Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu nintzenean, inork ez zuen erreakzionatu.
es
Nadie reaccionó ante mi llegada.
fr
Personne ne réagit à mon arrivée.
en
No one turned to look when I walked in.
eu
Argi zegoen bertako bizilagunak zirela, ia guztiak erretiratuak besteak, esku-langileak zirela ematen zuen.
es
Eran visiblemente habitantes del lugar, casi todos jubilados, y los demás daban la impresión de ser trabajadores manuales.
fr
C'étaient visiblement des habitants du cru, presque tous des retraités, les autres donnaient l'impression d'être des travailleurs manuels.
en
They were locals, obviously, nearly all retirees, plus a few men who looked like manual labourers.
eu
Aspaldi zen ez nuela ingelesa praktikatzeko aukerarik izan, berri-emaileak oso bizkor hitz egiten zuen, eta ez nion gauza handirik ulertzen gainerako ikusentzuleek ere, ez zirudien nik baino gehiago ulertzen zutenik, egia esan.
es
Hacía mucho tiempo que no había tenido ocasión de hablar inglés, el locutor hablaba muy rápido y no alcanzaba a comprender gran cosa; los demás espectadores no parecían entender más que yo, la verdad sea dicha.
fr
Cela faisait longtemps que je n'avais pas eu l'occasion de parler anglais, le commentateur avait un débit trop rapide et je n'y comprenais pas grand-chose ;
en
I hadn't spoken English for a long time, and the presenter was talking too fast for me to really follow what he was saying. The others didn't seem to be doing much better.
eu
Irudiek, hainbat lekutan hartuak-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-, ez zuten interesik itxuraz:
es
Las imágenes, tomadas en localidades muy variadas-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-, no presentaban ningún interés aparente:
fr
Les images, prises dans des localités très variées-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-ne présentaient aucun intérêt apparent :
en
The images, from various places-Mulhouse, Trappes, Stains, Aurillac-were of no obvious interest:
eu
erabilera anitzeko gelak, eskolaurreak, gimnasio jendez hustuak.
es
salas polivalentes, guarderías, gimnasios desiertos.
fr
des salles polyvalentes, des écoles maternelles, des gymnases déserts.
en
community centres, nursery schools, empty gyms.
eu
Manuel Vallsen mintzaldira arte itxaron behar izan nuen-Matignon-go jauregiaren mailadian filmatua, politikaria zurbil argiztapen bortitzegiaren pean-gertakarien bilakaera berreraikitzeko:
es
Tuve que esperar a la intervención de Manuel Valls-filmado en las escaleras del palacio de Matignon, pálido bajo una iluminación demasiado violenta-para reconstruir el desarrollo de los hechos:
fr
Il me fallut attendre l'intervention de Manuel Valls-filmé sur le perron de l'hôtel Matignon, blafard sous un éclairage trop violent-pour reconstituer le déroulement des faits :
en
It wasn't until they showed Manuel Valls, looking pale under the harsh lights on the steps of the Hôtel Marignon, that I began to reconstruct the events of the day:
eu
arratsaldeko lehen orduetan, talde armatu batzuek hogei bat hautesleku eraso zuten Frantzia osoan.
es
una veintena de colegios electorales, por toda Francia, habían sido asaltados por bandas armadas a primera hora de la tarde.
fr
une vingtaine de bureaux de vote, dans toute la France, avaient été pris d'assaut par des bandes armées en début d'après-midi.
en
twenty polling stations, across France, had been attacked by groups of armed men early that afternoon.
eu
Ez zen biktimarik egon, baina hautestontziak lapurtu zituzten momentuz inork ez zituen ekintzok bere gain hartu.
es
No había que lamentar ninguna víctima, pero se habían robado urnas; esas acciones aún no habían sido reivindicadas.
fr
On ne déplorait aucune victime, mais des urnes avaient été dérobées ; ces actions n'avaient pour l'instant pas été revendiquées.
en
There had been no casualties, but the ballots had been stolen. So far, no one had claimed responsibility.
eu
Gauzak horrela, Gobernuak hauteskunde-prozesua bertan behera utzi beste aukerarik ez zeukan.
es
En esas condiciones, el gobierno no tenía más opción que detener el proceso electoral.
fr
Dans ces conditions, le gouvernement n'avait pas d'autre choix que d'interrompre le processus électoral.
en
Under the circumstances, the government had no choice but to suspend the elections.
eu
Ilunkeran krisialdi bilera bat izango zen, eta gobernuburuak hartu beharreko neurriak iragarriko zituen Errepublikaren legea nagusituko da-esan zuen-, nahiko modu hutsalean.
es
A una hora más avanzada de la tarde se celebraría una reunión de crisis y el jefe del gobierno anunciaría las medidas apropiadas; la ley de la República se impondría, concluyó de forma bastante banal.
fr
Une réunion de crise aurait lieu plus tard dans la soirée, le chef du gouvernement annoncerait des mesures appropriées ; force resterait, concluait-il assez platement, à la loi de la République.
en
An emergency meeting had been called for later that evening, the president would take appropriate measures; the law of the Republic, he concluded rather flatly, would prevail.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 30, astelehena
es
Lunes 30 de mayo
fr
Lundi 30 mai.
en
Monday, 30 May
eu
Goizeko seiak aldera iratzarri, eta telebista berriro ere bazebilela egiaztatu nuen:
es
Desperté hacia las seis de la mañana y constaté que la televisión funcionaba de nuevo:
fr
Je m'éveillai vers six heures du matin pour constater que la télévision fonctionnait de nouveau :
en
I woke up around six to find the TV working again:
eu
iTélé ez zen ondo ikusten, baina BFM ondo samar hartzen zen jakina:
es
la recepción de iTélé era mala, pero la de BFM era correcta;
fr
la réception d'iTélé était mauvaise, mais celle de BFM tout à fait correcte ;
en
the reception was bad on iTélé, but BFM was fine.
eu
saio guztiak bezperako gertakarien ingurukoak ziren.
es
por supuesto, todos los programas estaban consagrados a los acontecimientos de la víspera.
fr
tous les programmes étaient bien entendu consacrés aux événements de la veille.
en
Naturally, every programme was devoted to the events of the day before.
eu
Iritzi-emaileek prozesu demokratikoaren hauskortasun itzela nabarmentzen zuten izan ere, hauteskunde legea oso zorrotza baitzen:
es
Los comentaristas subrayaban la extrema fragilidad del proceso democrático:
fr
Les commentateurs soulignaient l'extrême fragilité du processus démocratique ;
en
The pundits emphasised the extreme fragility of the democratic process:
eu
Frantzia guztian hautesleku bakar bateko emaitzak ezin eskuratuzkoak izatea nahikoa, hauteskundeak osorik baliorik gabe uzteko.
es
la ley electoral era muy clara y bastaba con que los resultados de un único colegio electoral en toda Francia estuvieran indisponibles para que se invalidaran las elecciones enteras.
fr
il suffisait que les résultats d'un seul bureau de vote, dans toute la France, soient rendus indisponibles, pour que l'élection entière soit invalidée.
en
as a matter of electoral law, if even one polling station failed to report its results, anywhere in France, that invalidated the entire election.
eu
Nabarmentzen zuten, halaber, aurreneko aldia zela taldexka batek ahulgune hori baliatzeko ideia izan zuela.
es
Subrayaban igualmente que era la primera vez que a un grupúsculo se le ocurría explotar esa debilidad.
fr
Ils soulignaient également que c'était la première fois qu'un groupuscule avait l'idée d'exploiter cette faiblesse.
en
It was also emphasised that, until now, no group had ever thought of exploiting this weakness.
eu
Gau beranduan, lehen ministroak beste hauteskunde batzuk deituko zituztela iragarri zuen, hurrengo iganderako baina orduan armadak zainduko zituela hautesleku guztiak.
es
Tarde por la noche, el primer ministro anunció que se celebrarían nuevas elecciones el domingo siguiente y que, esta vez, todos los colegios electorales estarían bajo la protección del ejército.
fr
Tard dans la nuit, le premier ministre avait annoncé que de nouvelles élections seraient organisées dès le dimanche suivant ; mais, que, cette fois, l'ensemble des bureaux de vote seraient placés sous la protection de l'armée.
en
Late in the night, the prime minister had announced that new elections would be held the following Sunday, this time with all polling stations under military protection.
eu
Gertakarien ondorio politikoei buruz, iritzi-emaileek desadostasun erabatekoa agertzen zuten, eta elkarren kontrako argudioei beha egon nintzen goiz parte luzean gero, parkera jaitsi nintzen, liburu bat eskuan.
es
Esta vez, empero, los comentaristas estaban en absoluto desacuerdo acerca de las consecuencias políticas de esos acontecimientos y seguí sus argumentos contradictorios durante buena parte de la mañana hasta que bajé al jardín, con un libro en la mano.
fr
Sur la question des conséquences politiques de ces événements, les commentateurs étaient, cette fois, en total désaccord, et je suivis leurs arguments contradictoires pendant une bonne partie de la matinée avant de descendre dans le parc, un livre à la main.
en
As for the attacks' political implications, there was complete disagreement. I spent half the morning following the various contradictory arguments, then I took a book to the park.
eu
Huysmansen garaian ere, ez zen istilu politikorik falta izan:
es
En tiempos de Huysmans no faltaron conflictos políticos;
fr
Les conflits politiques n'avaient pas manqué à l'époque de Huysmans :
en
Huysmans' era had seen its own share of political strife.
eu
lehen atentatu anarkistak izan ziren aitatxo Combes-en gobernuak ezarritako politika antiklerikala, gaurko egunean ezin sinetsizkoa izango litzatekeen bortxa erabili zuena:
es
hubo, también, la política anticlerical del gobierno del "curita Combes",1 cuya violencia hoy parecía inaudita, el gobierno había llegado incluso a ordenar el expolio de los bienes eclesiásticos y la dispersión de las congregaciones.
fr
il y avait eu, aussi, la politique anticléricale menée par le gouvernement du " petit père Combes ", dont la violence paraissait aujourd'hui inouïe, le gouvernement était allé jusqu'à ordonner la spoliation des biens ecclésiastiques et la dispersion des congrégations.
en
There had been the first anarchist attacks. There had been the anticlerical campaign of 'Little Father' Combes-so much more violent than anything in our day-when the government actually seized church property and broke up congregations.
eu
gobernuak elizaren ondasunak desjabetzeko eta kongregazioak sakabanatzeko ere agindu zuen. Azken puntu horrek gertutik ukitu zuen Huysmans, babesleku zeukan Ligugéko abadiatik alde egitera behartu baitzuen gertakizunak, ordea, oso leku txikia hartzen du haren lanean itxura denez, kontu politikoek, oro har, ez hotz eta ez bero uzten zuten gizona.
es
Este último punto afectó personalmente a Huysmans, pues le obligó a abandonar la abadía de Ligugé donde había hallado refugio; ese hecho, sin embargo, ocupaba un mínimo espacio en su obra, las cuestiones políticas en conjunto parecían haberle dejado absolutamente indiferente.
fr
Ce dernier point avait personnellement touché Huysmans, l'obligeant à quitter l'abbaye de Ligugé où il avait trouvé refuge ;
en
This touched Huysmans personally: he was forced to leave his retreat at Ligugé Abbey, and yet he barely mentions it in his work.
eu
Betidanik maite izan nuen Ile kontra eleberriko atal hura: Des Esseintes, Londreserako bidaia bat-Dickensen berrirakurketa batek inspiratua-planeatu eta gero, Amsterdam kaleko taberna batean dago ez atzera ez aurrera, mahaitik altxatu ezinik.
es
Desde siempre me gustaba ese capítulo de Al revés en el que Des Esseintes, después de proyectar un viaje a Londres inspirado por una relectura de Dickens, se encuentra atrapado en una taberna de la rue d'Amsterdam, incapaz de levantarse de su mesa.
fr
cela ne tenait pourtant qu'une place minime dans son ?uvre, les questions politiques dans leur ensemble semblaient l'avoir laissé tout à fait indifférent.
en
He seems never to have taken the slightest interest in politics at all.
eu
"Bidaiarekiko herra neurrigabe bat, lasai egoteko behar premiatsu bat nagusitzen zitzaizkion..."
es
"Una inmensa aversión hacia el viaje y una imperiosa necesidad de permanecer tranquilo se imponían..."
fr
J'aimais depuis toujours ce chapitre d' À rebours dans lequel des Esseintes, après avoir projeté un voyage à Londres inspiré par une relecture de Dickens, se retrouve coincé dans une taverne de la rue d'Amsterdam, incapable de s'arracher de sa table.
en
I'd always loved the chapter in À rebours in which des Esseintes is inspired to plan a trip to London after rereading Dickens-then finds himself stuck in a tavern in the rue d'Amsterdam, unable to get up from the table.
eu
Nik behintzat Paristik aldentzea lortu nuen, Lotera iritsia nintzen bederen, esan nion neure buruari, haize kirriak gaztainondoen adarrak nola dantzarazten zituen begira.
es
Al menos había logrado salir de París, al menos había llegado al Lot, me dije contemplando las ramas de los castaños suavemente agitadas por la brisa.
fr
" Une immense aversion pour le voyage, un impérieux besoin de rester tranquille s'imposaient... " Au moins aurai-je réussi à quitter Paris, au moins aurai-je atteint le Lot, me dis-je en contemplant les branches des châtaigniers doucement agitées par la brise.
en
'An immense aversion to the voyage, an imperious need to remain calm washed over me ...' At least I had managed to leave Paris, at least I'd made it as far as the Lot, I told myself as I contemplated the branches of the chestnuts lightly tossing in the breeze.
eu
Banekien zailena egina nuela:
es
Sabía que había llevado a cabo lo más difícil:
fr
Je savais que j'avais fait le plus difficile :
en
I knew the hardest part was behind me:
eu
bidaiari bakarti batek, hasieran, mesfidantza sortzen du, etsaitasuna ia, baina gero apurka-apurka jendea ohitu egiten da, bai hoteletako bai jatetxeetako nagusiek beren kautan esaten dute morroi original eta kaltegabe bat baino ez dutela aurrean.
es
un viajero solitario suscita primero desconfianza, incluso hostilidad, pero poco a poco la gente se acostumbra, los hoteleros al igual que los restauradores, se dicen que no tienen ante ellos más que a un tipo original e inofensivo.
fr
un voyageur solitaire suscite d'abord la méfiance, voire l'hostilité, mais peu à peu les gens s'habituent, les hôteliers comme les restaurateurs, ils se disent qu'ils n'ont finalement affaire qu'à un original somme toute inoffensif.
en
in the beginning, the solitary traveller meets with scorn, even hostility. Then, little by little, people get used to him, whether they're hoteliers or restaurateurs, and dismiss him as a harmless eccentric.
eu
Izan ere, arratsalde hasieran gelara itzuli nintzenean, hoteleko gerenteak goxotasun erlatibo batez agurtu, eta jatetxea gauean bertan irekiko zutela jakinarazi zidan.
es
En efecto, cuando regresé a mi habitación a primera hora de la tarde, la directora del hotel me saludó con relativa efusividad y me informó de que el restaurante volvería a abrir esa noche.
fr
En effet, lorsque je revins dans ma chambre en début d'après-midi, la gérante de l'hôtel me salua avec une relative chaleur, et m'apprit que le restaurant rouvrirait le soir même.
en
Sure enough, as I was heading back to my room around midday, the hotel manager greeted me relatively warmly and informed me that the restaurant would reopen that evening.
eu
Bezero berriak zeuden, hirurogei bat urteko bikote ingeles bat, senarra halako jite intelektualarekin, ia unibertsitarioa kaperarik ezkutuenak huts egin gabe bisitatzen dituzten horietakoa zirudien, Quercyko arte erromanikoaz eta Moissac-eko eskolaren eraginaz dena dakiten horietakoa arazorik ez, horrelako jendearekin.
es
Había nuevos clientes, una pareja inglesa de unos sesenta años, el marido tenía aspecto de intelectual, o de universitario, era de esos que indefectiblemente visitan las capillas más remotas, imbatible en arte románico de Quercy y en la influencia de la escuela de Moissac: con personas así no había problema alguno.
fr
Il y avait de nouveaux clients, un couple anglais d'une soixantaine d'années, le mari avait l'air d'un intellectuel, voire d'un universitaire, c'était le genre à visiter impitoyablement les chapelles les plus reculées, incollable sur l'art roman quercynois et sur l'influence de l'école de Moissac, on n'avait pas de problèmes avec ces gens-là.
en
New guests had arrived, an English couple in their sixties. The husband had the look of an intellectual, she intimated, maybe even a professor, the kind who insists on seeing the most out-of-the-way chapels and can tell you all about the Quercynois romanesque or the influence of the Moissac school.
eu
Bai iTélék bai BFMk hizketan jarraitzen zuten hauteskunde presidentzialen bigarren itzulia atzeratu izanaren ondorioez.
es
Tanto iTélé como BFM seguían debatiendo las consecuencias políticas del aplazamiento de la segunda vuelta de las presidenciales.
fr
Aussi bien iTélé que BFM revenaient sur les conséquences politiques du report du second tour de la présidentielle.
en
You never had any trouble from guests like that. Like BFM, iTélé kept coming back to the political implications of the suspended elections.
eu
Alderdi sozialistaren batzorde politikoa bilduta zegoen, Anaiarte Musulmanaren batzorde politikoa ere bai UMPren batzorde politikoak ere komenigarri iritzi zion biltzeari.
es
El comité político del Partido Socialista estaba reunido, el comité político de la Hermandad Musulmana estaba reunido; incluso el comité político de la UMP había creído conveniente reunirse.
fr
Le bureau politique du Parti socialiste était en réunion, le bureau politique de la Fraternité musulmane était en réunion ; même le bureau politique de l'UMP avait jugé bon de se réunir.
en
The top advisers of the Socialist Party were meeting, the top advisers of the Muslim Brotherhood were meeting, even the top advisers of the UMP had decided they ought to hold a meeting.
eu
Kazetariek, Solférino, Vaugirard eta Malesherbes kaleekiko zuzeneko konexioak ugalduz, ondo samar disimulatzen zuten benetako informaziorik eza.
es
Los periodistas, multiplicando las conexiones en directo con la rue de Solférino, la rue de Vaugirard y el boulevard Malesherbes, disimulaban de forma bastante lograda el hecho de que no disponían de ninguna información real.
fr
Les journalistes, multipliant les duplex entre la rue de Solférino, la rue de Vaugirard et le boulevard Malesherbes, parvenaient assez correctement à dissimuler le fait qu'ils ne disposaient d'aucune information réelle.
en
The newscasters, with their vans parked up and down along the rue de Solferino, the rue de Vaugirard and the boulevard Malesherbes, more or less succeeded in hiding the fact that they had nothing of substance to report.
eu
Arratsaldeko bostak aldera, berriz atera nintzen.
es
Volví a salir a eso de las cinco de la tarde:
fr
Je ressortis vers dix-sept heures :
en
I went out around five o'clock:
eu
Bazirudien pittinka-pittinka bizitza bazetorrela berriro herrira:
es
la vida parecía resurgir poco a poco en el pueblo, la panadería estaba abierta, los transeúntes atravesaban la place des Consuls;
fr
la vie semblait peu à peu revenir dans le village, la boulangerie était ouverte, des passants traversaient la place des Consuls ;
en
gradually, the village seemed to be coming back to life. The bakery was open. People were walking around in Place des Consuls.
eu
okindegia zabalik zegoen, jendea zebilen Consuls enparantzan gora eta behera Loteko herrixka bateko biztanleak irudikatu nahi izan banitu, horrelako zerbait imajinatuko nuen.
es
se parecían bastante a cómo me los habría imaginado si hubiera querido representarme a los habitantes de un pueblecito del Lot.
fr
ils ressemblaient à peu près à ce que j'aurais pu m'imaginer si j'avais voulu me représenter les habitants d'un petit village du Lot.
en
They looked pretty much the way I'd have imagined, if I'd tried to picture the inhabitants of a small village in the Lot.
eu
Sports kafetegian jende gutxi zegoen, eta bazirudien albiste politikoekiko jakinmina itzalia zela: gelaren atzealdeko telebistan Télé Monte-Carlo ikus zitekeen.
es
En el Café des Sports había poca afluencia, y la curiosidad por la actualidad política parecía haberse apagado: el televisor al fondo de la sala tenía sintonizada Télé Monte-Carlo.
fr
Au café des Sports l'affluence était faible, et la curiosité pour l'actualité politique semblait s'être éteinte, le téléviseur dans le fond de la salle était réglé sur Télé Monte-Carlo.
en
At the Cafe des Sports business was slow, and the curiosity about current events seemed to have been exhausted. The TV at the back of the room was tuned to Télé Monte-Carlo.
eu
Garagardoa bukatu berri nuela, ahots ezagun bat entzun uste izan nuen.
es
Acababa de terminarme la cerveza cuando me pareció reconocer una voz.
fr
Je venais de terminer ma bière lorsqu'il me sembla reconnaître une voix.
en
I'd just finished my beer when I heard a voice I recognised.
eu
Jiratu egin nintzen:
es
Me volví:
fr
Je me retournai :
en
I turned round:
eu
Alain Tanneur, kutxan, Café Crème zigarrotxo batzuk ordaintzen ari zen besapean, okindegiko poltsa bat zeraman, baserriko ogi bat bistan.
es
Alain Tanneur, en la caja, estaba pagando unos puritos Café Crème; llevaba bajo el brazo una bolsa de la panadería, de la que sobresalía un pan rústico.
fr
Alain Tanneur, à la caisse, était en train de payer une boîte de cigarillos Café Crème ;
en
Alain Tanneur was at the cash register, paying for a box of Cafe Crème cigarillos.
eu
MarieFrançoiseren senarra ere jiratu egin zen:
es
El marido de Marie-Françoise se volvió a su vez;
fr
il tenait sous le bras un sac de la boulangerie, dont dépassait un pain de campagne.
en
Under his arm was a paper bag from the bakery with a country loaf sticking out the top.
eu
zur eta lur geratu zen, begiak arranpalo.
es
su rostro se redondeó con una mímica de sorpresa.
fr
L'époux de Marie-Françoise se retourna à son tour ; son visage s'arrondit dans une mimique de surprise.
en
Now Marie-Françoise's husband turned and saw me, too, eyes wide in a look of surprise.
eu
Geroago, beste garagardo baten aurrean, han halabeharrez nengoela azaldu, eta Pech-Montateko zerbitzugunean ikusitakoa kontatu nion.
es
Más tarde, frente a otra cerveza, le expliqué que estaba allí por casualidad y le conté lo que había visto en el área de servicio de Pech-Montat.
fr
Plus tard, devant une autre bière, je lui expliquai que j'étais là par hasard, et lui racontai ce que j'avais vu à la station de Pech-Montat.
en
Later, over another beer, I explained to him that I was there by chance, and I told him what I'd seen at the petrol station in Pech-Montat.
eu
Arretaz entzun zidan, benetako harridurarik erakutsi gabe.
es
Me escuchó con atención, sin manifestar verdadera sorpresa.
fr
Il m'écouta avec attention, sans manifester de réelle surprise.
en
He listened closely but without emotion.
eu
-Banuen susmoa...
es
-Lo sospechaba...
fr
" dit-il une fois que j'eus terminé mon récit.
en
'I thought so,' he said, once I'd finished my story.
eu
-esan zuen, nire kontaketa amaitu eta berehala-.
es
-dijo en cuanto acabé mi relato-.
fr
" Je me doutais qu'en plus des attaques de bureaux de vote il y avait eu des affrontements, dont les médias n'avaient pas parlé ;
en
'I suspected that there had been unreported clashes, beyond the attacks on the polling stations.
eu
Banuen susmoa, hauteslekuetako erasoez gain, liskarrak ere izan zirela, nahiz eta hedabideek ezer aipatu ez eta Frantzia osoan beste asko izango ziren ziur aski...
es
Sospechaba que además de los ataques a los colegios electorales había habido enfrentamientos, de los que los medios no han hablado; y seguramente habrá habido muchos más por toda Francia...
fr
et il y en a sûrement eu beaucoup d'autres en France...
en
No doubt there were plenty of others across France.'
eu
Hura Martelen egotea ez zen inola ere zorizko gauza:
es
Su propia presencia en Martel no era una casualidad:
fr
Sa propre présence à Martel ne devait rien au hasard :
en
He had good reason to be in Martel:
eu
etxe bat zeukan, aurrez gurasoena izandakoa, bertako seme zen, eta bertan hartu nahi zuen erretiroa, orain albait lasterrena.
es
tenía una casa allí, que antes perteneció a sus padres, era hijo de la región, y tenía previsto jubilarse en Martel, ahora ya muy pronto.
fr
il y possédait une maison, qui appartenait auparavant à ses parents, c'était un enfant du pays, et c'est à Martel qu'il comptait prendre sa retraite, très prochainement maintenant.
en
he had a house there, which had belonged to his parents. He was a native, and soon he planned to retire there.
eu
Marie-Françoise ziur zegoen, hautagai musulmanak irabaziz gero, ez zuela bere katedra berreskuratuko unibertsitate islamiko batean ez zen lanpostu akademikorik izango emakume batentzat, ezinezkoa zen guztiz.
es
Marie-Françoise estaba segura de que si ganaba el candidato musulmán no recuperaría su cátedra, no habría ninguna plaza docente para una mujer en una universidad islámica, era una imposibilidad total.
fr
Si le candidat musulman passait Marie-Françoise était certaine de ne pas retrouver sa chaire, aucun poste d'enseignement ne pourrait être occupé par une femme dans une université islamique, c'était une impossibilité totale.
en
If the Muslim candidate won, Marie-Françoise was certain to lose her chair-obviously, no woman could hold a teaching position in an Islamic university.
eu
Eta bera, DGSIn zeukan lanpostua?
es
¿Y en cuanto a él, y a su puesto en la DGSI?
fr
Et lui, son poste à la DGSI ?
en
But what about his job at the DGSI?
aurrekoa | 57 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus