Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Notario andereak horrexekin amaitu zuen oinordekotza guztiz erraza izango zen.
es
La notaria ya había acabado; iba a ser una herencia enormemente fácil.
fr
La notaire avait déjà terminé ; cette succession allait être désespérément simple.
en
The lawyer had already finished; the division would be dismayingly simple.
eu
Prozesuaren bizkortasuna muturrekoa izanagatik, ordea, nire hasierako berandutzea zela eta, itzulerako trena galdu nuen, eguneko azkena.
es
La extrema rapidez del proceso no me impidió, sin embargo, debido a mi retraso inicial, perder el tren de vuelta, y era el último del día.
fr
L'extrême rapidité du processus ne m'avait quand même pas empêché, compte tenu de mon retard initial, de rater mon train de retour, et c'était le dernier de la journée.
en
The proceedings were swift, but I still missed my train thanks to the earlier delay. It was the last train that evening.
eu
Horrek egoera delikatuan jartzen zuen Sylvia, biok, ia une berean, autora igotzean, jabetu ginen bezala.
es
Eso colocaba a Sylvia en una posición delicada, como nos dimos cuenta los dos, sin duda casi en el mismo momento, al subir al coche.
fr
Ceci plaçait Sylvia dans une position délicate, comme nous en prîmes conscience, sans doute à peu près au même moment, en remontant dans la voiture.
en
This placed Sylvia in an awkward position, as we both realised, probably at the same moment, when we got back in the car.
eu
Egonezina berehala uxatze aldera, onena gela bat hartzea nuela esan nion, Briançoneko geltokitik gertuko hotelen batean.
es
Disipé de inmediato el azoramiento afirmando que para mí lo mejor, y con diferencia, sería encontrar una habitación de hotel cerca de la estación de Briançon.
fr
Je dissipai aussitôt le malaise en affirmant que pour moi le mieux, et de loin, était de trouver une chambre d'hôtel proche de la gare de Briançon.
en
I was quick to let her off the hook. I said the best thing for me, by far, was to find a hotel near the station.
eu
Pariserako trena goizean goiz abiatzen zen, eta ezin nuen inola ere galdu, oso hitzordu garrantzitsuak neuzkan hiriburuan, esan nion.
es
Mi tren a París salía muy temprano a la mañana siguiente y no podía perderlo de ninguna manera, tenía unas citas muy importantes en la capital, afirmé.
fr
Mon train pour Paris partait très tôt le lendemain matin et je ne pouvais en aucun cas le manquer, j'avais des rendez-vous très importants dans la capitale, affirmai-je.
en
There was a very early train I had to catch, I told her, because I had an extremely important meeting in Paris.
eu
Birritan esan nuen gezurra:
es
Mentía doblemente:
fr
Je mentais doublement :
en
I was lying on both counts:
eu
hitzordurik ez biharamunean, ez behintzat beste edozein egunetan baino gehiago, eta gainera eguneko lehen trena eguerdia baino lehentxeago irteten zen onenean arratsaldeko seiak aldera iritsiko nintzen Parisera.
es
no sólo no tenía citas al día siguiente, no más que cualquier otro día, sino que el primer tren del día salía un poco antes de mediodía, así que con suerte podía esperar llegar a París a eso de las seis de la tarde.
fr
non seulement je n'avais pas de rendez-vous le lendemain, pas plus qu'aucun autre jour, mais le premier train de la journée partait un peu avant midi, je pouvais au mieux espérer être à Paris aux alentours de dix-huit heures.
en
not only did I not have a meeting the next day, but the earliest train didn't leave until noon. The earliest I could hope to be back in Paris was six o'clock.
eu
Bere bizitzatik berehala desagertuko nintzela-eta lasaiturik, ia oldarrez gonbidatu ninduen kopa bat hartzera "beren etxean", temati esaten zuen moduan.
es
Tranquilizada por el hecho de que pronto iba a desaparecer de su vida, me invitó casi con entusiasmo a tomar una copa en "casa de ellos", como se obstinaba en decir.
fr
Rassurée sur le fait que j'allais prochainement disparaître de sa vie, c'est presque avec élan qu'elle m'invita à boire un verre " chez eux ", comme elle s'obstinait à le dire.
en
Reassured that I was about to vanish from her life, she was almost enthusiastic in her offer of a drink at 'our house', as she persisted in calling it.
eu
Jada ez zen "beren etxea", aita hila zenez gero, eta gainera laster ez zen "bere etxea" ere izango:
es
No sólo ya no era la "casa de ellos", puesto que mi padre había muerto, sino que pronto ya no sería "su casa":
fr
Non seulement ça n'était plus " chez eux ", puisque mon père était mort, mais ça n'allait bientôt plus être " chez elle " :
en
Not only was it no longer 'their' house, now that my father was dead, but soon it wouldn't be hers either.
eu
jakinarazi zizkiguten diru-kopuruak kontuan hartuta, laster salmentan jarri beharko zuen, beste erremediorik gabe, oinordetzaren zatia ordainduko bazidan.
es
a la vista de los importes que me habían comunicado, no tendría otra elección que poner la casa en venta para liquidarme mi parte de la herencia.
fr
compte tenu des chiffres qui m'avaient été communiqués, elle n'aurait d'autre choix, pour me régler ma part de la succession, que de mettre cette maison en vente.
en
Given the state of her finances, as I understood them, there was no way she could give me my share of the inheritance without selling the place.
eu
Freissinières ibarraren behereko mendixketan kokatua, haien txaleta izugarria zen lurpeko aparkalekuan hamar bat ibilgailu sar zitezkeen.
es
Situado en los contrafuertes del valle de Freissinières, su chalet era enorme;
fr
Situé sur les contreforts de la vallée de Freissinières, leur chalet était énorme ;
en
Their chalet, which overlooked the Freissinières Valley, was enormous.
eu
Egongelara zeraman pasabidea zeharkatzean, trofeo lastoztatuen aurrean geratu nintzen:
es
el aparcamiento, en el sótano, tenía capacidad para una decena de coches.
fr
le parking, en sous-sol, aurait pu contenir une dizaine de voitures.
en
The underground garage could have held ten cars.
eu
itxuraz, basahuntzak, mufloiak, eta tankera horretako ugaztunak basurde bat ere bazeukan, ezagutzen errazagoa.
es
Al recorrer el pasillo que conducía al salón me detuve ante los trofeos de caza disecados que debían de ser gamuzas, muflones, o mamíferos de ese tipo; había también un jabalí, más fácil de reconocer.
fr
En traversant le corridor qui menait au living-room, je m'arrêtai devant des trophées empaillés qui devaient être des chamois, des mouflons, enfin des mammifères de ce genre ;
en
Crossing the hallway into the living room, I paused in front of a cluster of stuffed trophies, chamois or mouflons-at any fate, that kind of mammal.
eu
-Erantzi berokia, nahi baduzu...
es
-Quítese el abrigo, si quiere...
fr
il y avait aussi un sanglier, plus facile à reconnaître.
en
There was also a wild boar.
eu
-esan zidan Sylviak-.
es
-me dijo Sylvia-.
fr
" Enlevez votre manteau, si vous voulez...
en
That one I recognised.
eu
Gauza mundiala da ehiza, badakizu?
es
Eso de la caza era muy majo, ¿sabe?
fr
" me dit Sylvia. " C'était très sympa, vous savez, la chasse ;
en
'Take off your coat, if you like,' Sylvia said.
eu
ez, lehen nik ere ez nuen ezagutzen.
es
También fue un descubrimiento para mí.
fr
moi non plus, je ne connaissais pas avant.
en
'Hunting is nice, you know-I hadn't known anything about it, either.
eu
Igande goiz partea ehizan ematen zuten, eta beste ehiztari batzuekin eta haien emazteekin afaltzen genuen, hamar bat bikote normalean jan aurrekoa hemen hartu, eta ondoko herriko jatetxe txiki batera joaten ginen, okasiorako guretzat bakarrik erreserbatua.
es
Ellos iban a cazar todo el domingo, y luego cenábamos con los otros cazadores y sus mujeres, una decena de parejas; por lo general, tomábamos el aperitivo aquí, y a menudo íbamos a un pequeño restaurante del pueblo de al lado, que reservábamos para nosotros solos para la ocasión.
fr
Ils chassaient toute la journée du dimanche, et on dînait ensemble avec les autres chasseurs et leurs femmes, une dizaine de couples ; en général on prenait l'apéritif ici, et souvent on allait dans un petit restaurant du village voisin, qu'on privatisait pour l'occasion. "
en
They'd go hunting every Sunday, all day, then we'd have dinner together with the other hunters and their wives, all twenty of us. We'd have everyone over for a drink, and often, afterwards, we'd go to a little restaurant with a private room, in the next village.'
eu
Beraz, aitak bizialdiaren azkena mundiala izan zuen hara beste ustekabe bat.
es
Así que mi padre había disfrutado de un final de vida majo; eso también era una sorpresa.
fr
Ainsi, mon père avait eu une fin de vie sympa ; là encore, c'était une surprise.
en
So my father's last years had been nice. This, too, was a surprise.
eu
Nire gaztaro osoan ez nuen haren lankiderik ezagutu, eta uste dut hark ere ez zuela bat bera ikusten lantokitik kanpo.
es
Durante toda mi juventud, nunca conocí a ninguno de sus compañeros de trabajo y creo que él tampoco veía a ninguno de ellos fuera del ámbito del trabajo.
fr
Durant toute ma jeunesse, je n'avais jamais rencontré aucun de ses collègues de travail, et je ne crois pas que lui non plus en ait jamais rencontré un-en dehors, justement, du cadre du travail.
en
When I was growing up, I'd never met anyone he worked with, and I don't think he ever saw anyone-outside of work, that is.
eu
Adiskiderik ba al zuten nire gurasoek?
es
¿Tenían amigos mis padres?
fr
Mes parents avaient-ils des amis ?
en
Had my parents had any friends?
eu
Baliteke, baina ezin gogoratu.
es
Tal vez, pero no lograba recordarlo.
fr
Peut-être, mais je ne parvenais pas à m'en souvenir.
en
If so, none that I remembered.
eu
Maisons-Laffitte-n bizi ginen, etxe handi batean ez hura adinakoa, baina handia hala ere.
es
Vivíamos en Maisons-Laffitte en una casa grande, no tan grande como aquélla, pero sí grande.
fr
Nous vivions à Maisons-Laffitte dans une grande maison-certes moins grande que celle-ci, mais grande tout de même.
en
We had a big house in Maisons-Lafitte-not as big as this one, certainly, but big.
eu
Ez neukan gogoan sekula inor gurera afaltzera etorri izana, edo asteburu pasa, edo adiskide direnek oro har egiten dituzten gauza horietako bat egitera.
es
No recordaba que nadie hubiera venido nunca a cenar a casa, a pasar el fin de semana o esas cosas que suelen hacerse cuando se es amigo.
fr
Je ne revoyais personne qui soit venu dîner chez nous, passer un week-end, enfin faire ce genre de choses qu'on fait généralement quand on est amis.
en
I didn't remember anyone ever coming to dinner or spending the weekend, or doing any of the things people do with their friends.
eu
Ez nuen uste, halaber, eta hori kezkagarriagoa zen, aitak maitale esan zaion hori sekula eduki zuenik horretaz, jakina, ezin seguru egon, inolako frogarik ez, baina ezinezkoa zitzaidan maitale baten ideia lotzea aitaz gordetzen nuen oroitzapenarekin.
es
Tampoco creía, y era más inquietante, que mi padre hubiera tenido lo que se llaman amantes, de eso evidentemente no podía estar seguro, no tenía ninguna prueba; pero no conseguía en absoluto asociar la idea de una amante con el recuerdo que conservaba de él.
fr
Je ne croyais pas non plus, et c'était plus troublant, que mon père ait eu ce qu'on appelle des maîtresses-là évidemment je ne pouvais pas être certain, je n'avais aucune preuve ; mais je n'arrivais pas du tout à associer l'idée d'une maîtresse avec le souvenir que je gardais de lui.
en
What's worse, I don't think my father ever had what you'd call a mistress, either. I couldn't be sure, of course, I didn't have any proof, but I just couldn't connect the idea of a mistress with the man I remembered.
eu
Horra, azken batean, bi bizitza bizi izan zituen gizon bat, garbi banatuak, eta lotune txikienik gabeak.
es
En resumidas cuentas era un hombre que había vivido dos vidas, claramente separadas, y sin el menor punto de contacto.
fr
En somme voilà un homme qui aurait vécu deux vies, nettement séparées, et sans le moindre point de contact.
en
In other words, he had led two entirely separate lives, one having nothing to do with the other. The living room was vast.
eu
Egongela zabal-zabala zen, eta bazirudien solairu osoa biltzen zuela sarreratik eskuinetara instalatutako sukalde amerikarrean, landako mahai handi bat zegoen.
es
El salón era muy amplio y debía de ocupar la totalidad de la planta; cerca de la cocina americana instalada a la derecha de la entrada había una gran mesa rústica.
fr
Le living-room était très vaste, et devait occuper la totalité de l'étage ; près de la cuisine américaine installée à droite de l'entrée, il y avait une grande table de ferme.
en
It must have taken up the entire floor, if you included the open-plan kitchen (on the right, as you walked in) and the farmhouse table beside it.
eu
Gainerako espazioa mahai apal batzuek eta larru zurizko sofa sakonek betetzen zuten hormetan beste ehiza-trofeo batzuk zeuden, eta, armategi batean, aitaren fusil bilduma:
es
El resto del espacio estaba ocupado por mesas bajas y profundos sofás de cuero blanco; en la pared había más trofeos de caza, y en un armero la colección de escopetas de mi padre:
fr
Le reste de l'espace était occupé par des tables basses et de profonds divans de cuir blanc ; au mur il y avait d'autres trophées de chasse, et sur un râtelier la collection de fusils de mon père :
en
The rest of the space was filled with coffee tables and deep white leather sofas, with more hunting trophies on the wall and a rack for my father's guns.
eu
objektu ederrak ziren, dirdira leuna sortzen zuten metalezko inkrustazio landu finekin.
es
eran objetos bellos, con incrustaciones de metal finamente trabajadas que brillaban con un suave resplandor.
fr
c'étaient de beaux objets, avec des incrustations de métal finement ouvragées qui brillaient d'une luisance douce.
en
They were beautiful objects, and their elaborate metal inlays shone with a gentle glow.
eu
Zorua hainbat animaliaren larruz estalita zegoen, gehienbat aharienak, pentsatzen dut bazirudien 70eko hamarkadako film porno batean geundela, Tirol-eko ehiza-ostatu batean gertatzen ziren haietako batean.
es
El suelo estaba cubierto de pieles de animales diversos, esencialmente corderos, imagino;
fr
Le sol était jonché de peaux d'animaux divers, essentiellement des moutons j'imagine ;
en
The floor was strewn with various animal skins-mainly sheep, I'd guess.
eu
Atzealdeko horma osoa hartzen zuen leiho zabalerantz jo nuen:
es
parecía que estuviéramos en una película porno alemana de los años setenta, una de esas que transcurren en un refugio de caza del Tirol.
fr
on se serait un peu cru dans un film porno allemand des années 1970, un de ceux qui se passent dans un relais de chasse au Tyrol.
en
It was kind of like being in a German porn flick from the seventies, set in a Tyrolean hunting lodge.
eu
mendi paisaia batera ematen zuen.
es
Me dirigí hacia el ventanal que abarcaba toda la pared del fondo y daba a un paisaje de montañas.
fr
Je me dirigeai vers la baie vitrée qui occupait toute la paroi du fond, donnant sur un paysage de montagnes.
en
I went over to the picture window. It took up the whole back wall and looked out on the mountains.
eu
-Parean, Meije mendi-tontorra ikusten da-sartu zen Sylvia-.
es
-Enfrente se ve el pico de la Meije-intervino Sylvia-.
fr
" En face, on voit le pic de la Meije, intervint Sylvia.
en
'Across from us,' Sylvia said, 'you can see the top of La Meije.
eu
Eta, ipar alderago, Écrins-eko barra.
es
Y, más al norte, está la Barre des Écrins.
fr
Et, plus vers le Nord, vous avez la barre des Écrins.
en
And to the north there's the Barre des Écrins.
eu
Zer edo zer edan nahi?
es
¿Le apetece tomar algo?
fr
Vous voulez boire quelque chose ?
en
Can I offer you a drink?'
eu
Sekula ez nuen edari-altzaririk ikusi hain ondo horniturik: dozenaka fruitu-pattar, eta zirenik ere susmorik ez neukan hainbat likore baina Martini batekin aski izan nuen.
es
Nunca había visto un mueble bar tan bien surtido, había decenas de aguardientes de frutas y algunos licores cuya existencia ni siquiera sospechaba, pero me contenté con un Martini.
fr
" Jamais je n'avais vu un meuble-bar aussi bien garni, il y avait des dizaines d'alcools de fruits, et certaines liqueurs dont je ne soupçonnais même pas l'existence, mais je me contentai d'un Martini.
en
I'd never seen such a well-stocked bar. There were ten different kinds of brandy, plus certain liqueurs I had never even heard of, but I asked for a martini.
eu
Sylviak mahai gaineko lanpara bat piztu zuen.
es
Sylvia encendió una lamparita de mesa.
fr
Sylvia alluma une lampe de chevet.
en
Sylvia turned on a lamp.
eu
Arratsa apaltzen ari zela, dirdai urdinak eragiten zituen Écrinseko mendigunea estaltzen zuen elurretan, eta giroa goibel jarri zen nolabait ere.
es
El anochecer daba un brillo azulado a la nieve que cubría el macizo de los Écrins, y el ambiente se volvió un poco triste.
fr
Le soir tombant donnait des lueurs bleutées à la neige qui recouvrait le massif des Écrins, et l'ambiance devenait un peu triste.
en
Nightfall cast a bluish tinge over the snow-covered mountains, and sadness settled over the room.
eu
Oinordetza kontuak bazter utzita ere, imajinaezina zitzaidan etxe hartan bakarrik geratzeko gogorik eduki zezakeenik.
es
Dejando incluso a un lado la cuestión de la herencia, no me imaginaba que a ella pudiera apetecerle quedarse sola en esa casa.
fr
Même en dehors des questions d'héritage, je n'imaginais pas qu'elle puisse avoir envie de rester seule dans cette maison.
en
Even without my inheritance, I couldn't imagine that she would want to live alone in a house like this.
eu
Artean lanean ari zen, ez dakit zein lanpostu zeukan Briançonen, notarioaren bulegora bidean aipatu zidan, baina ahaztu nik.
es
Aún trabajaba, no sé qué empleo tenía en Briançon, me lo había dicho de camino a la notaría, pero lo había olvidado.
fr
Elle travaillait encore, elle occupait je ne sais quel emploi à Briançon, elle me l'avait dit pendant le parcours jusqu'à l'étude de la notaire mais j'avais oublié.
en
She still worked, she did something in Briançon, I didn't know what. She'd told me on our way to the lawyer's office, but I'd forgotten.
eu
Itxura guztien arabera, Briançonen, erdialdeko apartamendu polit batean bizitzen jartzen bazen ere, bizitza jada ez zitzaion hain dibertigarria gertatuko, nabarmen.
es
A todas luces, aunque se instalara en un buen apartamento en el centro de Briançon, su vida iba a ser mucho menos divertida.
fr
De toute évidence, même si elle s'installait dans un bel appartement au centre de Briançon, sa vie allait devenir nettement moins drôle.
en
Obviously, even if she moved into a nice apartment in the centre of Briançon, her life was going to be much less pleasant than before.
eu
Apur bat gogoz kontra, sofan eseri, eta bigarren Martini bat onartu nuen baina erabakita neukan azkena izango zela, gero berehala eskatuko niola hotelera laguntzeko.
es
Me senté un poco a regañadientes en el sofá y acepté un segundo Martini, pero ya había decidido que sería el último, que justo después le pediría que me acompañara al hotel.
fr
Je m'assis un peu à contrec?ur sur le divan, acceptai un deuxième Martini-mais j'avais déjà décidé que ce serait le dernier, que tout de suite après je lui demanderais de me raccompagner à l'hôtel.
en
I sat down somewhat reluctantly on a sofa and accepted another martini, but I'd already decided that it would be my last. When I finished this one I'd ask her to drive me to the hotel.
eu
Ez nuen sekula lortuko emakumeak ulertzea, gero eta gauza nabariagoa iruditzen zitzaidan.
es
Nunca llegaría a entender a las mujeres, eso se me aparecía con creciente evidencia.
fr
Je n'arriverais jamais à comprendre les femmes, cela m'apparaissait avec une évidence croissante.
en
It was becoming more and more obvious to me that I would never understand women.
eu
Emakume normala zen, are normaltasun ia gehiegizkoa hala ere, nire aitarengan zer edo zer aurkitua zuen, ez amak eta ez nik antzeman gabeko zerbait.
es
Se trataba de una mujer normal, e incluso de una normalidad casi exagerada; sin embargo, había logrado encontrarle algo a mi padre;
fr
On avait affaire à une femme normale, et même d'une normalité presque exagérée ; pourtant, elle avait réussi à trouver quelque chose chez mon père ;
en
Here was a normal-almost cartoonishly normal-woman, and yet she'd seen something in my father, something my mother and I never saw.
eu
Eta ezin nuen sinetsi huts-hutsean, ezta nagusiki ere, diru kontua izan zitekeenik Sylviak soldata ederra zeukan, janzkeran nabaritzen zitzaion, orrazkeran, hitz egiteko moldean oro har.
es
Y no podía creer que fuera únicamente, ni siquiera principalmente, una cuestión de dinero; ella tenía un salario alto, se veía por su ropa, su peinado, su manera de hablar.
fr
elle-même jouissait d'un salaire élevé, cela se voyait à son habillement, sa coiffure, à sa manière générale de parler.
en
She made plenty herself; that much was clear from her clothes, her hair, the way she talked.
eu
Lehena izan zen gizon urtetsu, arrunt hartan, maitatzeko moduko zerbait aurkitzen.
es
Había sido la primera que había sabido encontrar algo que amar en aquel hombre de edad avanzada, ordinario.
fr
Chez cet homme âgé, ordinaire, elle avait su, la première, trouver quelque chose à aimer.
en
In that ordinary old man she, and she alone, had found something to love.
eu
es
fr
en
eu
Parisera itzulitakoan, aste batzuk lehenagotik jasotzeko beldur nintzen mezu elektronikoa iritsi zitzaidan egia esan, hori ez zen guztiz egia, uste dut jada etsita nengoela neure buruari benetan egiten nion galdera bakarra zen ea Sylviak norbait aurkitu zuela idatzi behar ote zidan ea esamolde hori erabili behar zuen.
es
De regreso en París, descubrí el correo electrónico que temía recibir desde hacía varias semanas; pero eso no es exactamente cierto, creo que ya me había resignado; lo único que me preguntaba realmente era si Myriam iba a escribirme, ella también, que había conocido a alguien; si iba a emplear esa expresión.
fr
enfin ce n'est pas tout à fait vrai, je crois que je m'y étais déjà résigné ; la seule question que je me posais vraiment, c'était de savoir si Myriam allait m'écrire, elle aussi, qu'elle avait rencontré quelqu'un ; si elle allait employer l'expression.
en
When I got back to Paris there was the email I'd been dreading for the last few weeks. Or no, that's not quite true, I think I was already resigned to it. What I really wanted to know was whether Myriam, too, would tell me that she had met someone-whether she'd use the expression.
eu
Erabili egiten zuen.
es
Empleaba esa expresión.
fr
Elle employait l'expression.
en
She used the expression.
eu
Hurrengo paragrafoan, guztiz atsekabetuta zegoela idazten zidan, eta ezin izango zela sekula nitaz gogoratu halako tristura bat sentitu gabe.
es
En el párrafo siguiente se declaraba profundamente apenada y me escribía que nunca pensaría en mí sin cierta tristeza.
fr
Dans le paragraphe suivant elle se déclarait profondément désolée, et m'écrivait qu'elle ne penserait jamais à moi sans une certaine tristesse.
en
In the next paragraph she said she was deeply sorry, and that she'd never think of me without a certain sadness.
eu
Egia zela pentsatu nuen, nahiz eta egia izan, halaber, jada ez zela hain segur nirekin askotan gogoratuko.
es
Creo que era verdad, aunque quizá también fuera verdad que ya no pensaría mucho en mí.
fr
Je pense que c'était vrai-même si la vérité était, aussi, qu'elle n'y penserait vraisemblablement plus beaucoup.
en
I believed that was true-and also true that she wouldn't think of me very often.
aurrekoa | 57 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus