Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez dio axola, esan nahi dudana da Unibertsoak berekin dakarrela diseinu inteligente baten marka, begien bistakoa dela adimen erraldoi batek sorturiko proiektu baten gauzatzea dela.
es
Pero poco importa, a lo que me refiero es a que el universo lleva a todas luces la señal de un diseño inteligente, que con toda evidencia es la realización de un proyecto concebido por una gigantesca inteligencia.
fr
Mais peu importe, ce que je veux dire c'est que l'Univers porte à l'évidence la marque d'un dessein intelligent, qu'il est à l'évidence la réalisation d'un projet conçu par une intelligence gigantesque.
en
All I'm saying is that the universe obviously bears the hallmarks of intelligent design, that it's clearly the manifestation of some gigantic mind.
eu
Eta oso gazterik ulertu nuen, ideia soil hori, goiz edo berandu, berriz nagusituko zela.
es
Y esa idea simple iba, tarde o temprano, a imponerse de nuevo, eso lo supe de muy joven.
fr
Et cette idée simple allait, tôt ou tard, s'imposer de nouveau, cela je l'avais compris très jeune.
en
Sooner or later, that simple idea is going to come back round. I've always known this, ever since I was young.
eu
XX. mendeko debate intelektual osoa aurkakotasun batean laburbildu zen:
es
Todo el debate intelectual del siglo XX se resumió en la oposición entre el comunismo (digamos, la variante hard del humanismo) y la democracia liberal, su variante blanda;
fr
Tout le débat intellectuel du XXe siècle s'était résumé en une opposition entre le communisme-disons, la variante hard de l'humanisme-et la démocratie libérale-sa variante molle ;
en
All intellectual debate of the twentieth century can be summed up as a battle between communism-that is, "hard" humanism-and liberal democracy, the soft version.
eu
komunismoa-humanismoaren hard aldaera, esan dezagun-eta demokrazia liberala, haren aldaera biguna behinik behin, izugarri murriztailea.
es
era sin duda muy reductor.
fr
c'était quand même terriblement réducteur.
en
But what a reductive debate.
eu
Hamabost bat urtekoa nintzela, nik uste, ezin saihestuzkoa iruditzen zitzaidan erlijioaren itzulera (aipatu ere, ordurako aipatzen hasiak ziren).
es
Creo que a los quince años supe que el retorno de lo religioso, del que se empezaba a hablar entonces, sería ineluctable.
fr
Le retour du religieux, dont on commençait alors à parler, je le savais pour ma part inéluctable dès l'âge de quinze ans, je crois.
en
Since I was fifteen, I've known that what they now call the return of religion was unavoidable.
eu
Nire familia nahiko katolikoa zenez-tira, jada urruneko kontua zen, batez ere aitona-amonak ziren katolikoak-, nik, berez, katolizismorantz jo nuen lehendabizi.
es
Mi familia era bastante católica (aunque ya empezaba a quedarme un poco lejos, los católicos fueron sobre todo mis abuelos), así que con toda naturalidad me orienté en primer lugar hacia el catolicismo.
fr
Ma famille était plutôt catholique-enfin ça commençait à être un peu lointain, c'étaient surtout mes grands-parents qui l'étaient-alors naturellement je me suis tourné en premier lieu vers le catholicisme.
en
My family was Catholic-or rather, they were lapsed; really it was my grandparents who were Catholic-so naturally I started off turning towards the Church.
eu
Eta, unibertsitateko lehen urtetik, mugimendu identitariora hurbildu nintzen.
es
Y, desde mi primer año en la universidad, simpaticé con el movimiento identitario.
fr
Et, dès ma première année d'université, je me suis rapproché du mouvement identitaire.
en
Then, in my first year at university, I joined the nativist movement.'
eu
Ustekabe keinu nabarmena egingo nuen, zeren gelditu, eta irriño batez begiratu baitzidan.
es
Debí de hacer un gesto visible de sorpresa, porque se interrumpió y me miró esbozando una media sonrisa.
fr
" Je dus avoir un mouvement de surprise visible, parce qu'il s'interrompit et me considéra avec un demi-sourire.
en
My surprise must have shown, because he stopped and looked at me, a smile playing on his lips.
eu
Gizonak arabieraz erantzun, eta Malika agertu zen berriz, beste erretilu bat eskuetan: kafeontzia, bi kikara eta plater bat pistatxozko baklav eta briouat.
es
Respondió en árabe, y Malika hizo su aparición, llevando una nueva bandeja con una cafetera, dos tazas y un plato de baklavas de pistachos y de briouats.
fr
Il répondit en arabe, et Malika refit son apparition, portant un nouveau plateau avec une cafetière, deux tasses et une assiette de baklavas aux pistaches et de briouats.
en
Just then there was a knock at the door and Malika reappeared carrying a new tray with a cafetière, two cups, and a plate of pistachio baklava and briouats.
eu
Horrez gain, botila bat boukha eta bi edalontzi txiki.
es
También había una botella de boukha y dos vasitos.
fr
Il y avait aussi une bouteille de boukha et deux petits verres.
en
She also brought in a bottle of boukha, with two small glasses.
eu
Jarraitu baino lehen, Redigerrek kafea zerbitzatu zuen.
es
Rediger sirvió el café antes de proseguir.
fr
Rediger nous servit le café avant de poursuivre.
en
Rediger poured us coffee.
eu
Garratza zen, oso azkarra, eta on handia egin zidan, istantean berreskuratu bainuen buruargitasun osoa.
es
Era amargo, muy fuerte y me sentó muy bien, recobré inmediatamente toda mi lucidez.
fr
Il était amer, très fort et me fit beaucoup de bien, je recouvrai instantanément toute ma lucidité.
en
It was bitter and very strong, and it did me good. My head was instantly clear.
eu
-Ez dut sekula ezkutatu nire gaztaroko militantzia-jarraitu zuen-.
es
-Nunca he ocultado mi militancia juvenil...-prosiguió-.
fr
" Je ne me suis jamais caché de mes engagements de jeunesse... " poursuivit-il.
en
'I've never hidden my youthful activities,' he went on.
eu
Eta nire adiskide musulman berriei ez zaie sekula bururatu ere egin niri aurpegiratzea erabat normala iruditzen zaie, humanismo ateotik irteteko moduren baten bila, hasieran nire jatorrizko tradizioari begiratu izana.
es
Y a mis nuevos amigos musulmanes nunca se les ha ocurrido reprochármela; les parece muy normal que, en mi búsqueda de una manera de salir del humanismo ateo, me volviera en primer lugar a mi tradición de origen.
fr
" Et mes nouveaux amis musulmans n'ont jamais songé à me les reprocher ; il leur paraissait tout à fait normal que, dans ma quête d'un moyen de sortir de l'humanisme athée, je me tourne en premier lieu vers ma tradition d'origine.
en
'And my new Muslim friends never held them against me. To them it seemed natural that, when I started looking for a way out of atheist humanism, I should have gone back to my roots.
eu
Gainera, ez ginen ez arrazistak ez faxistak edo bai, guztiz zintzoa izateko, identitario batzuk ez zeuden oso urruti baina ni, sekula ez, ezta inola ere.
es
Por otra parte, no éramos ni racistas, ni fascistas, o sí, para ser honesto, algunos identitarios no estaban muy lejos de ello; pero en todo caso, yo nunca lo fui.
fr
D'ailleurs nous n'étions ni racistes, ni fascistes-enfin si, pour être tout à fait honnête, certains identitaires n'en étaient pas très loin ;
en
Besides, we weren't racists or fascists-though, to be completely honest, some of us were pretty close.
eu
Faxismoak beti iruditu izan zaizkit ahalegin espektral, amesgaiztoko eta faltsuak nazio hilak berpizteko kristandadea gabe, Europako nazioak jada arimarik gabeko gorputzak besterik ez ziren, zonbiak.
es
Los fascismos siempre me han parecido una tentativa espectral, de pesadilla y falsa de devolver a la vida a naciones muertas; sin la cristiandad, las naciones europeas no eran más que cuerpos sin alma, unos zombis.
fr
Les fascismes me sont toujours apparus comme une tentative spectrale, cauchemardesque et fausse de redonner vie à des nations mortes ;
en
But not me. Fascism always struck me as a ghastly, nightmarish, false attempt to breathe life into dead nations.
eu
Auzia honetan zetzan:
es
La cuestión era la siguiente:
fr
sans la chrétienté, les nations européennes n'étaient plus que des corps sans âme-des zombies.
en
Without Christianity, the European nations had become bodies without souls-zombies.
eu
berpiztu al zitekeen kristandadea?
es
¿podía revivir la cristiandad?
fr
Seulement, voilà : la chrétienté pouvait-elle revivre ?
en
The question was, Could Christianity be revived?
eu
Nik sinetsi egin nuen, hainbat urtetan sinetsi ere, gero eta zalantza handiagoekin gero eta gehiago eragiten zidan Toynbee-ren pentsamenduak: zibilizazioak ez dira besteren eskutik hiltzen, suizidatu egiten dira.
es
Lo creí, lo creí unos años, con crecientes dudas, cada vez estaba más influido por el pensamiento de Toynbee, por su idea de que las civilizaciones no mueren asesinadas, sino que se suicidan. Y luego todo se desmoronó, en un día:
fr
Je l'ai cru, je l'ai cru quelques années-avec des doutes croissants, j'étais de plus en plus marqué par la pensée de Toynbee, par son idée que les civilisations ne meurent pas assassinées, mais qu'elles se suicident.
en
I thought so for several years-with growing doubts. As time went on, I subscribed more and more to Toynbee's idea that civilisations die not by murder but by suicide. And then one day everything changed for me.
eu
Eta gero, halako egun batez-2013ko martxoaren 30ean, hain zuzen, Pazko asteburua zela gogoratzen naiz-, bertan behera etorri zen dena.
es
exactamente, el 30 de marzo de 2013; recuerdo que era el fin de semana de Pascua.
fr
Et puis tout a basculé, en un jour-exactement, le 30 mars 2013 ;
en
It was 30 March, 2013, I'll never forget-Easter weekend.
eu
Garai hartan Bruselan bizi bainintzen, noizean behin kopa bat hartzera joaten nintzen Métropole hoteleko tabernara.
es
En esa época vivía en Bruselas, y de vez en cuando iba a tomar una copa al bar del Métropole.
fr
Je vivais à l'époque à Bruxelles, et j'allais de temps en temps boire un verre au bar du Métropole.
en
At the time I was living in Brussels, and every once in a while I'd go and have a drink at the bar of the Métropole.
eu
Beti maite izan dut Art Nouveau estiloa:
es
Siempre me ha gustado el estilo Art Nouveau:
fr
J'ai toujours aimé le style Art nouveau :
en
I'd always loved art nouveau.
eu
gauza zoragarriak daude Pragan edo Vienan, eraikin interesgarriak ere bai Parisen edo Londresen, baina nire ustez, oker edo zuzen, Art Nouveu dekorazioaren gailurra Bruselako Métropole zen, eta guztiz bereziki hango taberna.
es
hay cosas magníficas en Praga o en Viena, también hay algunos edificios interesantes en París o en Londres, pero para mí, con razón o sin ella, la cumbre de la decoración Art Nouveau era el Hotel Métropole de Bruselas, y en particular su bar.
fr
il y a des choses magnifiques à Prague ou à Vienne, il y a aussi quelques bâtiments intéressants à Paris ou à Londres, mais pour moi, à tort ou à raison, le sommet du décor Art nouveau c'était l'hôtel Métropole de Bruxelles, et tout particulièrement son bar.
en
There are magnificent examples in Prague and Vienna, and there are interesting buildings in Paris and London, too, but for me-right or wrong-the high point of art nouveau decor was the Hotel Métropole de Bruxelles, in particular the bar.
eu
Martxoaren 30eko goizean, haren paretik ausaz igaro nintzela, txarteltxo bat begiztatu nuen:
es
La mañana del 30 de marzo pasé por delante por casualidad y vi un cartel que indicaba que el bar del Métropole cerraría definitivamente sus puertas esa misma noche. Me quedé estupefacto:
fr
Le matin du 30 mars, je passais devant par hasard et j'ai vu une affichette qui indiquait que le bar du Métropole fermerait définitivement ses portes le soir même.
en
The morning of 30 March, I happened to walk by and saw a sign that said the bar of the Métropole was closing for good, that very night. I was stunned.
eu
Métropoleko taberna ilunkera hartan bertan itxiko zela iragartzen zuen.
es
me dirigí a los camareros.
fr
je me suis adressé aux serveurs.
en
I went in and spoke to the waiters.
eu
Txundituta geratu, eta zerbitzariengana jo nuen.
es
Lo confirmaron;
fr
Ils ont confirmé ;
en
They confirmed it;
eu
Baieztatu egin zidaten, baina ez zekiten ixtearen arrazoi zehatzen berri.
es
desconocían las razones exactas del cierre.
fr
ils ne connaissaient pas les raisons exactes de la fermeture.
en
they didn't know the exact reasons.
eu
Dekorazio artearen maisu-lan guztizko hartan, ordura arte otartekoak eta garagardoak, txokolate vienarrak eta kremazko pasteltxoak eska zitezkeela pentsatzea norberaren eguneroko bizitza edertasunez inguraturik bizi zitekeela, eta hura guztia kolpe bakar batez desagertuko zela, Europako hiriburuaren bihotzean bertan...!
es
Pensar que hasta entonces se podían pedir bocadillos y cervezas, chocolates vieneses y pasteles de crema en esa obra maestra absoluta del arte decorativo, que uno podía vivir su vida cotidiana rodeado de belleza, y que todo eso iba a desaparecer, de golpe, ¡en pleno corazón de la capital de Europa...!
fr
Penser que l'on pouvait jusque-là commander des sandwiches et des bières, des chocolats viennois et des gâteaux à la crème dans ce chef-d'?uvre absolu de l'art décoratif, que l'on pouvait vivre sa vie quotidienne entouré par la beauté, et que tout cela allait disparaître, d'un seul coup, en plein c?ur de la capitale de l'Europe !...
en
To think that, until then, one could order sandwiches and beer, Viennese chocolates, and cakes with cream in that absolute masterpiece of decorative art, that one could live one's daily life surrounded by beauty, and that the whole thing was about to disappear, in one stroke, in one of the capitals of Europe! ...
eu
Bai, une hartantxe ulertu nuen:
es
Sí, en ese momento lo comprendí:
fr
Oui, c'est à ce moment-là que j'ai compris :
en
Yes, that was the moment I understood:
eu
Europa bere buruaz beste egina zen.
es
Europa ya se había suicidado.
fr
l'Europe avait déjà accompli son suicide.
en
Europe had already committed suicide.
eu
Huysmansen irakurle zaren aldetik, niri bezala gogait eragingo zizun haren ezkortasun zaharkituak, haren madarikazio errepikatuek bere garaiko erdipurdikokerien aurka.
es
Como lector de Huysmans, le fastidiaría como a mí su inveterado pesimismo, sus repetidas imprecaciones contra las mediocridades de su tiempo.
fr
En tant que lecteur de Huysmans, vous avez certainement été agacé comme moi par son pessimisme invétéré, ses imprécations répétées contre les médiocrités de son temps.
en
As a reader of Huysmans, you must sometimes get tired of his relentless pessimism, his endless railing against the mediocrity of his times. I know I do.
eu
Nahiz eta, bizi zen garaian, Europako nazioak, gailur-gailurrean, berealdiko kolonia-imperioen buru, munduan nagusi izan...!
es
¡Y eso que vivía en una época en la que las naciones europeas en su apogeo, al frente de inmensos imperios coloniales, dominaban el mundo...!
fr
Alors qu'il vivait à une époque où les nations européennes à leur apogée, à la tête d'immenses empires coloniaux, dominaient le monde !...
en
But he was living at a time when the European nations were at their apogee, when they commanded vast colonial empires, and dominated the world!
eu
Garai ezinago distiratsuan, bai ikuspuntu teknologikotik-burdinbideak, argiztapen elektrikoa, telefonoa, fonografoa, Eiffel-en eraikuntza metalikoak...-, bai ikuspuntu artistikotik:
es
En una época extraordinariamente brillante desde el punto de vista tecnológico (el ferrocarril, la iluminación eléctrica, el teléfono, el fonógrafo, las construcciones metálicas de Eiffel) y también desde el punto de vista artístico:
fr
À une époque extraordinairement brillante à la fois du point de vue technologique-les chemins de fer, l'éclairage électrique, le téléphone, le phonographe, les constructions métalliques d'Eiffel-et du point de vue artistique-là, il y a vraiment trop de noms pour les citer, que ce soit en littérature, en peinture, en musique... "
en
... It was an extraordinary moment, technologically-railways, electric lighting, the telephone, the phonograph, Eiffel's steel constructions-and also artistically, but here there are too many names to mention, whether you look at literature, painting, or music ...'
eu
arlo horretan, izen gehiegi aipatu beharko lirateke, izan literaturan, izan margolaritzan edo musikan...
es
ahí habría que citar demasiados nombres, tanto en la literatura como en la pintura, la música...
fr
Il avait, de toute évidence, raison ;
en
He was right, of course.
eu
Itxura guztien arabera, arrazoia zeukan eta, "bizitzeko artearen" ikuspuntu estuagotik ere, degradazioa nabarmena zen.
es
A todas luces, llevaba razón; e incluso desde el punto de vista más limitado del "arte de vivir", la degradación era considerable.
fr
et, même du point de vue plus restreint de l'" art de vivre ", la dégradation était considérable.
en
In the 'art of living' alone, there had been a serious falling-off.
eu
Redigerrek eskaintzen zidan baklava bat onartzearekin batera, urte batzuk lehenago irakurritako liburu batez gogoratu nintzen, burdelen historiari buruzkoa.
es
Al aceptar un baklava que me tendía Rediger, recordé un libro que había leído unos años antes, consagrado a la historia de los burdeles.
fr
Acceptant un baklava que me tendait Rediger, je me souvins d'un livre que j'avais lu quelques années auparavant, consacré à l'histoire des bordels.
en
As Rediger offered me a baklava, which I accepted, I thought of a book I had read some years before, on the history of brothels.
eu
Lanaren ikonografian, Belle Époque-ko Parisko burdel baten esku-orriaren erreprodukzioa zetorren.
es
En la iconografía de la obra figuraba la reproducción del folleto de un burdel parisino de la Belle Époque.
fr
Dans l'iconographie de l'ouvrage, il y avait la reproduction du prospectus d'un bordel parisien de la Belle Époque.
en
The frontispiece featured a brochure from a Parisian brothel of the belle époque.
eu
Benetako astindua eragin zidan egiaztatzeak Mademoiselle Hortense-k proposatzen zituen berezitasun sexual batzuek ez zidatela deus ere gogora ekartzen ezin nuen inondik inora ere asmatu zer izan ote zitekeen "lur horian bidaia", edo "xaboi-opil inperial errusiarra".
es
Me llevé una verdadera impresión al constatar que algunas de las especialidades sexuales propuestas por Mademoiselle Hortense no me evocaban absolutamente nada; no se me ocurría qué podían ser el "viaje a tierra amarilla" o el "jaboncillo imperial ruso".
fr
J'avais éprouvé un vrai choc en constatant que certaines des spécialités sexuelles proposées par Mademoiselle Hortense ne m'évoquaient absolument rien ; je ne voyais absolument pas ce que pouvaient être le " voyage en terre jaune ", ni la " savonnette impériale russe ".
en
It came as a profound shock when I realised that some of the sexual specialities offered by 'Mademoiselle Hortense' were completely unknown to me. I had no idea what a 'voyage through the yellow land' or a 'Russian imperial soap' could possibly mean.
eu
Sexu-praktika jakin batzuen oroitzapena, hala, mende baten ostean, desagertuak ziren gizakien memoriatik apur bat artisau trebetasun jakin batzuk desagertzen diren bezala, eskalapoi-egile edo kanpai-jotzaileena kasu.
es
El recuerdo de ciertas prácticas sexuales había desaparecido, en un siglo, de la memoria de los hombres, al igual que desaparecen ciertas habilidades artesanales como las de los fabricantes de zuecos o los campaneros.
fr
Le souvenir de certaines pratiques sexuelles avait ainsi, en un siècle, disparu de la mémoire des hommes-un peu comme disparaissent certains savoir-faire artisanaux tels que ceux des sabotiers ou des carillonneurs.
en
Certain sexual practices had vanished from human memory, in one century-not unlike certain forms of skilled labour, such as cobbling or bell-ringing.
eu
Nolatan ez bat egin, bada, Europaren gainbeheraren ideiarekin?
es
¿Cómo, en efecto, no adherirse a la idea de la decadencia de Europa?
fr
Comment, en effet, ne pas adhérer à l'idée de la décadence de l'Europe ?
en
How could anyone argue that Europe wasn't in decline?
eu
-Giza zibilizazioaren gailurra zen Europa hark bere buruaz beste egin du, zinez, zenbait hamarkadaren aldian-berrekin zion Redigerrek tristuraz ez zuen beste argirik piztu, idazmahaiaren gaineko lanparak baino ez zuen gela argiztatzen-.
es
-Esa Europa que era la cumbre de la civilización humana se ha suicidado, en el espacio de unas décadas-retomó Rediger con tristeza: no había encendido las luces, la habitación sólo estaba iluminada por la lámpara sobre su mesa-.
fr
" Cette Europe qui était le sommet de la civilisation humaine s'est bel et bien suicidée, en l'espace de quelques décennies ", reprit Rediger avec tristesse ; il n'avait pas allumé, la pièce n'était éclairée que par la lampe posée sur son bureau.
en
'That Europe, which was the summit of human civilisation, committed suicide in a matter of decades.' Rediger's voice was sad. He'd left all the overhead lights off, the only illumination came from the lamp on his desk.
eu
Europa guztian, mugimendu anarkistak eta nihilistak agertu ziren, indarkeriarako deiak, lege moral guztien ukazioa.
es
Hubo en toda Europa movimientos anarquistas y nihilistas, llamamientos a la violencia y negación de toda ley moral.
fr
" Il y a eu dans toute l'Europe les mouvements anarchistes et nihilistes, l'appel à la violence, la négation de toute loi morale.
en
'Throughout Europe there were anarchist and nihilist movements, calls for violence, the denial of moral law.
eu
Horren ostean, urte batzuk geroago, Lehen Mundu Gerraren ezin zurituzko erokerian amaitu zen dena.
es
Y luego, unos años más tarde, todo acabó con esa locura injustificable de la Primera Guerra Mundial.
fr
Et puis, quelques années plus tard, tout s'est terminé par cette folie injustifiable de la Première guerre mondiale.
en
And then a few years later it all came to an end with the unjustifiable madness of the First World War.
eu
Freud ez zebilen oker, ezta Thomas Mann ere:
es
Freud no se equivocó, tampoco Thomas Mann:
fr
Freud ne s'y est pas trompé, Thomas Mann pas davantage :
en
Freud was not wrong, and neither was Thomas Mann:
eu
Frantzia eta Alemania, bi naziorik aurreratuenak, munduko zibilizatuenak, sarraski burugabe hartara makurtu ahal izan baziren, orduan Europa hila zen.
es
si Francia y Alemania, las dos naciones más avanzadas, las más civilizadas del mundo, pudieron lanzarse a esa insensata carnicería, significa que Europa estaba muerta.
fr
si la France et l'Allemagne, les deux nations les plus avancées, les plus civilisées du monde, pouvaient s'abandonner à cette boucherie insensée, alors c'est que l'Europe était morte.
en
if France and Germany, the two most advanced, civilised nations in the world, could unleash this senseless slaughter, then Europe was dead.
eu
Azken arrats hura, beraz, Métropolen eman nuen, ixteko ordura arte.
es
Así que pasé esa última velada en el Métropole, hasta que cerraron.
fr
J'ai donc passé cette dernière soirée au Métropole, jusqu'à sa fermeture.
en
I spent that last night at the Métropole, until it closed.
eu
Oinez itzuli nintzen etxera, Brusela erdia zeharkatuz, europar erakundeen auzo-gotorleku goibel, etxezuloz inguratutako-haren bazterretik.
es
Regresé a mi casa a pie, atravesando media Bruselas, pasando por el barrio de las instituciones europeas, esa fortaleza lúgubre rodeada de tugurios.
fr
Je suis rentré chez moi à pied, traversant la moitié de Bruxelles, longeant le quartier des institutions européennes-cette forteresse lugubre, entourée de taudis.
en
I walked all the way home, halfway across the city, past the EU compound, that gloomy fortress in the slums.
eu
Biharamunean, iman bat ikustera joan nintzen, Zaventem-en.
es
Al día siguiente fui a ver a un imam en Zaventem.
fr
Le lendemain, je suis allé voir un imam à Zaventem.
en
The next day I went to see an imam in Zaventem.
eu
Eta hurrengo egunean-Pazko astelehenean-, hamar bat lekukoren aurrean, islamerako konbertsioaren erritu formula esan nuen.
es
Y dos días después, el lunes de Pascua, en presencia de una decena de testigos, pronuncié la fórmula ritual de conversión al islam.
fr
Et le surlendemain-le lundi de Pâques-en présence d'une dizaine de témoins, j'ai prononcé la formule rituelle de conversion à l'islam. "
en
And the day after that-Easter Monday-in front of a handful witnesses, I spoke the ritual words and converted to Islam.'
eu
Jakin ez harekin ados ote nengoen Lehen Mundu Gerraren eginkizun erabakigarriari buruz ezin zurituzko triskantza izan zen, noski, baina 1870eko gerra ere nahiko burugabea izana zen, Huysmansek deskribatzen duen moduan behintzat, eta larriki zikindu zion izena edozein abertzaletasun motari nazioak, oro har, zentzugabekeria hiltzaile bat baino ez ziren, eta gizaki doi-doia zentzudun oro ohartuko zen horretaz 1871etik aurrera handik zetozen, nire ustez, nihilismoa, anarkismoa eta alukeria horiek guztiak.
es
No estaba seguro de compartir su punto de vista acerca del papel decisivo de la Primera Guerra Mundial; por supuesto, fue una carnicería inexcusable, pero la guerra de 1870 ya fue bastante absurda, en todo caso tal como la describe Huysmans, y desacreditó seriamente cualquier forma de patriotismo;
fr
Je n'étais pas certain de partager son point de vue sur le rôle décisif de la Première guerre mondiale ; certes, cela avait été une boucherie inexcusable, mais la guerre de 1870 était déjà passablement absurde, dans la description qu'en fait Huysmans en tout cas, et avait déjà sérieusement déprécié toute forme de patriotisme ;
en
I wasn't sure I agreed about the crucial importance of the First World War; it had been an inexcusable slaughter, but the War of 1870 had been fairly absurd, too, at least according to Huysmans' description, and had already seriously eroded patriotic feeling of all kinds.
eu
Antzinako zibilizazioen inguruan, berriz, ez neukan behar adinako informaziorik.
es
las naciones en conjunto no eran más que un despropósito mortífero, y todos los seres humanos un poco conscientes probablemente se dieron cuenta de eso a partir de 1871;
fr
de là découlaient me semblait-il le nihilisme, l'anarchisme et toutes ces saloperies.
en
Nations were a murderous absurdity, and after 1870 anyone paying attention had probably figured this out.
aurrekoa | 57 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus