Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen egia;
es
Esto no era verdad;
fr
Ceci n'était pas vrai;
en
This was not true;
eu
ondotxo nekien, eta esatea ere baneukan.
es
yo conocía mejor las cosas y podría habérselas contado.
fr
je savais à quoi m'en tenir et j'aurais pu tout leur expliquer.
en
I knew better and I could have told them all.
eu
Ahalegintzea alferrik izango zela iruditu zitzaidan, haatik.
es
Pero no veía que tuviera ningún sentido el intentarlo.
fr
Je jugeais dépourvu de sens d'essayer.
en
I didn't see any sense in trying it.
eu
Amorratzen nengoen Dean besoarekin inguratuz zera esateko: "Aizue, begira, gogoan izan gauza bat:
es
Deseaba acercarme al grupo, poner el brazo sobre los hombros de Dean y decir: Recordad una sola cosa:
fr
J'avais envie de poser mon bras sur les épaules de Dean et de dire :
en
I longed to go and put my arm around Dean and say, Now look here, all of you, remember just one thing:
eu
mutil honek ere badauzka problemak; eta beste gauza bat: ez da inoiz lantuka aritzen, eta ederki pasarazi dizue bera den modukoa izanda, eta, aski iruditzen ez bazaizue, bidal ezazue urkamendira, horretarako gogoz baitzaudete itxura batean...".
es
este chico también tiene sus problemas; y otra cosa, nunca se queja y os ha proporcionado a todos muy buenos ratos sólo por ser como es, y si no tenéis bastante con eso llevadle ante el pelotón de fusilamiento, pues parece que eso es lo que tenéis tantas ganas de hacer, y..."
fr
" Écoutez-moi, vous tous, et souvenezvous d'une chose, ce type aussi a ses drames, et autre chose, il ne se plaint jamais, et il vous a donné à tous un foutu bon temps en étant ce qu'il est, et si ça ne vous suffit pas, alors envoyez-le au peloton d'exécution, ce qui vous démange drôlement à ce que je vois... "
en
this guy has his troubles too, and another thing, he never complains and he's given all of you a damned good time just being himself, and if that isn't enough for you then send him to the firing squad, that's apparently what you're itching to do anyway ...
eu
Hala eta guztiz ere, Galatea Dunkel zen bandako bakarra Deani beldurrik ez ziona, eta han zegoen, lasai eserita, bestela bezala, hari agiraka denen aurrean.
es
Con todo, Galatea Dunkel era la única del grupo que no tenía miedo a Dean y que era capaz de estar sentada allí tranquilamente con el rostro adelantado echándole las cosas en cara delante de los demás.
fr
Malgré tout, Galatea Dunkel était la seule de la bande qui n'avait pas peur de Dean et qui pouvait être assise là tranquillement et l'engueuler entre quatre-z-yeux devant tout le monde.
en
Nevertheless Galatea Dunkel was the only one in the gang who wasn't afraid of Dean and could sit there calmly, with her face hanging out, telling him off in front of everybody.
eu
Antzina, Denverreko egunetan, Deanek hala esanda, nesken ondoan eserarazten zituen denak ilunpean, eta hitz eta pitz aritzen zitzaien, ahots hipnotiko bezain estrainio harekin, zeinak neskak mirarazten baitzituen pertsuasioaren indar hutsez eta esandakoen poderioz.
es
Hubo otros tiempos en Denver en los que Dean conseguía que todos se sentaran a su alrededor en la oscuridad y él hablaba y hablaba, con una voz que entonces era hipnótica y extraña y que, según se decía, hacía que las chicas acudieran sólo por la fuerza de su persuasión y la satisfacción que proporcionaba lo que decía.
fr
Il y eut un temps à Denver où Dean tenait tout son monde assis dans le noir avec les filles et se contentait de parler et de parler et de parler, d'une voix alors hypnotique et mystérieuse, et où il avait la réputation d'amener les filles où il voulait par l'absolue vertu de la suggestion et la solidité de sa dialectique.
en
There were earlier days in Denver when Dean had everybody sit in the dark with the girls and just talked, and talked, and talked, with a voice that was once hypnotic and strange and was said to make the girls come across by sheer force of persuasion and the content of what he said.
eu
Hamabost-hamasei urte zituen orduan.
es
Pero eso era cuando tenía quince, dieciséis años.
fr
C'était quand il avait quinze, seize ans.
en
This was when he was fifteen, sixteen.
eu
Orain, haren dizipuluak ezkonduta zeuden, eta dizipuluen emazteek han zeukaten Dean, tapizaren gainean, berak mamitzen lagundutako sexualitateagatik eta bizieragatik.
es
Ahora sus discípulos se habían casado y las mujeres de sus discípulos le juzgaban allí, sobre la alfombra, por su sexualidad y por la vida que había contribuido a crear.
fr
Maintenant ses disciples étaient mariés et les femmes de ses disciples le tenaient sur la sellette pour qu'il rende compte de l'érotisme et de la vie qu'il avait contribué à éveiller.
en
Now his disciples were married and the wives of his disciples had him on the carpet for the sexuality and the life he had helped bring into being.
eu
Aditzen segitu nuen.
es
Seguí escuchando.
fr
J'écoutai la suite.
en
I listened further.
eu
-Orain, Ekialdera joango haiz Salekin-esan zuen Galateak-, eta zer uste duk lortuko duala?
es
-Y ahora te vas al Este con Sal-continuaba Galatea-, ¿qué crees que vas a conseguir con eso?
fr
-Maintenant, tu vas partir dans l'Est avec Sal, dit Galatea, et où crois-tu que cela va te mener?
en
"Now you're going East with Sal," Galatea said, "and what do you think you're going to accomplish by that?
eu
Camillek etxean geratu beharra zaukak umea zaintzen, hik alde egin dualako... Nola segituko du lanean?... Ez hau gehiago ikusi nahi, eta ez duk harritzekoa ere.
es
Camille tendrá que quedarse en casa y cuidar de tu hija cuando te vayas. ¿Cómo podrá seguir trabajando? Y además no quiere volver a verte y no se lo reprocho.
fr
Camille doit rester à la maison pour s'occuper du bébé maintenant que tu es parti (comment pourrait-elle garder son travail?) et elle ne veut plus jamais te revoir, ce que je ne songe pas à lui reprocher.
en
Camille has to stay home and mind the baby now you're gone-how can she keep her job?-and she never wants to see you again and I don't blame her.
eu
Ed ikusten baduk errepidean, esaiok etxera etortzeko, bestela akabatu egingo dudala.
es
Y si ves a Ed por ahí le dices que vuelva o lo mataré.
fr
Si tu rencontres Ed sur ton chemin, dis-lui de revenir avec moi sinon je le tuerai.
en
If you see Ed along the road you tell him to come back to me or I'll kill him."
eu
Holaxe, bere horretan.
es
Tan simple como eso.
fr
Aussi sec.
en
Just as flat as that.
eu
Gaurik tristeena izan zen.
es
Fue una noche de lo más triste.
fr
Ce fut la plus sinistre des nuits.
en
It was the saddest night.
eu
Neba-arreba arrotzekin amets patetiko batean banengo bezala sentitzen nintzen.
es
Me parecía estar entre unos hermanos y unas hermanas muy extraños en un lastimoso sueño.
fr
J'avais l'impression de faire un rêve lamentable en compagnie de très étranges paroissiens et paroissiennes.
en
I felt as if I was with strange brothers and sisters in a pitiful dream.
eu
Gero, erabateko isiltasuna nagusitu zen;
es
Luego todos cayeron en un silencio absoluto;
fr
Puis un silence absolu tomba sur l'assemblée;
en
Then a complete silence fell over everybody;
eu
Deanek garai batean hizketan onik ateratzeko bidea bilatuko zuen arren, orain bera ere isilik zegoen, baina denen aurrean tente, txikituta, jota, tenteldurik, bonbillen azpian, ero-aurpegi hezurtsua izerdiz eta zain taupakariz beterik, "Bai, bai, bai" zioela, berealdiko sekretuak jakinaraziko balitzaizkio bezala etengabe, eta ni seguru nengoen hala zela, eta besteak ere susmo berak harturik zeuden, laborriturik. Beat zen bera, zafratua:
es
en otros tiempos Dean les hubiera sacado de él con su conversación, pero ahora también callaba, y seguía allí delante de todos, desharrapado y hundido e idiotizado, justo debajo de las bombillas, con su huesudo rostro cubierto de sudor y las venas hinchadas y diciendo:-Sí, sí, sí-como si se encontrara ante unas revelaciones tremendamente duras, y estoy convencido de que así era y que los demás también lo sospechaban y estaban asustados. Era beat:
fr
dans une circonstance où, jadis, Dean eut plaidé son cas avec acharnement, lui-même maintenant était réduit au silence, se contentant de rester planté devant eux, loqueteux, démoli, stupide, juste sous la lumière du lustre, avec son visage osseux et fou couvert de sueur et les veines palpitantes, et disant : " Oui, oui, oui ", comme si d'extraordinaires révélations affluaient en lui durant tout ce temps, et j'étais convaincu qu'il en était ainsi, et les autres qui ne l'étaient pas moins étaient terrifiés.
en
where once Dean would have talked his way out, he now fell silent himself, but standing in front of everybody, ragged and broken and idiotic, right under the light-bulbs, his bony mad face covered with sweat and throbbing veins, saying, "Yes, yes, yes," as though tremendous revelations were pouring into him all the time now, and I am convinced they were, and the others suspected as much and were frightened.
eu
beatifikatuaren erro eta arima.
es
estaba vencido, era la raíz y el alma de lo beatífico también.
fr
Il était BATTU, ce qui est source de Béatitude, FOUTU, ce qui est essence de Félicité.
en
He was BEAT-the root, the soul of Beatific.
eu
Zer sekretu ziren haiek?
es
Pero ¿de qué se estaba enterando?
fr
Quel savoir était le sien?
en
What was he knowing?
eu
Ahaleginak eta zazpi egin zituen niri argitzeko zer sekretu ziren, eta besteak nire bekaitz ziren horregatik, beraren ondoan nengoelako, bera defendatzen eta barneratzen, behinola haiek saiatu bezala.
es
Trataba de decírmelo con todas sus fuerzas y los otros me envidiaban, envidiaban mi situación a su lado, defendiéndole y aprendiendo de él como ellos en otro tiempo intentaron aprender.
fr
Il s'efforçait de tout son pouvoir de me communiquer son intuition et les autres m'enviaient ce privilège, ma place auprès de lui, à le défendre et à me nourrir de lui comme ils avaient essayé jadis de le faire.
en
He tried all in his power to tell me what he was knowing, and they envied that about me, my position at his side, defending him and drinking him in as they once tried to do.
eu
Begiratu zidaten.
es
Después me miraron.
fr
Maintenant ils me regardaient.
en
Then they looked at me.
eu
Zertan ari nintzen ni, arrotz bat, Mendebaldeko kostaldean gau miresgarri hartan?
es
¿Qué estaba haciendo un extraño como yo en la Costa Oeste aquella noche tan agradable?
fr
Qu'est-ce que je venais foutre sur la côte ouest, moi, un étranger, par une nuit pareille?
en
What was I, a stranger, doing on the West Coast this fair night?
eu
Atzera eragin zidan pentsatze hutsak.
es
Rechacé este pensamiento.
fr
J'écartai l'idée avec horreur.
en
I recoiled from the thought.
eu
-Italiara joatekoak gara-esan nuen, eskuak erabat garbituz.
es
-Nos vamos a Italia-dije, y me lavé las manos de todo aquel asunto.
fr
-Nous allons partir pour l'Italie ", dis-je; je me lavais les mains de toute cette affaire.
en
"We're going to Italy," I said, I washed my hands of the whole matter.
eu
Bestalde, bazen orobat amek izan ohi duten betetasun bitxi hori giroan, zeren amek beren haurrik maiteen eta alderraienari begiratzen dioten bezalaxe begira ari baitzitzaizkion neskak Deani, eta berak, erpuru tristea eta agerkundeak gorabehera, bazekien hala zela; horra zergatik irten zen apartamentutik, tiki-takaren isiltasunean, deus esan gabe, eta behean itxaron zigun, denborari buruzko gure iritzia osatu arte.
es
Entonces, hubo una extraña sensación de satisfacción maternal en el ambiente; las chicas miraban a Dean del modo en que una madre mira al más querido y descarriado de sus hijos, y Dean con su desgraciado pulgar y todas sus revelaciones lo sabía muy bien, y por eso fue capaz, en medio de aquel espeso silencio, de salir del apartamento sin decir ni una palabra y ponerse a esperarnos abajo hasta que decidiéramos sobre el tiempo.
fr
Il y avait aussi à ce moment une étrange atmosphère de complaisance maternelle, car les filles regardaient vraiment Dean de la façon dont une mère regarde son enfant le plus cher et le plus égaré, et lui, avec son pauvre pouce et ses intuitions, le savait bien et c'est pourquoi il fut capable, dans le tic-tac des montresbracelets, de sortir sans un mot de l'appartement et d'attendre en bas que nous nous résignions à l'emploi du temps.
en
Then, too, there was a strange sense of maternal satisfaction in the air, for the girls were really looking at Dean the way a mother looks at the dearest and most errant child, and he with his sad thumb and all his revelations knew it well, and that was why he was able, in tick-tocking silence, to walk out of the apartment without a word, to wait for us downstairs as soon as we'd made up our minds about time.
eu
Halaxe sumatu genuen espaloiko mamua.
es
Eso era lo que sentíamos con respecto a aquel fantasma de la acera.
fr
Telle était pour nous la signification de cette présence surnaturelle sur le trottoir.
en
This was what we sensed about the ghost on the sidewalk.
eu
Leihotik kanpora begiratu nuen.
es
Miré por la ventana.
fr
Je regardai par la fenêtre.
en
I looked out the window.
eu
Bakarrik zegoen ate ondoan, kalea arakatzen.
es
Estaba solo en la puerta de la calle, contemplando lo que pasaba por allí.
fr
Il était seul devant la porte, savourant la rue.
en
He was alone in the doorway, digging the street.
eu
Garraztasuna, gaitzespenak, aholkuak, moralkeria, tristura... hori guztia utzia zuen atzean, eta bizitze hutsaren bozkario baldar eta estasizkoa zeukan aurrean.
es
Amargura, consejos, moralidad, tristeza... todo eso quedaba a sus espaldas, y ante él se abría la desnuda y estática alegría de la pura existencia.
fr
Les rancunes, les récriminations, les bons conseils, la morale, la tristesse, tout était derrière lui et, au-devant de lui, c'était, déguenillée et extatique, la pure volupté d'être.
en
Bitterness, recriminations, advice, morality, sadness-everything was behind him, and ahead of him was the ragged and ecstatic joy of pure being.
eu
-Goazen, Galatea, Marie, goazen jazza entzutera lokaletara, eta ahaztu dezagun.
es
-Vamos, Galatea, Marie, vamos a escuchar jazz y olvidémoslo todo.
fr
-Allons, Galatea, Marie, faisons une virée dans les boîtes de jazz et passons l'éponge.
en
"Come on, Galatea, Marie, let's go hit the jazz joints and forget it.
eu
Dean hil egingo dun halako batean.
es
Dean se morirá cualquier día.
fr
Dean sera mort un de ces jours.
en
Dean will be dead someday.
eu
Orduan zer esango dion?
es
Entonces, ¿qué podréis decirle entonces?
fr
A ce moment-là qu'est-ce que vous pourrez lui dire ?
en
Then what can you say to him?"
eu
-Zenbat eta lehenago hil, hobe-esan zuen Galateak, gelako ia guztien izenean mintzatuz.
es
-Cuanto antes se muera mejor-dijo Galatea, y habló oficialmente por casi todos los de la habitación.
fr
-Plus vite il sera mort, mieux cela vaudra, dit Galatea, et elle parlait au nom de presque tous les membres de l'assemblée.
en
"The sooner he's dead the better," said Galatea, and she spoke officially for almost everyone in the room.
eu
-Ederki, ba-esan nuen-, baina bizirik dago oraindik, eta lepoa egingo nuke jakin nahi duzuela zer egingo duen hurrena, berak sekretu bat baitauka, denok jakiteko amorratzen gaudena, eta burua lehertu beharrez dauka horregatik, baina, zoratuko balitz ere, lasai, ez litzateke-eta inoren errua Jainkoarena baizik.
es
-De acuerdo, pues-respondí-, pero ahora está vivo y apostaría lo que fuera a que queréis saber lo que hace ahora, y eso es porque posee el secreto que todos nos esforzamos en buscar y tiene la mente completamente abierta y si se vuelve loco no os preocupéis, no será culpa suya, sino que la culpa será de Dios. Pusieron reparos a esto;
fr
-Alors, c'est parfait, dis-je, mais pour l'instant il est en vie et je te parie que tu as envie de savoir ce qu'il va faire encore, et ceci parce qu'il détient le secret que nous crevons tous de connaître et qu'il en a le crâne béant, et s'il devient fou, ne t'en fais pas, ce ne sera pas ta faute mais la faute de Dieu.
en
"Very well, then," I said, "but now he's alive and I'll bet you want to know what he does next and that's because he's got the secret that we're all busting to find and it's splitting his head wide open and if he goes mad don't worry, it won't be your fault but the fault of God." They objected to this;
eu
Protesta egin zuten, esanez Dean ez nuela benetan ezagutzen, esanez inoizko gizatxarrik zitalena zela eta egunen batean ohartu eta damutuko nintzela.
es
dijeron que no conocía bien a Dean; dijeron que era el peor canalla que había sobre la Tierra y que ya lo comprobaría algún día y lo lamentaría.
fr
Ils ne furent pas d'accord là-dessus; ils dirent que je ne connaissais pas réellement Dean;
en
they said I really didn't know Dean; they said he was the worst scoundrel that ever lived and I'd find out someday to my regret.
eu
Loriatan nengoen hainbeste arrangura entzunda.
es
Me divertía oírles protestar tanto.
fr
Je m'amusais à les entendre pousser les hauts cris.
en
I was amused to hear them protest so much.
eu
Roy Johnson emakumeen alde mintzatzeko jaiki zen, eta esan zuen inork baino hobeto ezagutzen zuela Dean, eta Dean zera baizik ez zela:
es
Roy Johnson se alzó en defensa de las damas y dijo que conocía a Dean mejor que nadie, y que Dean sólo era un taleguero muy interesante y hasta divertido, sólo eso.
fr
Roy Johnson se leva pour assurer la défense des dames et dit qu'il connaissait Dean mieux que personne et que Dean n'était en tout et pour tout qu'un très intéressant et très amusant truqueur.
en
Roy Johnson rose to the defense of the ladies and said he knew Dean better than anybody, and all Dean was, was just a very interesting and even amusing con-man.
eu
preso izandako tipo oso interesgarri eta are dibertigarri bat.
es
Salí a reunirme con Dean y hablamos un poco de todo aquello.
fr
Je sortis retrouver Dean et nous eûmes une brève conversation sur cette séance.
en
I went out to find Dean and we had a brief talk about it.
eu
Kalera atera nintzen, Deanengana, eta pixka batean solastatu ginen auziaz.
es
-No, tío, no te preocupes, todo va cojonudamente-dijo mientras se rascaba la barriga y se relamía.
fr
-Ah, mon pote, ne t'en fais pas, tout est parfait et magnifique. " Il se frottait le ventre et se pourléchait les lèvres.
en
"Ah, man, don't worry, everything is perfect and fine." He was rubbing his belly and licking his lips.
eu
-Hi, motel, ez kezkatu.
es
fr
en
eu
Primeran zagok dena.
es
4
fr
IV
en
4
eu
Sabela igurzten eta ezpainak milikatzen ari zen.
es
Las chicas bajaron y empezamos nuestra gran noche empujando otra vez el coche calle abajo. -¡Muy bien!
fr
Les filles descendirent et on s'embarqua pour notre nuit grandiose, poussant une fois de plus la voiture en bas de la rue. " Hi ho!
en
The girls came down and we started out on our big night, once more pushing the car down the street.
eu
IV
es
¡Allá vamos!
fr
Allons-y!
en
"Wheeoo!
eu
Neskak autotik jaitsi, eta gau handiari ekin genion, berriro ere autoari bultza eginez kalean behera.
es
-gritó Dean, y saltamos al asiento trasero y salimos haciendo ruido hacia el pequeño Harlem de la calle Folsom.
fr
" cria Dean et on sauta sur le siège arrière et on partit dans un cliquetis de ferraille pour le petit Harlem de Folsom Street.
en
let's go!" cried Dean, and we jumped in the back seat and clanked to the little Harlem on Folsom Street.
eu
-Iiiiieeeee!
es
"¡I-YA!
fr
En sautant dehors, dans la nuit chaude, affolante, on entendit un ténor-saxo sauvage qui beuglait jusque dans la rue, on poussa des " I-AH! I-AH! I-AH!
en
Out we jumped in the warm, mad night, hearing a wild tenorman bawling horn across the way, going "EE-YAH!
eu
Goazen!
es
¡I-YA!
fr
" Vas-y, va, va!
en
EE-YAH!
eu
-oihu egin zuen Deanek, eta atzeko eserlekura jauzi egin eta trikili-trakala abiatu ginen Folsom Streeteko Harlem txikira. Salto batean sartu ginen gau epel eroan, bidearen bestaldetik saxo-jotzaile basa baten ahaire zizkolatsuak entzunez, hari "Ii-jaa, ii-jaa, ii-jaa, ii-jaa!" segituz, eta erritmoarekin batera txaloak joz, tipo batzuek "Segi, segi, segi!" adoretzen zuten bitartean. Deanek berehala zeharkatu zuen kalea, erpurua goraturik, "Jo ezak, gizona, jo ezak!" garrasika.
es
¡I-YA!"... y las palmas seguían el ritmo y la gente gritaba:-¡Sigue, sigue, sigue! Dean ya estaba corriendo por la calle con su pulgar levantado, gritando:-¡Sopla, tío, sopla!
fr
" Dean traversait déjà la rue en courant avec son pouce en l'air, criant : " Souffle, mon pote, souffle! " Une bande de types de couleur en complet du samedi soir étaient en train de pousser des hourras devant la porte.
en
EE-YAH!" and hands clapping to the beat and folks yelling, "Go, go, go!" Dean was already racing across the street with his thumb in the air, yelling, "Blow, man, blow!" A bunch of colored men in Saturday-night suits were whooping it up in front.
eu
Saloian, zerrautsa zabaldua zuten, eta bazen agertoki txiki bat, non musikariak pilatzen baitziren kapelak erantzi gabe, jendearen buruen gainetik jotzeko...
es
Era un saloon con aserrín por el suelo y un pequeño estrado sobre el que se apretujaban unos tipos con sombrero que tocaban por encima de las cabezas de la gente:
fr
C'était une petite boîte saupoudrée de sciure avec une petite estrade où les gars de l'orchestre étaient entassés, coiffés de leur chapeau, et soufflant par-dessus la tête des gens, un endroit loufoque;
en
It was a sawdust saloon with a small bandstand on which the fellows huddled with their hats on, blowing over people's heads, a crazy place;
eu
Leku ero bat. Batzuetan, emakume eroak ikusten ziren hara-hona, firrist-farrast, txabusina jantzita;
es
un sitio loco; unas mujeres locas y fofas andaban por allí en bata, rodaban las botellas por el suelo.
fr
des bonnes femmes avachies et loufoques déambulaient de temps à autre dans le secteur en peignoir de bain, les bouteilles s'entrechoquaient dans les ruelles.
en
crazy floppy women wandered around sometimes in their bathrobes, bottles clanked in alleys.
eu
Lokalaren atzean, komun istilduez haraindi, andre eta gizonen kuadrillek ardo-whiskia edaten zuten, hormaren kontra bermaturik, ardoa eta whiskia listuka jaurtiz izarretara.
es
En la parte de atrás del local después de los cenagosos servicios en un pasillo muy oscuro grupos de hombres y mujeres apoyados contra la pared, bebían vino y whisky y escupían a las estrellas.
fr
Dans le fond de la boîte, dans un corridor obscur, au-delà du marécage des waters, une masse d'hommes et de femmes, debout contre le mur, buvaient du vinspodiodi (c'est du vin au whisky) et crachaient aux étoiles.
en
In back of the joint in a dark corridor beyond the splattered toilets scores of men and women stood against the wall drinking wine-spodiodi and spitting at the stars-wine and whiskey.
aurrekoa | 162 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus