Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzinako zibilizazioen inguruan, berriz, ez neukan behar adinako informaziorik.
es
las naciones en conjunto no eran más que un despropósito mortífero, y todos los seres humanos un poco conscientes probablemente se dieron cuenta de eso a partir de 1871;
fr
de là découlaient me semblait-il le nihilisme, l'anarchisme et toutes ces saloperies.
en
Nations were a murderous absurdity, and after 1870 anyone paying attention had probably figured this out.
eu
Gaua abaildua zen Lutèce-ko anfiteatroaren enparantzan, azken turistek hustuak zituzten lekuak kaleargi bakanek klartasun ahula zabaltzen zuten mailadiaren gainean.
es
de ahí procedían a mi entender el nihilismo, el anarquismo y demás porquerías. No estaba muy al corriente respecto a las civilizaciones más antiguas.
fr
Pour les civilisations plus anciennes, je n'étais pas vraiment au courant.
en
That's when nihilism, anarchism and all that crap started. As for older civilisations, I wasn't really up to speed.
eu
Inperioa erori baino lehentxeago, seguru erromatarrek betiereko zibilizazio bat zirelako sentipena eduki zutela beren buruaz beste egin ote zuten haiek ere?
es
Había anochecido en el square des Arènes de Lutèce, los últimos turistas ya habían abandonado el lugar; unas pocas farolas derramaban una débil claridad sobre las gradas.
fr
La nuit était tombée sur le square des arènes de Lutèce, les derniers touristes avaient déserté les lieux ; de rares réverbères répandaient sur les gradins une faible clarté.
en
Night had fallen on the square; the last tourists had already left; here and there a lone street light shed its feeble beams on the steps of the arena.
eu
Erroma zibilizazio basatia izan zen, ezinago eraginkorra arlo militarrean zibilizazio ankerra ere bai:
es
Justo antes de la caída de su imperio, seguro que los romanos tuvieron la sensación de ser una civilización eterna;
fr
Certainement les Romains avaient eu la sensation d'être une civilisation éternelle, immédiatement avant la chute de leur empire ;
en
No doubt the Romans had felt that theirs was an eternal civilisation, right up to the moment their empire fell apart.
eu
jende xeheari eskainitako denbora-pasetan, hiltzeraino borrokatzen ziren gizonak, edo gizonak basapiztien kontra.
es
¿se suicidaron ellos también? Roma fue una civilización brutal, extremadamente competente en el aspecto militar, y también una civilización cruel, en la que los entretenimientos propuestos a las masas eran combates a muerte entre hombres, o entre hombres y bestias salvajes.
fr
Rome avait été une civilisation brutale, extrêmement compétente sur le plan militaire-une civilisation cruelle aussi, où les distractions proposées à la foule étaient des combats à mort entre hommes, ou entre hommes et entre fauves.
en
Were they suicides, too? Rome had been a brutal civilisation and very competent militarily-a cruel civilisation, too, where men fought to the death, or fought animals to the death, just to keep the mob entertained.
eu
Izan ote zen erromatarrengan desagertzeko gogorik, ezkutuko arraildurarik?
es
¿Hubo entre los romanos un deseo de desaparecer, una fisura secreta?
fr
Y avait-il eu chez les Romains un désir de disparaître, une faille secrète ?
en
Did the Romans wish they could disappear?
eu
Zalantzarik gabe, Redigerrek irakurria zuen Gibbon, eta tankera bereko beste idazle batzuk nik, gehienez ere, haien aditzea baino ez, eta ez nintzen, beraz, prestatuta sentitzen solasaldi hari eusteko.
es
Rediger debía de haber leído a Gibbon y a otros autores del mismo tipo, de los que yo conocía como mucho el nombre, así que no me sentía en condiciones de mantener la conversación.
fr
Rediger avait certainement lu Gibbon, d'autres auteurs du même genre, dont je connaissais tout au plus le nom, je ne me sentais pas tout à fait en mesure de soutenir la conversation.
en
Was that their secret flaw? Rediger had certainly read Gibbon, and other writers like that who were just names to me.
eu
-Gehiegi hitz egiten dut, zalantzarik gabe...
es
-Decididamente hablo demasiado...
fr
" Je parle vraiment beaucoup trop... " dit-il en esquissant un mouvement de gêne.
en
I didn't really feel able to keep up my end of the conversation.
eu
-esan zuen, larritasun keinu bat osatuz.
es
-dijo esbozando un gesto de apuro.
fr
Il me servit un verre de boukha, me tendit à nouveau le plateau de pâtisseries ;
en
He poured me a glass of boukha and held out the pastries again.
eu
Kopa bat boukha zerbitzatu zidan, goxokien erretilua berriz eskaini bikainak ziren, eta ahotik ezin utzizkoa, piku likorearen garraztasunarekin egiten zuten kontrastea.
es
Me sirvió un vaso de boukha, me tendió de nuevo la bandeja de dulces; eran excelentes, el contraste con el amargor del aguardiente de higos era delicioso.
fr
elles étaient excellentes, le contraste avec l'amertume de l'alcool de figue était délicieux.
en
They were excellent, and the contrast with the bitterness of the fig brandy was delicious.
eu
-Berandu da, alde egin beharko nuke, beharbada-esan nuen, zalantzan izan ere, ez neukan alde egiteko hainbesteko gogorik.
es
-Es tarde, será mejor que me marche-dije titubeando; de hecho, no me apetecía mucho marcharme.
fr
" Il est tard, il faut peut-être que je vous laisse " dis-je avec hésitation ;
en
'It's late. I should really go,' I said uncertainly.
eu
-Itxaron!
es
-¡Espere!
fr
je n'avais pas tellement envie de partir, en fait.
en
The truth was I didn't really want to leave.
eu
-jaiki, eta idazmahaira jo zuen: atzealdean, apal batzuk zeuzkan, hiztegiz eta erreferentziazko liburuz beteta.
es
-Se levantó, se dirigió a su mesa de trabajo, justo detrás había varios estantes de diccionarios y obras de consulta.
fr
" Il se leva, se dirigea vers son bureau, juste derrière il y avait quelques rayonnages de dictionnaires et d'usuels.
en
'Wait!' He got up and went over to his desk.
eu
Liburuxka batekin itzuli zen, berak idatzia, sakelako bilduma marrazkidun batean argitaratua, Hamar galdera islamari buruz izenekoa.
es
Volvió con un librito escrito por él, publicado en una colección de bolsillo, ilustrado y titulado Diez preguntas sobre el islam.
fr
Il en revint avec un petit livre signé de son nom, publié dans une collection de poche illustrée, intitulé Dix questions sur l'islam.
en
Behind it, the shelves were full of dictionaries and reference books. He came back with a small, illustrated paperback, inscribed to me, entitled Ten Questions on Islam.
eu
-Hiru orduz erlijio proselitismoarekin zigortu zaitut, eta liburu bat idatzita daukat gaiari buruz bigarren izaera bihurtzen ari zait...
es
-Le he infligido tres horas de proselitismo religioso cuando ya he escrito un libro sobre la cuestión, se está convirtiendo en una segunda naturaleza...
fr
" Je vous inflige trois heures de prosélytisme religieux alors que j'ai déjà écrit un livre sur la question, ça doit devenir une seconde nature...
en
'Here I am, proselytising at you for three hours, when I've already written a book on the subject. I guess it's become second nature ...
eu
Baina beharbada entzungo zenuen zerbait liburuxkaz?
es
¿Pero quizá ha oído hablar de él?
fr
Mais vous en avez peut-être déjà entendu parler ?
en
But maybe you've heard of it?'
eu
-Bai, oso ondo saldu da, ezta?
es
-Sí, se ha vendido muy bien, ¿verdad?
fr
-Oui, il s'est très bien vendu, n'est-ce pas ?
en
'Yes, it sold very well, didn't it?'
eu
-Hiru milioi ale-desenkusatu zen-.
es
-Tres millones de ejemplares-se disculpó-.
fr
-Trois millions d'exemplaires, s'excusa-t-il.
en
'Three million copies,' he apologised.
eu
Badirudi halako gaitasun guztiz ustekabekoa garatu dudala dibulgaziorako.
es
Parece que he desarrollado un inesperado don para la divulgación.
fr
Il semblerait que j'aie développé un don tout à fait imprévu pour la vulgarisation.
en
'I seem to have developed an unexpected knack for the middlebrow.
eu
Bistan denez, izugarri eskematikoa da...
es
Evidentemente, es muy esquemático...
fr
Évidemment, c'est terriblement schématique...
en
It's awfully schematic, of course ...' he apologised again.
eu
-desenkusatu zen berriro-, baina arin irakurri ahal izango duzu, behintzat.
es
-se disculpó de nuevo-, pero al menos podrá leerlo deprisa.
fr
s'excusa-t-il de nouveau, mais au moins vous pourrez le lire vite.
en
'But at least it's a quick read.'
eu
128 orrialde zeuzkan, eta ikonografia ugari:
es
Tenía 128 páginas, y bastante iconografía, esencialmente reproducciones de arte islámico;
fr
" Il y avait 128 pages, et pas mal d'iconographie-essentiellement des reproductions d'art islamique ;
en
It was 128 pages long, with lots of pictures, mainly Islamic art.
eu
gehienbat, arte islamikoaren erreprodukzioak baiki, ez zidan denbora askorik kenduko.
es
en efecto, no iba a llevarme mucho tiempo.
fr
en effet, ça n'allait pas me prendre trop de temps.
en
He was right, it wouldn't take me too long.
eu
Bizkar-zorroan sartu nuen liburuxka.
es
Guardé el volumen en mi mochila.
fr
Je rangeai l'ouvrage dans mon sac à dos.
en
I put it in my backpack.
eu
Kopa bana zerbitzatu zuen.
es
Sirvió otros dos vasos de boukha.
fr
Il nous resservit deux verres de boukha.
en
He poured us two more glasses of boukha.
eu
Kanpoan, ilargiak, gorago, bete-betean argiztatzen zituen anfiteatroko mailadiak, orain haren klartasuna farolena baino nabarmen bortitzagoa zen ohartu nintzenez, banakako argi txikiek argiztatzen zituzten landare horman zintzilikatu Koranaren txatalen eta galaxien erreprodukzio fotografikoak.
es
Fuera, había aparecido la luna, iluminando de lleno las gradas de las arenas, su luz era ahora más fuerte que la de las farolas; observé que las reproducciones fotográficas de los versículos del Corán y de las galaxias colgadas en medio de la pared vegetal estaban iluminadas con lamparillas individuales.
fr
Dehors la lune s'était levée, éclairait à plein les gradins des arènes, sa lumière était maintenant nettement plus forte que celle des réverbères ; je remarquai que les reproductions photographiques de versets du Coran et de galaxies accrochées au milieu du mur végétal étaient éclairées par de petites lampes individuelles.
en
Outside the moon had risen high over the terraces of the arena, and now it outshone the street lights. I noticed that the verses from the Koran and the photographs of galaxies, hung amid the wall of vegetation, were lit by small individual lamps.
eu
-Oso etxe ederrean bizi zara...
es
-Tiene una casa muy bonita...
fr
" Vous vivez dans une très belle maison...
en
'Your house is very beautiful ...'
eu
-Zenbat urte lortzerako..., ez zen batere erraza izan, ez pentsa...
es
-Me costó años conseguirla, no fue fácil, se lo aseguro...
fr
-J'ai mis des années à l'avoir, ça n'a vraiment pas été facile, croyez-moi...
en
'It took me years to get here. Believe me, it wasn't easy.'
eu
-besaulkian patxadaz eseri zen, eta orduan bai izan nuen sentipena, lehen aldiz iritsi nintzenetik, burua benetan nasai utzi zuela:
es
-Se repantigó en su asiento, y en esta ocasión me pareció, por vez primera desde mi llegada, que se abandonaba de verdad:
fr
" Il se renversa dans son siège, et cette fois j'eus l'impression, pour la première fois depuis mon arrivée, d'un abandon réel :
en
He shifted in his chair, and now, for the first time since I'd arrived, I had the feeling that he was actually unbending:
eu
orduan esan behar zidanak erabateko garrantzia zeukan harentzat, inolako zalantzarik gabe-.
es
lo que ahora iba a decirme era importante para él, no cabía duda alguna-.
fr
ce qu'il allait me dire maintenant était important pour lui, ça ne faisait aucun doute.
en
he was about to speak from the heart:
eu
Benetan axola zaidana ez da Paulhan, nori axola ahal zaio Paulhan?
es
Evidentemente lo que me interesa no es Paulhan, ¿a quién puede interesarle Paulhan?
fr
" Ce n'est évidemment pas Paulhan qui m'intéresse, qui peut s'intéresser à Paulhan ?
en
'Obviously, I have no interest in Paulhan-who could be interested in Paulhan?
eu
Baina une oroko zoriona zait Dominique Aury-k O-ren istorioa idatzi zuen etxean bizi izatea, edo behintzat liburua idatzarazi zion maitalearen etxean.
es
Pero a mí me hace feliz a cada instante vivir en la casa donde Dominique Aubry escribió Historia de O, en todo caso donde vivía el amante por cuyo amor escribió ese libro.
fr
Mais c'est pour moi un bonheur de chaque instant de vivre dans la maison où Dominique Aury a écrit Histoire d'O, en tout cas où vivait l'amant pour l'amour duquel elle a écrit ce livre.
en
But it is a constant source of happiness to think that I live in the house where Dominique Aury wrote Story of O-or, at least, in the house of the lover she wrote it for.
eu
Liburu liluragarria da, ez duzu uste?
es
Es un libro fascinante, ¿no le parece?
fr
C'est un livre fascinant, vous ne trouvez pas ?
en
It's a fascinating book, don't you think?'
eu
Irizkide ninduen.
es
Era de la misma opinión.
fr
J'étais du même avis.
en
I completely agreed.
eu
Printzipioz, O-ren istorioa-k dena zeukan nire gustukoa ez izateko: azaltzen ziren fantasiek nazka ematen zidaten eta, osotasunean, kitsch arranditsukoa zen:
es
Historia de O en principio lo tenía todo para no gustarme, las fantasías expuestas me asqueaban y el conjunto era de un kitsch pomposo:
fr
Histoire d'O en principe avait tout pour me déplaire :
en
In principle, Story of O contained everything I didn't like in a novel:
eu
Saint-Louis uharteko apartamendua, Saint-Germain aldiriko jauretxea, sir Stephen, hori guztia kaka hutsa zen.
es
el apartamento en la isla Saint-Louis, el palacete del faubourg Saint-Germain, Sir Stephen, todo eso era una pura mierda.
fr
les fantasmes exposés me dégoûtaient, et l'ensemble était d'un kitsch ostentatoire-l'appartement de l'île Saint-Louis, l'hôtel particulier du faubourg Saint-Germain, Sir Stephen, enfin tout ça était complètement à chier.
en
other people's fantasies disgusted me, and the whole thing was so ostentatiously kitschy-the apartment on the Île Saint-Louis, the hôtel particulier in the Faubourg Saint-Germain, Sir Stephen, all that stuff was shit.
eu
Hala ere, liburua zeharkatzen zuen pasioa, hatsa, beste guztiari nagusitzen zitzaion.
es
No obstante, el libro estaba habitado por una pasión y un aliento que prevalecían.
fr
Il n'empêche que le livre était traversé d'une passion, d'un souffle qui emportaient tout.
en
All the same, the book had a passion, a vitality that swept everything before it.
eu
-Sumisioa da-mintzatu zen emeki Rediger-.
es
-Es la sumisión-dijo en voz queda Rediger-.
fr
" C'est la soumission " dit doucement Rediger.
en
'It's submission,' Rediger murmured.
eu
Sekula halako indarrez adierazi gabeko ideia harrigarri eta soil hauxe: sumisiorik erabatekoena da giza zoriontasunaren gailurra.
es
La idea asombrosa y simple, jamás expresada hasta entonces con esa fuerza, de que la cumbre de la felicidad humana reside en la sumisión más absoluta.
fr
" L'idée renversante et simple, jamais exprimée auparavant avec cette force, que le sommet du bonheur humain réside dans la soumission la plus absolue.
en
'The shocking and simple idea, which had never been so forcefully expressed, that the summit of human happiness resides in the most absolute submission.
eu
Nire erlijiokideen aurrean azaldu nahi nukeen ideia da, beharbada birao iritziko baliote ere baina nire ustez bada harremanik emakumearen gizonarekiko sumisioaren-O-ren istorioa-n deskribatutakoa, kasu-eta gizonaren Jainkoarekiko sumisioaren artean, islamak ikusten duen gisan.
es
Es una idea que no me atrevería a exponer ante mis correligionarios, que quizá la juzgarían blasfema, pero para mí hay una relación entre la absoluta sumisión de la mujer al hombre, tal como la describe Historia de O, y la sumisión del hombre a Dios, tal como la entiende el islam.
fr
C'est une idée que j'hésiterais à exposer devant mes coreligionnaires, qu'ils jugeraient peut-être blasphématoire, mais il y a pour moi un rapport entre l'absolue soumission de la femme à l'homme, telle que la décrit Histoire d'O, et la soumission de l'homme à Dieu, telle que l'envisage l'islam.
en
I hesitate to discuss the idea with my fellow Muslims, who might consider it sacrilegious, but for me there's a connection between woman's submission to man, as it's described in Story of O, and the Islamic idea of man's submission to God.
eu
Begira-jarraitu zuen-, islamak mundua onartzen du, bere osotasunean onartu ere bere horretan onartzen du, Nietzschek bezala hitz egitearren.
es
Mire-prosiguió-, el islam acepta el mundo, y lo acepta en su integralidad, acepta el mundo tal cual, para hablar como Nietzsche.
fr
Voyez-vous, poursuivit-il, l'islam accepte le monde, et il l'accepte dans son intégralité, il accepte le monde tel quel, pour parler comme Nietzsche.
en
You see,' he went on, 'Islam accepts the world, and accepts it whole. It accepts the world as such, Nietzsche might say.
eu
Budismoaren ikuspegitik, mundua dukkha da, hots, ezegokitasuna, oinazea.
es
El punto de vista del budismo es que el mundo es dukkha: inadecuación, sufrimiento.
fr
Le point de vue du bouddhisme est que le monde est dukkha-inadéquation, souffrance.
en
For Buddhism, the world is dukkha-unsatisfactoriness, suffering.
eu
Kristautasunak berak ere erresalbu handiak erakusten ditu: Satani ez al diote, ba, "mundu honetako printzea" esaten?
es
El cristianismo por su parte manifiesta serias reservas: ¿acaso no se califica a Satán de "príncipe del mundo"?
fr
Le christianisme lui-même manifeste de sérieuses réserves-Satan n'est-il pas qualifié de "prince de ce monde" ?
en
Christianity has serious reservations of its own. Isn't Satan called "the prince of the world"?
eu
Islamarentzat, ordea, jainkoaren sorkaria betegina da, maisu-lan biribila.
es
Para el islam, en cambio, la creación divina es perfecta, es una obra maestra absoluta.
fr
Pour l'islam au contraire la création divine est parfaite, c'est un chef-d'?uvre absolu.
en
For Islam, though, the divine creation is perfect, it's an absolute masterpiece.
eu
Zer da, azken batean, Korana, laudoriozko poema mistiko handi bat baino?
es
¿Qué es en el fondo el Corán sino un inmenso poema místico de alabanza?
fr
Qu'est-ce que le Coran au fond, sinon un immense poème mystique de louange ?
en
What is the Koran, really, but one long mystical poem of praise?
eu
Sortzailearen laudoriozkoa, eta haren legeen aurreko sumisiozkoa.
es
De alabanza al Creador y de sumisión a sus leyes.
fr
De louange au Créateur, et de soumission à ses lois.
en
Of praise for the Creator, and of submission to His laws.
eu
Islamera gerturatu nahi duen jendeari, ez diot Koranaren irakurketarekin hastea gomendatzen, ez baldin badute, noski, arabiera ikasteko, eta jatorrizko testuan barneratzeko nekea hartu nahi.
es
No suelo aconsejar a la gente que desea acercarse al islam comenzar por la lectura del Corán, a menos por descontado que deseen hacer el esfuerzo de aprender árabe y sumergirse en el texto original.
fr
Je ne conseille en général pas aux gens qui souhaitent approcher l'islam de commencer par la lecture du Coran, à moins bien entendu qu'ils ne souhaitent faire l'effort d'apprendre l'arabe, et de se plonger dans le texte originel.
en
In general, I don't think it's a good idea to learn about Islam by reading the Koran, unless of course you take the trouble to learn Arabic and read the original text.
eu
Areago gomendatzen diet ozen irakurritako surak entzuteko, eta errepikatzeko, haien arnas eta hatsari erreparatzeko.
es
Les recomiendo en cambio leer los suras, y repetirlos, sentir su respiración y su aliento.
fr
Je leur conseille plutôt d'écouter la lecture de sourates, et de les répéter, de ressentir leur respiration et leur souffle.
en
What I tell people to do instead is listen to the suras read aloud, and repeat them, so you can feel their breath and their force.
eu
Islama da, liturgian erabiltzeko, itzulpen oro debekatu duen erlijio bakarra Koran osoa eratua da erritmoz, errimaz, errepikaz eta hoskidetzaz.
es
El islam es la única religión que ha prohibido cualquier traducción para el uso litúrgico, porque el Corán está enteramente compuesto de ritmos, de rimas, de estribillos, de asonancias.
fr
L'islam est quand même la seule religion qui ait prohibé toute traduction dans l'usage liturgique ; parce que le Coran est entièrement composé de rythmes, de rimes, de refrains, d'assonances.
en
In any case, Islam is the only religion where it's forbidden to use any translations in the liturgy, because the Koran is made up entirely of rhythms, rhymes, refrains, assonance.
eu
Ideia horrexetan dago oinarrituta, poesiaren oinarrizko ideian, mundua adierazteko bidea ematen duen ozentasunaren eta zentzuaren batasunean.
es
Reposa sobre la idea básica de la poesía, la idea de una unión de la sonoridad y del sentido que permite decir el mundo.
fr
Il repose sur cette idée, l'idée de base de la poésie, d'une union de la sonorité et du sens, qui permet de dire le monde.
en
It starts with the idea, the basic idea of all poetry, that sound and sense can be made one, and so can speak the world.'
eu
Desenkusa keinua egin zuen beste behin, bere proselitismoaz deseroso zegoelako itxurak egiten, alde batera eta jakitun, beste aldera, diskurtso hura jada erabilia zuela, bereganatu nahi zituen irakasle askorekin imajinatzen dut Koranaren itzulpenen ukoarekin bete-betean asmatuko zuela Gignacekin:
es
Hizo un nuevo gesto de excusa, creo que en parte fingía que su propio proselitismo le azoraba, pero a la vez debía de ser muy consciente de que ese discurso ya se lo había hecho a numerosos docentes a los que deseaba convencer;
fr
" Il eut un nouveau geste d'excuse, je pense qu'il feignait un peu d'être gêné de son propre prosélytisme, en même temps il devait être trop conscient que ce discours, il l'avait déjà servi à de nombreux enseignants qu'il souhaitait convaincre ;
en
Once again, he looked apologetic. I think he was half pretending to be embarrassed by his own proselytising, but he must also have been aware of having used this same speech with so many academics.
aurrekoa | 57 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus