Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Mostradorearen atzean, geletako giltzak taula batean zintzilik ez zen bat bera ere falta.
es
Detrás del mostrador, las llaves de las habitaciones colgaban en un marco; no faltaba ninguna.
fr
Derrière le bureau, les clefs des chambres étaient accrochées à un tableau ; il n'en manquait aucune.
en
Behind the counter, the room keys hung on their board. None of the keys was missing.
eu
Hainbat aldiz deitu nuen, gero eta ozenago, baina erantzunik ez.
es
Llamé varias veces, cada vez más fuerte, sin obtener respuesta.
fr
J'appelai à plusieurs reprises, de plus en plus fort, sans obtenir de réponse.
en
I called out several times, each time louder than before, but no one answered.
eu
Kanpora atera nintzen berriz:
es
Salí:
fr
Je ressortis :
en
I went back outside.
eu
eraikinaren atzealdean, arrosa multzoz inguratutako terraza bat, mahai biribil txiki eta aulki metaliko landuekin gosarietarako erabilia, itxura guztien arabera.
es
la parte trasera del edificio estaba ocupada por una terraza rodeada de macizos de rosas, con unas mesitas redondas y unas sillas metálicas trabajadas, que debía de utilizarse para los desayunos.
fr
l'arrière du bâtiment était occupé par une terrasse entourée de massifs de roses, avec des petites tables rondes et des chaises métalliques ouvragées, qui devait être utilisée pour les petits déjeuners.
en
At the rear of the hotel was a terrace surrounded by rose bushes, with small round tables and wrought-iron chairs, where they must have served breakfast.
eu
Alboetara gaztainondoak zeuzkan bidexka batetik aurrera joan nintzen, berrogeita hamar bat metroan, eta inguruko landa aldea ikusmenean zeukan zelaigune batera iritsi nintzen: han, etzaulkiak eta eguzkitakoak, balizko bezeroen zain.
es
Seguí un paseo bordeado de castaños a lo largo de unos cincuenta metros y llegué a una explanada de césped que dominaba los campos circundantes, donde tumbonas y parasoles aguardaban a los hipotéticos clientes.
fr
Je suivis une allée bordée de châtaigniers pendant une cinquantaine de mètres avant d'aboutir à une esplanade herbeuse qui dominait la campagne environnante, où des transats et des parasols attendaient d'hypothétiques clients.
en
I followed a broad path lined with chestnut trees for fifty metres or so before I came to a grassy esplanade with a view of the surrounding countryside. Deckchairs and umbrellas awaited hypothetical guests.
eu
Minutu batzuetan paisaia muinotsu eta baketsuari begira egon, eta gero hotelera itzuli nintzen.
es
Durante unos minutos contemplé el paisaje, de suaves valles y apacible, y regresé al hotel.
fr
Pendant quelques minutes je contemplai le paysage, vallonné et paisible, avant de revenir vers l'hôtel.
en
For a few minutes I contemplated the landscape, rolling and peaceful, then I turned back towards the hotel.
eu
Terrazara atera orduko, emakume ilehori bat irten zen, berrogei bat urtekoa, artile grisezko soineko luze bat jantzita, adatsa xingola batean bilduta ikusi ninduenean, ikaratu egin zen.
es
Al llegar a la terraza salió una mujer, una rubia de unos cuarenta años, vestida con una bata larga de lana gris, con el cabello recogido con una cinta;
fr
Au moment où je débouchais sur la terrasse une femme en sortit, une blonde d'une quarantaine d'années, vêtue d'une longue robe de lainage gris, aux cheveux réunis en bandeau ;
en
As I reached the terrace a woman came out, blonde and fortyish, in a long grey woollen dress, her hair pulled back in a headband.
eu
-Jatetxea itxita dago-esan zidan, defentsiban jarrita.
es
se sobresaltó al verme. "El restaurante está cerrado", espetó a la defensiva.
fr
elle sursauta en m'apercevant. " Le restaurant est fermé " lança-t-elle, sur la défensive.
en
She started when she saw me. 'The restaurant is closed,' she called out.
eu
Gela bat besterik ez nuela nahi esan nion.
es
Le dije que sólo quería una habitación.
fr
Je lui dis que je cherchais uniquement une chambre.
en
I told her that I only wanted a room.
eu
-Gosaririk ere ez dugu prestatzen-zehaztu ondoren, bazeukala gela bat onartu zuen, nabarmen gogoz kontra.
es
"Tampoco servimos desayunos", precisó antes de convenir, visiblemente a regañadientes, que tenía una habitación.
fr
" On ne fait pas non plus les petits déjeuners " précisa-t-elle encore avant de convenir, visiblement à contrec?ur, qu'elle avait une chambre.
en
'We don't serve breakfast, either,' she elaborated. Only then did she admit, with obvious reluctance, that there was a room to be had.
eu
Lehen solairuraino lagundu, ate bat ireki, eta paper puska ñimiño bat eskaini zidan:
es
Me acompañó al primer piso, abrió una puerta y me tendió un papel minúsculo:
fr
Elle m'accompagna jusqu'au premier étage, ouvrit une porte et me tendit un bout de papier minuscule :
en
She led me upstairs, opened a door and handed me a tiny scrap of paper.
eu
-Burdin hesia gaueko hamarretan ixten da beranduago iristen bazara, kodearen beharra izango duzu-esan, eta beste hitz erditxorik ere esan gabe urrundu zen.
es
"La verja se cierra a las diez de la noche, si vuelve más tarde necesitará el código", dijo, y se alejó sin añadir una palabra más.
fr
" La grille ferme à vingt-deux heures, si vous rentrez après vous aurez besoin du code " dit-elle avant de s'éloigner sans ajouter un mot supplémentaire.
en
'The gate locks at ten. After that, you have to use the code.' She turned and left without another word.
eu
Leiho-ateak irekitakoan, gelak ez zuen hain ezatsegina ematen, salbu eta horma-papera: marrazkiek, magenta kolore hitsekoak, ehiza-eszenak irudikatzen zituzten.
es
Una vez abiertos los postigos, la habitación no era desagradable, aparte del papel pintado, cuyos motivos, de un magenta apagado, representaban escenas de caza.
fr
Une fois les volets ouverts la chambre n'était pas si déplaisante, à part le papier peint, dont les motifs, d'un magenta terne, représentaient des scènes de chasse.
en
Once I'd opened the blinds, the room wasn't so bad, except for the wallpaper, which was patterned with hunting scenes in dark magenta.
eu
Alferrik saiatu nintzen telebista ikusten:
es
Intenté en vano ver la televisión:
fr
J'essayai en vain de regarder la télévision :
en
I couldn't get the TV to work:
eu
ez zegoen seinalerik inongo katetan, pixel inurridura lauso bat baino ez.
es
no había señal en ninguna cadena, sólo un indefinido hormigueo de píxeles.
fr
il n'y avait de signal sur aucune chaîne, juste un fourmillement indéfini de pixels.
en
there was no signal on any of the channels, just swarms of pixels.
eu
Internet ere ez zebilen:
es
Internet tampoco funcionaba:
fr
Internet ne marchait pas davantage :
en
The Wi-Fi wasn't working, either.
eu
baziren sare batzuk, izenaren hasieran Bbox edo SFR zeukatenak-ziur aski herriko biztanleenak-, baina batek ere ez zuen gogora ekartzen Relais du HautQuercy hotela.
es
había varias redes cuyo nombre comenzaba por Bbox o SFR-probablemente de los habitantes del pueblo-, pero ninguna evocaba el Relais du Haut-Quercy.
fr
il y avait plusieurs réseaux dont le nom commençait par Bbox ou SFR-probablement ceux des habitants du village-mais aucun n'évoquait le Relais du Haut-Quercy.
en
There were several networks that had names beginning with Bbox or SFR-those must have belonged to people in the village-but nothing that sounded like Relais du Haut-Quercy.
eu
Tiradera batean aurkitu nuen bezeroentzako argibide-orri batek zehaztasunak ematen zituen herriko bitxitasun turistikoei buruz Quercyko gastronomiaren inguruan ere bazen informazioa baina Interneti buruz, deus ez.
es
Un folleto para los clientes que descubrí en un cajón ofrecía detalles acerca de las atracciones turísticas del pueblo, y había también indicaciones sobre la gastronomía local; pero nada acerca de Internet.
fr
Une feuille d'informations clients que je découvris dans un tiroir donnait des détails sur les curiosités touristiques du village, il y avait aussi des indications sur la gastronomie quercynoise ;
en
I found an information sheet in a drawer. It listed various local attractions, there was also information on the local cuisine, but nothing about the Internet.
eu
Konektaturik egotea ez bide zen establezimendu hartako ohiko bezeroen kezkarik handiena.
es
Mantenerse conectados no era manifiestamente una de las preocupaciones primordiales de los clientes del establecimiento.
fr
mais rien au sujet d'Internet. Rester connecté n'était manifestement pas la préoccupation majeure des clients de l'établissement.
en
Staying connected was obviously not a priority in this establishment.
eu
Nire puskak gorde, esekigailu eta guzti eraman nituen arropak zintzilikatu, eta irakingailua eta hortz-eskuila elektrikoa konektatu nituen mezurik ez neukala egiaztatzeko, eskuko telefonoa piztu eta gero, neure buruari galdezka hasi nintzaion zertan ari ote nintzen han.
es
Después de guardar mis cosas, una vez colgada la ropa que me había llevado con sus perchas, tras enchufar el hervidor y el cepillo de dientes eléctrico, y encender el teléfono móvil para constatar que no tenía ningún mensaje, empecé a preguntarme qué hacía allí.
fr
Après avoir rangé mes affaires, suspendu les quelques vêtements que j'avais emportés sur des cintres, branché ma bouilloire et ma brosse à dents électrique, allumé mon téléphone portable pour constater que je n'avais aucun message, je commençai à me demander ce que je faisais là.
en
After I'd unpacked, hung up the clothes I'd brought, plugged in my tea kettle and my electric toothbrush, and turned on my phone to find no messages, I started to wonder what I was doing there.
eu
Hain galdera orokor hura, edozein gizakik egin zezakeen, edozein lekutan, eta bere bizitzako edozein garaitan baina bidaiari bakartiak, aitortu beharra zegoen, arrisku berezia zeukan.
es
Esa pregunta tan genérica puede planteársela cualquier hombre, en cualquier sitio, en cualquier momento de su vida;
fr
Cette question très générale, n'importe quel homme peut se la poser, à n'importe quel endroit, à n'importe quel moment de sa vie ;
en
This very basic question can occur to anyone, anywhere, at any moment in his life, but there's no denying that the solitary traveller is especially vulnerable.
eu
Myriam ondoan izan banu, orduan ere ez nukeen arrazoirik izango Martelen egoteko baina galdera ez zen planteatu ere egingo.
es
pero es obligado reconocer que el viajero solitario está particularmente expuesto a la misma.
fr
mais le voyageur solitaire y est, il faut le reconnaître, particulièrement exposé. Si Myriam avait été à mes côtés je n'aurais pas davantage eu de raisons, à vrai dire, d'être à Martel ;
en
If Myriam had been with me, I'd still have had no good reason for being in Martel, yet the question simply wouldn't have arisen.
eu
Bikote bat mundu bat da, mundu zabalago batean barrena, benetako eraginik jaso gabe, mugitzen den mundu beregain eta itxi bat bakarrik, ordea, makurgunez josita nengoen, eta nolabaiteko kemena bildu behar izan nuen, argibide-orria zamarreko sakelan gordeta, herria ikustera irteteko.
es
pero la pregunta ni siquiera se habría planteado. Una pareja es un mundo, un mundo autónomo y cerrado que se desplaza dentro de un mundo más vasto, sin verse realmente afectado; solitario, en cambio, estaba surcado por fallas y requerí cierto coraje para, guardándome la hoja con las informaciones en un bolsillo de la chaqueta, salir a visitar el pueblo.
fr
Un couple est un monde, un monde autonome et clos qui se déplace au milieu d'un monde plus vaste, sans en être réellement atteint ; solitaire, j'étais traversé de failles, et il me fallut un certain courage pour, rangeant la feuille d'informations dans une poche de mon blouson, ressortir visiter le village.
en
A couple is a world, autonomous and enclosed, that moves through the larger world essentially untouched; on my own, I was full of chips and cracks, and it took a certain amount of courage for me to slip the information sheet into my jacket pocket and go out into the village. In the middle of Place des Consuls stood a grain market. It was clearly very old.
eu
Consuls enparantzaren erdian, nabarmen antzinakoa, alearen azoka estalia zegoen nik ez nekien ia ezer arkitekturaz, baina inguruko etxeak, harri horail eder batez eraikiak, zenbait mende lehenagokoak ziren antzekoak ikusia nintzen telebistan, eskuarki Stéphane Bern-ek aurkeztutako saioetan, eta telebistan bezain politak ziren, are politagoak ere etxeetako bat oso handia zen, jauregi bat ia, arku zorrotzekin eta dorretxoekin hurbiltzean egiaztatu nuen Raymondie jauregia zela, 1280 eta 1350 artean eraikia, jatorrian Turenne-ko bizkonde-bizkondesen jabetzakoa.
es
El centro de la place des Consuls estaba ocupado por el mercado del grano, manifiestamente antiguo, no sabía mucho de arquitectura pero las casas que rodeaban la plaza, construidas con una bella piedra rubia, tenían a todas luces varios siglos, ya había visto casas de ese estilo en televisión, en general en programas presentados por Stéphane Bern, y eran tan bonitas como en televisión, mejor incluso, una de las casas era muy grande, casi un palacio, con arcadas ojivales y torreones, y al aproximarme constaté que se trataba del palacio de la Raymondie, construido entre 1280 y 1350, y que perteneció originariamente a los vizcondes de Turenne.
fr
Le centre de la place des Consuls était occupé par une halle à grains, manifestement ancienne, je ne connaissais à peu près rien à l'architecture mais les maisons qui la bordaient, construites dans une belle pierre blonde, avaient de toute évidence plusieurs siècles, j'avais déjà vu des choses de ce genre à la télévision, en général dans des émissions présentées par Stéphane Bern, et c'était aussi bien qu'à la télévision, mieux même, l'une des maisons était très grande, un palais presque, avec des arcades en ogive et des tourelles, en m'approchant je constatai qu'en effet l'hôtel de la Raymondie avait été bâti entre 1280 et 1350, et qu'il appartenait à l'origine aux vicomtes de Turenne.
en
I'd seen things like that on TV, generally on shows hosted by Stéphane Bern, and these were just as good as the ones on TV, maybe better. One of the houses was really big, practically a palace, with groin-vaulted arcades and turrets, and when I went up close I learned that indeed the Hôtel de la Raymondie had been built between 1280 and 1350, and that it first belonged to the Vîcomtes de Turenne.
eu
Herriaren gainerakoa bat zetorren harekin, eta kale bitxi eta jenderik gabekoetan barrena ibili nintzen, Saint-Maur eliza sendo, ia leihorik gabera iritsi arte eliza gotortua zen, fedegabeen erasoei eusteko eraikia, eskualdean beste asko bezala, argibide-orrian irakurri nuenez.
es
El resto del pueblo era por el estilo y me metí por callejuelas pintorescas y desiertas hasta llegar a la iglesia de Saint-Maur, maciza, casi desprovista de ventanas; se trataba de una iglesia fortificada, construida para resistir los ataques de los infieles, como muchas otras de la región, tal como explicaba el folleto.
fr
Le reste du village était à l'avenant, et je suivis des ruelles pittoresques et désertes jusqu'à arriver à l'église Saint-Maur, massive, presque dépourvue de fenêtres ; il s'agissait d'une église fortifiée, construite pour résister aux assauts des infidèles, comme il y en avait beaucoup dans la région, m'apprit la feuille d'informations.
en
The rest of the village was more of the same. I walked down picturesque, deserted lanes until I reached the church of Saint-Maur. Massive, nearly windowless, it was a sort of ecclesiastical fortress. The information sheet said it had been built to resist the many attacks of the infidels who used to populate the region.
eu
Herria zeharkatzen zuen D-840 errepideak Rocamadour-eraino jarraitzen zuen:
es
La D 840 que cruzaba el pueblo continuaba en dirección a Rocamadour.
fr
La D 840 qui traversait le village continuait en direction de Rocamadour.
en
The D840, which crossed the village, continued on to Rocamadour.
eu
helmuga turistiko ezaguna, izar asko zeukan Michelin gidan neure artean galdetu nuen ez ote nuen jada ikusia Stéphan Berneren saioren batean hogei kilometrotara zegoen hala ere departamentuko errepide txikiago eta bihurgunetsuago bat hautatu nuen, Saint-Denis-les-Martel-era zihoana.
es
Había oído hablar de Rocamadour, era un destino turístico conocido, con muchas estrellas en la guía Michelin, me preguntaba incluso si no habría visto ya Rocamadour en un programa de Stéphane Bern, pero estaba como mínimo a veinte kilómetros, así que opté por una departamental más pequeña y sinuosa, que conducía a Saint-Denis-les-Martel.
fr
J'avais déjà entendu parler de Rocamadour, c'était une destination touristique connue, avec beaucoup d'étoiles au guide Michelin, je me demandais même si je n'avais pas déjà vu Rocamadour, dans une émission de Stéphane Bern, mais c'était quand même à vingt kilomètres, j'optai pour une départementale plus petite et plus sinueuse, qui conduisait à Saint-Denis-les-Martel.
en
I had heard of Rocamadour, a well-known tourist destination with lots of Michelin stars. I even wondered whether I hadn't seen Rocamadour, on a Stéphane Bern show. Still, it was twenty kilometres away. I opted for the smaller, winding road to Saint-Denis-les-Martel.
eu
Ehun metro aurrerago, egur margotuzko garita ñimiño bat aurkitu nuen:
es
Cien metros más lejos di con una minúscula garita de madera pintada, donde se vendían billetes para un tren turístico de vapor que recorría el valle del Dordoña.
fr
Cent mètres plus loin je tombai sur une minuscule guérite de bois peint, qui proposait des billets pour un train touristique à vapeur longeant la vallée de la Dordogne.
en
After a hundred metres I happened on a tiny gatehouse made of painted wood where you could buy tickets for a tour of the Dordogne Valley by steam locomotive.
eu
txartelak eskaintzen zituen Dordogne bailara hegiz hegi zeharkatzen zuen lurrun-tren turistiko baterako.
es
Parecía interesante; de todas formas habría sido mejor estar en pareja, me repetía con siniestro deleite;
fr
Cela paraissait intéressant ; il aurait été quand même mieux d'être en couple, me répétai-je avec une délectation sombre ;
en
That sounded interesting. It would be even better if you were a couple, I told myself with sombre relish.
eu
Interesgarria ematen zuen nolanahi ere, bikotean hobeto egongo zen, errepikatu nuen atsegin goibel batez dena dela, garitan ez zegoen inor.
es
sin embargo, no había nadie en la garita.
fr
de toute façon, il n'y avait personne dans la guérite.
en
Anyway, there was no one in the gatehouse.
eu
Egun batzuk baziren Myriam Tel-Avivera iritsia zela zalantzarik gabe, astia izango zuen fakultateko matrikulatzeaz informatzeko, agiriak ere hartuko zituen beharbada edo agian, besterik gabe, nahiago izan zuen hondartzara joan, beti maite izan zuen hondartza ez ginen sekula elkarrekin oporretara joan, esan nion neure buruari, ni ez nintzen sekula oso ona izan helmuga bat hautatzen, erreserbak egiten abuztuko Paris maite nuela esaten nion baina, egia esan, ez nintzen handik irteteko gauza.
es
Myriam había llegado a Tel Aviv hacía varios días, sin duda había tenido tiempo de informarse acerca de la matrícula en la facultad, quizá ya había recogido la documentación, o bien se había contentado yendo a la playa, siempre le había gustado la playa, nunca habíamos ido juntos de vacaciones, me dije, nunca había estado dotado para elegir un destino, para reservar, fingía que me gustaba París en agosto, pero la verdad era que simplemente era incapaz de salir de allí.
fr
Myriam était arrivée à Tel-Aviv depuis quelques jours, sans doute avait-elle eu le temps de se renseigner sur les inscriptions à la fac, elle avait peut-être déjà pris un dossier, ou bien elle s'était contentée d'aller à la plage, elle avait toujours aimé la plage, nous n'étions jamais partis en vacances ensemble me dis-je, je n'avais jamais été doué pour choisir une destination, pour réserver, je prétendais aimer Paris au mois d'août mais la vérité est que j'étais simplement incapable d'en sortir.
en
She loved the beach. We'd never gone on holiday together, I realised, I had never been good at choosing where to go or making reservations. I claimed to love Paris in August, but the truth was I was incapable of leaving.
eu
Trenbidearen eskuineko ertzetik, lurbide bat zihoan.
es
Un camino de tierra bordeaba la vía del tren a la derecha.
fr
Un chemin de terre longeait la voie ferrée sur la droite.
en
A dirt path ran along the right-hand side of the railway track.
eu
Baso trinko baten erditik eta aldapa leunean gora kilometro bat ibili ondoren, begiratoki batera iritsi nintzen:
es
Después de un kilómetro de ascensión en suave pendiente a través de un bosque frondoso fui a dar a un mirador, con una mesa de orientación;
fr
Après un kilomètre d'une ascension en pente douce au milieu d'une forêt touffue je débouchai sur un belvédère, avec une table d'orientation ;
en
I followed it up the gentle slope of a thickly wooded hill and, after a kilometre, I found myself at a scenic view with an orientation table.
eu
orientazio-taula bat zegoen, eta argazki-kamera hauspodun bat irudikatzen zuen piktograma batek geldilekuaren bokazio turistikoa berresten zuen.
es
un pictograma que representaba una cámara fotográfica con fuelle confirmaba la vocación turística del lugar.
fr
un pictogramme représentant un appareil photographique à soufflet confirmait la vocation touristique de la halte.
en
A pictogram of a folding camera confirmed that this was, by vocation, a scenic view.
eu
Dordoina ibaia beheko aldetik zihoan, berrogeita hamar bat metroko kareharrizko labarren artean sarturik, bere patu geologikoa itsuki jazarriz.
es
El Dordoña corría al pie, encajado entre acantilados calcáreos de una cincuentena de metros, siguiendo oscuramente su destino geológico.
fr
La Dordogne coulait en contrebas, encaissée entre des falaises calcaires d'une cinquantaine de mètres, poursuivant obscurément son destin géologique.
en
Below me flowed the Dordogne, encased between limestone cliffs some fifty metres high, obscurely pursuing its geological destiny.
eu
Eskualdean, historiaurreko aspaldi-aspaldiko garaietatik bizi ziren gizakiak, informazio pedagogikoko taula batean irakurri nuenez Cro-Magnongo gizakiak Neandertalekoa egotzi zuen:
es
La región estaba habitada desde los tiempos remotos de la prehistoria, averigüé en un panel de información pedagógica;
fr
La région était habitée depuis les temps les plus reculés de la préhistoire, appris-je sur un panneau d'information pédagogique ;
en
I learned from an information panel that the region had been inhabited since the dawn of prehistory.
eu
Neandertalekoak atzera egin zuen Espainiaraino, eta gero desagertu.
es
el hombre de Cromañón expulsó progresivamente al hombre de Neandertal, que se replegó hacia España y luego desapareció.
fr
l'homme de Cro-Magnon en avait progressivement chassé l'homme de Neandertal, qui s'était replié jusqu'en Espagne avant de disparaître.
en
Cro-Magnon man had slowly driven the Neanderthals out of this valley. They had taken refuge in Spain, then disappeared.
eu
Labarraren ertzean eseri nintzen, paisaiaren kontenplazioan murgildu nahian, arrakasta handirik gabe.
es
Me senté al borde del acantilado, intentando sin gran éxito abismarme en la contemplación del paisaje.
fr
Je m'assis au bord de la falaise, essayant sans grand succès de m'abîmer dans la contemplation du paysage.
en
I sat on the edge of the cliff, trying and failing to lose myself in the landscape.
eu
Ordu erdi baten buruan, telefonoa atera, eta Myriamen zenbakia markatu nuen.
es
Al cabo de media hora, saqué mi teléfono y marqué el número de Myriam.
fr
Au bout d'une demi-heure, je sortis mon téléphone et je composai le numéro de Myriam.
en
After half an hour, I took out my phone and called Myriam's number.
eu
Harrituta zirudien, baina pozik nire ahotsa entzuteaz.
es
Pareció sorprendida, pero feliz de oírme.
fr
Elle parut surprise, mais heureuse de m'entendre.
en
She sounded startled to hear from me, but pleased.
eu
Dena ondo zihoan, esan zidan, apartamendu atsegin bat zuten, argitsua, hiriaren erdialdean ez, oraindik ez zen fakultateko matrikulaz arduratu eta ni, nola nenbilen ni?
es
no, aún no se había ocupado de la matrícula en la facultad; y yo, ¿cómo estaba?
fr
non, elle ne s'était pas encore occupée de son inscription à la fac ;
en
No, she hadn't enrolled yet. How was I doing?
eu
Ondo-esan nion gezurretan-, baina zure minez.
es
Bien, mentí; la echaba mucho de menos.
fr
Bien, mentis-je ;
en
Fine, I lied, but I missed her a lot.
eu
Promes eginarazi nion, ahal bezain laster, mezu elektroniko luze-luze bat bidaliko zidala, den-dena kontatuz berehala gogoratu nuen ez neukala Interneteko konexiorik.
es
Le hice prometerme que en cuanto fuera posible me enviaría un correo electrónico muy largo, en el que me lo explicaría todo, y acto seguido recordé que no tenía conexión a Internet.
fr
elle me manquait quand même beaucoup. Je lui fis promettre de m'envoyer un très long e-mail, où elle me raconterait tout, dès que possible-avant de me souvenir que je n'avais pas de connexion Internet.
en
I made her promise to send me a very long email, filling me in on everything, as soon as possible-forgetting that I couldn't go online. I've always hated making kissing sounds on the phone.
eu
Beti gorrotatu izan dut telefonotik musuen hotsa imitatzea gaztetan jada kosta egiten zitzaidan deliberatzea berrogei urterekin erabat barregarria iruditzen zitzaidan neure burua behartu nuen, ordea, baina eskegi eta segituan bakardade izugarri batek harrapatu ninduen, eta ulertu nuen ez nuela sekula berriz Myriami deitzeko adorerik izango:
es
sin embargo, me obligué a hacerlo, pero inmediatamente después de colgar me sentí invadido por una terrible soledad, y comprendí que ya nunca tendría el valor de volver a llamar a Myriam, la sensación de proximidad que se instalaba por teléfono era demasiado violenta y el vacío consiguiente demasiado cruel.
fr
je m'y astreignis pourtant, mais immédiatement après avoir raccroché je me sentis envahi par une solitude terrible, et je compris que je n'aurais plus jamais le courage de rappeler Myriam, la sensation de proximité qui s'installait au téléphone était trop violente, et le vide qui s'ensuivait trop cruel.
en
I did it anyway. As soon as we hung up, I was overwhelmed by a terrible loneliness, and I knew that I'd never have the courage to call Myriam again. The feeling of closeness when we talked on the phone was too violent, and the void that came afterwards too cruel.
eu
telefonotik ezartzen zen hurbiltasun sentsazioa bortitzegia zen, eta geroko hutsunea, krudelegia.
es
Mi tentativa de interesarme por las bellezas naturales de la región estaba a todas luces condenada al fracaso;
fr
Ma tentative pour m'intéresser aux beautés naturelles de la région était de toute évidence vouée à l'échec ; je m'obstinai pourtant encore un peu, et le soir tombait lorsque je repris la direction de Martel.
en
My attempt to interest myself in the natural beauty of the region was obviously doomed to failure, but I stuck it out a little longer, and night was falling as I made my way back to Martel.
eu
Itxura guztien arabera, porrotera kondenatuta zegoen eskualdeko edertasun naturalekin interesatzeko egiten ari nintzen ahalegina beste apur batean tematu nintzen, ordea Martelerako bidean jarri nintzenerako, iluntzen ari zen.
es
sin embargo me obstiné aún un poco y ya anochecía cuando me encaminé de nuevo hacia Martel. Los hombres de Cromañón cazaban mamuts y renos;
fr
Les hommes de Cro-Magnon chassaient le mammouth et le renne ;
en
Cro-Magnon man hunted mammoth and reindeer;
eu
Cro-Magnongo gizakiek mamuta eta elur-oreina ehizatzen zituzten gaur egunekoek Auchan eta Leclerc supermerkatu bana zituzten aukeran, biak ere Sauillac-en.
es
los de hoy podían elegir entre un supermercado Auchan y un Leclerc, los dos situados en Souillac.
fr
ceux d'aujourd'hui avaient le choix entre un Auchan et un Leclerc, tous deux situés à Souillac.
en
the man of today can choose between an Auchan and a Leclerc, both supermarkets located in Souillac.
eu
Herrian, denda bakarrak, okindegi bat-itxita-eta Consuls enparantzan zegoen kafetegia hark ere itxita zirudien, ez zuten mahairik atera enparantzara.
es
Los únicos comercios del pueblo eran una panadería-cerrada-y un bar situado en la place des Consuls, que también parecía cerrado, pues no habían sacado las mesas a la plaza.
fr
Les seuls commerces du village étaient une boulangerie-fermée-et un café situé place des Consuls, qui semblait également fermé, aucune table n'avait été tirée sur la place.
en
The only shops in the village were a baker-closed-and a cafe on Place des Consuls, which also seemed to be closed. There were no tables set up on the square.
eu
Argi motel bat zetorren, hala ere, barrutik: atea bultzatu, eta sartu egin nintzen.
es
Una luz débil, sin embargo, provenía del interior, empujé la puerta y entré.
fr
Une faible lumière, pourtant, provenait de l'intérieur, je poussai la porte et j'entrai.
en
Inside, though, I could see dim lights. I pushed the door open and went in.
eu
Berrogei bat gizon, isil-isilik, BBC News-en erreportaje bat ikusten ari ziren, gelaren hondoan, goialdean, eskegitako telebista batean.
es
Una cuarentena de hombres, en absoluto silencio, estaban viendo un reportaje de BBC News en un televisor colgado en lo alto al fondo de la sala.
fr
Une quarantaine d'hommes, dans un silence total, suivaient un reportage de BBC News diffusé sur un téléviseur placé en hauteur dans le fond de la salle.
en
Forty or fifty men were sitting in silence, watching a BBC News report on a TV hanging at the back of the room.
eu
Sartu nintzenean, inork ez zuen erreakzionatu.
es
Nadie reaccionó ante mi llegada.
fr
Personne ne réagit à mon arrivée.
en
No one turned to look when I walked in.
aurrekoa | 57 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus