le monde se balançait et beuglait.
en
Everybody was rocking and roaring.
eu
Galatea eta Marie, garagardo bana eskuetan, aulkien gainean ari ziren, astinka eta saltoka.
es
Galatea y Marie, con unas jarras de cerveza en la mano, se había puesto de pie encima de una silla y se movían y saltaban.
fr
Galatea et Marie, une bière à la main, étaient debout sur leurs chaises, trépignantes et bondissantes.
en
Galatea and Marie with beer in their hands were standing on their chairs, shaking and jumping.
eu
Koloreko tipoak samaldan sartzen ziren kaletik, kostata, elkarren gainka bide egiteko.
es
Grupos de negros se arremolinaban en la puerta unos encima de otros tratando de entrar.
fr
Des bandes de nègres arrivaient de la rue en se bousculant, jouant des coudes pour entrer là-dedans.
en
Groups of colored guys stumbled in from the street, falling over one another to get there.
eu
-orro egin zuen gizon batek adar-hotsez, eta intziri ikaragarri bat bota zuen, Sacramenton ere aise aditzeko modukoa-: Ai-aiiii!
es
-Sigue así, tío-gritó un hombre con voz de sirena de barco y lanzó un aullido que debió oírse hasta en Sacramento. -¡Uf!
fr
", beugla un gars d'une voix de corne de brume et il poussa un énorme rugissement que l'on dut entendre jusqu'au fond de Sacramento, ah-ha! " Hou!
en
"Stay with it, man!" roared a man with a foghorn voice, and let out a big groan that must have been heard clear out in Sacramento, ah-haa!
eu
-esan zuen Deanek.
es
-soltó Dean.
fr
" ajouta Dean.
en
"Whoo!" said Dean.
eu
Bularra eta sabela igurzten ari zen;
es
Se rascaba el pecho, el vientre;
fr
Il se frottait la poitrine, le ventre;
en
He was rubbing his chest, his belly;
eu
izerdia turrustan erortzen zitzaion aurpegian behera.
es
el sudor de su rostro salpicaba alrededor. ¡Bum!
fr
la sueur lui dégoulinait du visage.
en
the sweat splashed from his face.
eu
Bum, danba, bateria-jotzailea ostikoka ari zitzaien dunbalei azpialdean, eta erritmo biziari eragiten gainaldean makila heriozkoekin, bratal-bum!
es
¡Kick! Aquel baterista llevaba el sonido de sus tambores hasta el sótano y lo hacía subir hasta el piso de arriba con su ritmo, con los terribles palillos, ¡rataplán-bum!
fr
Boom, kick, ce batteur enfonçait ses tambours jusqu'à la cave et remontait quatre à quatre la cadence à coups de baguettes meurtrières, cliquetis-ti-boom.
en
Boom, kick, that drummer was kicking his drums down the cellar and rolling the beat upstairs with his murderous sticks, rattlety-boom!
eu
Gizonkote bat saltoka ari zen, oholtza hondoratuz eta kirrinka eraginez.
es
Un tipo enorme y gordo saltó a la plataforma haciéndola crujir.
fr
Un gros type gras faisait des bonds sur l'estrade, la faisant gondoler et craquer.
en
A big fat man was jumping on the platform, making it sag and creak.
eu
-Ieeeee! Piano-jotzaileak teklak birrintzen zituen tarteka, besterik gabe, atzamar bipilekin, akordeak joz, bakarlari bikainak, beste astinaldi bati ekin aurretik, arnasa hartzen zuen bitartean... Akorde txinatarrak, pianoa dardarka ohol, zirritu eta soka guztietan, dinbi-danba!
es
"¡Yuuu!" El pianista aporreaba las teclas y tocaba acordes en los intervalos en los que el gran saxofonista tomaba aliento para otro estallido: el piano se estremecía, lo hacían todas sus maderas, todas sus cuerdas, ¡boing!
fr
" lou! " Le pianiste se contentait de pilonner les touches de ses doigts écartelés, plaquant des accords, par intervalle, quand le grand saxo reprenait son souffle avant d'éclater à nouveau, des accords chinois qui timbraient tous les bois du piano; sons métalliques et chinetiques et bouing!
en
"Yoo!" The pianist was only pounding the keys with spread-eagled fingers, chords, at intervals when the great tenorman was drawing breath for another blast-Chinese chords, shuddering the piano in every timber, chink, and wire, boing!
eu
Bakarlariak salto egin zuen oholtzatik behera, eta jendetzarekin nahasi zen, inguru-minguru joaz;
es
El saxo tenor bajó de la plataforma y se mezcló con la multitud tocando sin parar;
fr
Le saxo sauta en bas de l'estrade et se posta au milieu de la foule, soufflant à tous vents;
en
The tenorman jumped down from the platform and stood in the crowd, blowing around;
eu
kapela begien gainean zeukan;
es
tenía el sombrero caído encima de los ojos;
fr
son chapeau tombait sur ses yeux;
en
his hat was over his eyes;
eu
baten batek bere lekuan ipini zion.
es
alguien se lo echó hacia atrás.
fr
quelqu'un le remit en place pour lui.
en
somebody pushed it back for him.
eu
Atzera egin, hankarekin lurra jo, eta intziri zizkolatsu erlats bat atera zion instrumentuari; arnasa hartu, saxoa goratu, eta ozen, luze eta errime jo zuen airera.
es
Seguía avanzando, luego retrocedió y pateó el suelo y soltó un ronco sonido, tomó aliento y levantó su instrumento y largó un alarido alto, prolongado, en el aire.
fr
Il retint son souffle et frappa du pied et souffla un chant rauque, mugissant, puis reprit sa respiration et leva l'instrument et souffla l'aigu, immense, qui déchira l'air.
en
He just hauled back and stamped his foot and blew down a hoarse, baughing blast, and drew breath, and raised the horn and blew high, wide, and screaming in the air.
eu
Dean aurrez aurre zeukan, burua beheititurik saxoaren ahoaren gainean, izerdia botatzen giltzetan, eta tipoak, konturatu, eta barreka erantzun zion saxoarekin, barrealdi luze dardarti alimaleko bat eginez, eta denak barreka hasi ziren, dantza eta dantza;
es
Dean estaba delante de él con la cara casi dentro de la boca del saxo, dando palmadas, lanzando gotas de sudor sobre las llaves del instrumento, y el músico lo notó y se rió con su saxo trémula y disparatadamente, y todo el mundo se rió también y se agitaba y agitaba;
fr
Dean était exactement en face de lui, le visage penché sur la cloche du saxo, battant des mains, inondant de sueur les touches du gars, et le gars le remarqua et rigola dans son saxo un long rire frissonnant et fou et tout le monde rigola avec lui et ils se balançaient et se balançaient;
en
Dean was directly in front of him with his face lowered to the bell of the horn, clapping his hands, pouring sweat on the man's keys, and the man noticed and laughed in his horn a long quivering crazy laugh, and everybody else laughed and they rocked and rocked;
eu
azkenean, bakarlariak dena ematea erabaki zuen, eta, aurrera makurtuta, notari eutsi zion do altuan, luze, denak oldarrean hasi eta oihuak areagotu ahala, halako moldez non uste izan bainuen poliak berehala etorriko zirela aldameneko polizia-etxetik.
es
por fin, el saxofonista decidió tocar la nota final y se agachó y soltó un do altísimo que duró mucho tiempo acompañado por los gritos y el estruendo del público y pensé que terminarían por aparecer los policías de la comisaría más próxima.
fr
et finalement le ténor-saxo décida de souffler sa péroraison et s'accroupit et soutint un bon bout de temps le do aigu pendant que tout s'écroulait dans la salle et que les cris augmentaient et que je me disais que les flics allaient rappliquer comme des sauterelles du poste le plus proche.
en
and finally the tenorman decided to blow his top and crouched down and held a note in high C for a long time as everything else crashed along and the cries increased and I thought the cops would, come swarming from the nearest precinct.
eu
Dean trantzean zegoen.
es
Dean estaba en trance.
fr
Dean était en transes.
en
Dean was in a trance.
eu
Saxo-jotzailea begira-begira zegokion;
es
Los ojos del saxo tenor estaban clavados en él;
fr
Les yeux du saxo étaient braqués en plein sur lui;
en
The tenorman's eyes were fixed straight on him;
eu
zoro bat zeukan aurrean, dena ulertu nahi zuena, han jakin eta uler zitekeena baino askoz ere gehiago, eta lehian hasi ziren;
es
tenía delante a un loco que no sólo entendía sino que quería entender más, mucho más de aquello, y comenzó una especie de duelo;
fr
il tenait là un dingo qui non seulement pigeait mais avait le souci et la passion de piger plus et plus encore que ce qu'il y avait et ils se mirent à faire un vrai duo de dingos ;
en
he had a madman who not only understood but cared and wanted to understand more and much more than there was, and they began dueling for this;
eu
esaldiak agortuta zeuden; orroak, orroak baino ez, "Intziri!" eta beheraka "Bip!" eta goraka "Iiiiiii!" eta beheraka nota hutseginak eta goraka klaxon-hotsen oihartzunak. Dena saiatu zuen, gorantz, beherantz, saiheska, azpikoz gora, tente, hogeita hamar gradu okerturik, berrogei gradu, eta, azkenean, atzera erori zen baten baten besoetan, eta amore eman zuen;
es
del instrumento salía de todo; no se trataba ya de frases, sino de gritos y alaridos, "¡Bauu!" hacia abajo; y hacia arriba "¡iiiii!" y todo se estremecía, desde el suelo al techo.
fr
et toutes sortes de choses sortirent du saxo, non plus des phrases mais des cris, rien que des cris, " Baouf ! " et redescendant au " Bip ! " et remontant au " I-i-i!
en
everything came out of the horn, no more phrases, just cries, cries, "Baugh" and down to "Beep!" and up to "EEEEE!" and down to clinkers and over to sideways-echoing horn-sounds.
eu
denak bultzaka hasi ziren inguruan, eta oihuka: -Bai!
es
Intentó de todo, arriba, abajo, hacia los lados, a través, en horizontal, en treinta grados, y por fin cayó entre los brazos de alguien y terminó y todos empujaban a su alrededor y aullaban: "¡Sí!
fr
Il essaya tout, par en haut, par en bas, par les côtés, sens dessus dessous, à l'horizontale, à trente degrés, à quarante degrés, et finalement tomba à la renverse dans les bras de la foule et se laissa aller et tout le monde se poussait autour et gueulait : " Oui!
en
He tried everything up, down, sideways, upside down, horizontal, thirty degrees, forty degrees, and finally he fell back in somebody's arms and gave up and everybody pushed around and yelled, "Yes!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Deanek izerdia xukatu zuen paineluarekin. Gero, bakarlaria oholtzara igo zen berriro;
es
¡Ha tocado de verdad!". Dean se estaba secando con un pañuelo.
fr
Il l'a soufflé, ce coup-là! " Dean s'épongea avec son mouchoir.
en
He blowed that one!" Dean wiped himself with his handkerchief.
eu
erritmo lasai bat galdatu, eta tristerik begiratu zuen ate irekiaz haraindi, jendearen buruen gainetik, eta "Close Your Eyes" abesten hasi zen.
es
Después el saxofonista volvió a subir al estrado y pidió un compás lento y miró tristemente hacia la puerta abierta por encima de las cabezas de la gente y empezó a cantar "Close Your Eyes".
fr
Puis le ténor grimpa sur l'estrade et demanda une batterie lente et regarda tristement dehors par la porte ouverte au-dessus de la tête des gens et se mit à chanter Ferme tes yeux.
en
Then up stepped the tenorman on the bandstand and asked for a slow beat and looked sadly out the open door over people's heads and began singing "Close Your Eyes."
eu
Giroa pixka batean lasaitu zen.
es
Las cosas se calmaron durante un momento.
fr
Les choses s'apaisaient en une minute.
en
Things quieted down a minute.
eu
Bakarlariak damazko jaka tarratatu bat zeukan jantzirik, alkandora more bat, zapata puskatu batzuk eta praka laxo batzuk arraiarik gabekoak; ez zitzaion axola.
es
El músico llevaba una andrajosa chaqueta de cuero, una camisa morada, zapatos muy viejos y unos pantalones sin raya; no le preocupaba.
fr
Le ténor portait une veste de daim loqueteuse, une chemise pourpre, des godasses fendillées et un pantalon fuseau pas repassé;
en
The tenorman wore a tattered suede jacket, a purple shirt, cracked shoes, and zoot pants without press, he didn't care.
eu
Hassel beltz bat zirudien.
es
Parecía un Hassel negro.
fr
D ressemblait à Hassel en nègre.
en
He looked like a Negro Hassel.
eu
Haren begi marroi handiei tristura zerien, eta abestiak astiro bihikatzen zituen, pausaldi luze eta gogoetatsuak eginez.
es
Sus grandes ojos pardos estaban llenos de tristeza y cantaba lentamente con largas y meditabundas pausas.
fr
Ses grands yeux bruns s'abreuvaient de tristesse et il la psalmodiait à voix lente, avec de longues pauses pleines de recueillement.
en
His big brown eyes were concerned with sadness, and the singing of songs slowly and with long, thoughtful pauses.
eu
Bigarren errepikarako, ordea, piztu egin zen, mikroari heldu eta oholtzatik behera salto egin zuen, amore emanda.
es
Pero al llegar al segundo estribillo se excitó y agarró el micro y saltó de la plataforma al suelo doblándose sobre él.
fr
Mais, au second refrain, il s'excita et sauta en bas de l'estrade, le micro en main, sur lequel il se pencha.
en
But in the second chorus he got excited and grabbed the mike and jumped down from the bandstand and bent to it.
eu
Nota bat abesteko, zapata-punta ukitu eta berriro goraino egin behar zuen, eta, hain gogotik abestu zuen, ezen sor eta lor geratu baitzen emaitzarekin, eta ozta-ozta oneratu hurrengo nota lasai luzerako.
es
Para cantar cada nota tenía que tocarse la punta de los zapatos y alzarse a continuación para reunir toda la fuerza en sus pulmones y se tambaleaba y titubeaba y sólo se recuperaba con el tiempo justo para la siguiente nota lenta.
fr
Pour tirer une note, il lui fallait toucher le bout de ses souliers et se redresser de tout son corps avant de la souffler et il la soufflait si fort qu'il titubait en contrecoup et ne reprenait son assiette que lorsque le moment était venu d'envoyer la longue et lente note suivante.
en
To sing a note he had to touch his shoetops and pull it all up to blow, and he blew so much he staggered from the effect, and only recovered himself in time for the next long slow note.
eu
"Mu-u-u-usic pla-a-a-a-a-a-ay!".
es
"¡To-o-o-oca la mú-u-u-usica!" Se echaba hacia atrás con la cara hacia el techo, el micrófono muy cerca.
fr
" Mu-u-u-usique jou-ou-ouou-ou-oue! " Il se renversa en arrière, la tête tournée vers le plafond et le micro sous la bouche.
en
"Mu-u-u-usic, pla-a-a-a-a-a-ay!" He leaned back with his face to the ceiling, mike held below.
eu
Atzera okertu zen sabaira begira, mikroari behean eutsita.
es
Luego se inclinó hacia delante y casi se da con la cara contra el micro.
fr
Il vacilla, se balança.
en
He shook, he swayed.
eu
Gero, aurrerantz okertu zen, aurpegiarekin mikroa ia ukitzeraino.
es
Miró hacia la calle frunciendo los labios con desdén, la expresión de burla y desprecio hip de Billie Holiday...
fr
Puis il se pencha, se laissant presque choir la tête sur le micro.
en
Then he leaned in, almost falling with his face against the mike.
eu
"Ma-a-a-ake it dream-y for dan-cing...", eta kanpoko kalera begiratu zuen, ezpainak amorruz kakoturik, Billie Holidayren irribarre jazzeroa, "...while we go ro-man-n-n-cing..."; aldaroka hasi zen, "Lo-o-o-ove's holi-da-a-ay"; burua astindu zuen munduarenganako destainaz eta asperduraz;
es
"mientras nos ama-a-a-mos"... se tambaleó hacia ambos lados... "El amo-o-o-o-or"... agitó la cabeza disgustado y como aburrido del mundo entero...
fr
" Fais-ais-ais-ais-nous du rê-ve pour dan-ser... ", et il regarda dehors, dans la rue, avec aux lèvres une moue de dédain, un sourire cafardeux à la Billie Holiday... " tandis qu'on va imagin-n-n-nant "... il chancela de droite et de gauche... " un a-a-a-mour de fê-ê-te "... il secoua la tête, dégoûté et fatigué du monde entier... " Ça fera l'effet d'être... " ça ferait l'effet de quoi?
en
"Ma-a-a-ake it dream-y for dan-cing"-and he looked at the street outside with his lips curled in scorn, Billie Holiday's hip sneer-"while we go ro-man-n-n-cing"-he staggered sideways-"Lo-o-o-ove's holi da-a-ay"-he shook his head with disgust and weariness at the whole world-"Will make it seem"-what would it make it seem?
eu
"Zera ematen du", zer ematen zuen, zain geratu ziren denak;
es
¿cómo debía estar? Todos esperaban;
fr
Tout le monde attendit;
en
everybody waited;
eu
arranguratu zen, "Ederki".
es
y él soltó lamentándose... "Muy bien".
fr
il gémit : "...
en
he mourned-"O-kay."
eu
Pianistak akorde bat jo zuen.
es
El piano atacó el estribillo.
fr
" Le pianiste plaqua un accord.
en
The piano hit a chord.
eu
"So baby come on just clo-o-o-ose your pretty little ey-y-y-y-yes", ahoak ikara egin zion, eta Deani eta bioi begiratu zigun, "Aizue, zer egiten ari ote gara mundu hits triste honetan?" adieraziz bezala, eta abestiaren hondarrekoari lotu zitzaion, horretarako aurrelanak oso neketsuak izanik, eta anartean guk bageneukan Ilargira joan eta itzultzea, hala nahi izanez gero, zer axola zion horrek?, batere ez, zeren hantxe ihardukitzen ginen beat-bizitza dohakabearen hazi eta mamiarekin gizakiaren kalearte ezin zatarragoetan.
es
le temblaba la boca, nos miraba, a Dean y a mí, con una expresión que parecía decir: "Eh, ¿qué es lo que todos andamos haciendo por este triste mundo negro?"... y entonces llegó al final de la canción, y para esto eran precisos muchos preparativos, y durante ese tiempo se podían mandar mensajes a García alrededor de todo el mundo porque ¿qué importaban a nadie? Porque aquí estábamos tratando de los precipicios y abismos de la pobre vida beat en las calles humanas dejadas de la mano de Dios, y eso dijo y eso cantó: "Cierra...
fr
" Allons, bébé, y a qu'à fermer-er-er-er tes jolis petits y-y-y-y-yeux... " Ses lèvres tremblèrent, il nous regarda, Dean et moi, avec une expression qui semblait dire : alors quoi, qu'est-ce qu'on est tous en train de foutre dans ce monde triste et noir?, et puis il en arriva à la fin de sa chanson et des préliminaires raffinés s'imposaient durant lesquels on aurait pu envoyer des télégrammes à tous les bouts du monde une douzaine de fois et qu'est-ce qu'on en avait à foutre?
en
"So baby come on just clo-o-o-ose your pretty little ey-y-y-y-yes"-his mouth quivered, he looked at us, Dean and me, with an expression that seemed to say, Hey now, what's this thing we're all doing in this sad brown world?-and then he came to the end of his song, and for this there had to be elaborate preparations, during which time you could send all the messages to Garcia around the world twelve times and what difference did it make to anybody?
eu
Beraz, hura esan eta abestu zuen, "Close-your-", eta sabaira jaurti zuen eta izarrez haraindi, kanporago, "Ey-y-y-y-y-y-es"... eta oholtzatik jaitsi zen nekez, eseri eta gogoetatzeko.
es
tus", y el grito llegó hasta el techo y lo atravesó y alcanzó las estrellas... "O-o-o-ojo-o-o-os"... y se bajó del estrado a pensar.
fr
Puisqu'on était là à tourner autour du pot et à cuire dans le jus de notre pauvre vie foutue dans ces bon dieu de rues humaines, comme il le disait et le chantait, " Ferme... tes... " et il souffla ça jusqu'au plafond et à travers les étoiles par tous les azimuts... " Y-y-y-y-y-yyeux... " et il quitta l'estrade en titubant pour aller ressasser ça.
en
because here we were dealing with the pit and prune-juice of poor beat life itself in the god-awful streets of man, so he said it and sang it, "Close-your-" and blew it way up to the ceiling and through to the stars and on out-"Ey-y-y-y-y-y-es"-and staggered off the platform to brood.
eu
Zokondo batean jesarri zen mutil kuadrilla batekin, eta ez zien kasurik egin.
es
Se sentó en un rincón y no hizo caso a nadie.
fr
Il s'assit dans le coin avec une bande de types, sans s'occuper d'eux.
en
He sat in the corner with a bunch of boys and paid no attention to them.
eu
Behera begiratu, eta negarrari eman zion.
es
Miraba hacia abajo y sollozaba.
fr
Il baissa la tête et se mit à pleurer.
en
He looked down and wept.
eu
Onena zen.
es
Era el más grande.
fr
Il était le plus grand.
en
He was the greatest.
eu
Berarengana inguratu ginen Dean eta biok.
es
Dean y yo fuimos a hablar con él.
fr
Dean et moi, on s'approcha pour lui parler.
en
Dean and I went over to talk to him.
eu
Autora gonbidatu genuen.
es
Lo invitamos a acompañarnos al coche.
fr
On l'invita à venir jusqu'à l'auto.
en
We invited him out to the car.
aurrekoa | 162 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus