Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Itzelezko sekretua izango dela imajinatzen dut...
es
-Supongo que todo eso es extremadamente secreto...
fr
en effet, il allait y avoir du nouveau.
en
'I imagine all of this must be top secret ...' I said, after I'd taken a moment to think it over.
eu
-ekin nion berriz gogoeta une batzuen ostean-.
es
-retomé después de un tiempo de reflexión-.
fr
" Je suppose que c'est terriblement secret...
en
But it's already been leaked.
eu
Ez dut ulertzen zer dela eta kontatzen didazun.
es
No entiendo por qué me habla de ello.
fr
" repris-je après un temps de réflexion.
en
That's what worries us.
eu
-Garai arrunta balitz, isilik iraungo nuke, baina dagoeneko berri guztiak isuri dira, eta orain horrexek kezkatzen gaitu.
es
-En tiempos ordinarios, evidentemente guardaría silencio, pero en estos momentos ya se ha filtrado todo y eso es lo que más nos inquieta.
fr
" Je ne comprends pas ce qui vous pousse à m'en parler. -En temps ordinaire, je garderais évidemment le silence.
en
I could read everything I just told you, and more, on certain blogs maintained by the far right.
eu
Kontatu berri dizudan guztia, eta are gehiago, irakurri ahal izan dut, bere horretan, guk infiltratutako militante identitario batzuen blogetan-burua astindu zuen, sinesgogor-.
es
Todo cuanto acabo de decirle, y más aún, he podido leerlo tal cual en los blogs de algunos militantes identitarios, aquellos que hemos conseguido infiltrar.-Meneó la cabeza con incredulidad-.
fr
Sauf que, là, tout a déjà complètement fuité-et c'est bien ce qui nous inquiète en ce moment.
en
We've been infiltrated.' He shook his head, as if incredulous.
eu
Barne ministerioko gelarik babestuenetan mikroak ipini balituzte, ez lukete gehiago jakingo.
es
Si hubieran logrado instalar micrófonos en las salas más protegidas del Ministerio del Interior, no sabrían más.
fr
Tout ce que je viens de vous dire, et même davantage, j'ai pu le lire, tel quel, sur les blogs de certains militants identitaires-ceux que nous avons réussi à infiltrer.
en
'They couldn't have found out more if they'd bugged the most secure offices of the Ministry of the Interior.
eu
Eta okerrena da, oraingoz, ez dutela ezer egiten informazio lehergarri horiekin:
es
Y lo peor es que, por ahora, no hacen nada con esas informaciones explosivas:
fr
" Il secoua la tête avec incrédulité.
en
The information is explosive, but they haven't done anything with it.
eu
prentsa oharrik ez, jende gehienari zuzendutako errebelaziorik ez zain daude, besterik gabe.
es
ningún comunicado de prensa, ninguna revelación destinada al gran público;
fr
" S'ils avaient réussi à poser des micros dans les salles les mieux protégées du ministère de l'Intérieur, ils n'en sauraient pas davantage.
en
That's the worst of it.
eu
Inoiz ikusi gabeko egoera da, eta larritzeko modukoa erabat.
es
simplemente esperan. Es una situación inédita y muy angustiosa.
fr
Et le pire, c'est que pour l'instant, ces informations explosives, ils n'en font rien :
en
They haven't gone to the press.
eu
Mugimendu identitarioari buruz zer edo zer gehiago ateratzen saiatu nintzaion, baina bere baitan bildu zen nabarmen.
es
Traté de sonsacarle más sobre el movimiento identitario, pero se cerró visiblemente.
fr
aucun communiqué de presse, aucune révélation à destination du grand public ;
en
They haven't made any public announcements.
eu
-Nik banuen lankide bat fakultatean-esan nion konfiantzan-, mugimendu haren zale izandakoa, baina gero guztiz baztertu omen zen.
es
Tenía un colega en la facultad, le confié, que había simpatizado con ese movimiento y luego se había apartado completamente.
fr
ils attendent, tout simplement.
en
They're just sitting on it.
eu
-Bai, hori esaten dute denek...
es
-Sí, eso dicen todos...
fr
C'est une situation inédite-et parfaitement angoissante.
en
The situation is unprecedented-and really quite alarming.'
eu
-bota zuen, trufari-.
es
-espetó, sarcástico.
fr
" J'essayai d'en savoir un peu plus sur la mouvance identitaire, mais il se refermait visiblement.
en
I wanted to hear a little bit more about the nativist movement, but it was clear that he'd said all he was going to say.
eu
Talde horietako batzuek omen zeukaten armamentuari buruz galdetu nionean, oportoa hurrupaka edan, eta gero marmarka esan zuen:
es
Cuando abordé la cuestión del armamento que se decía que poseían algunos de esos grupos, se contentó sorbiendo el oporto y mascullando:
fr
J'avais un collègue à la fac, confiai-je, qui en avait été proche, avant de s'éloigner tout à fait.
en
I had a colleague, I told him, who had belonged to a nativist organisation, then broke with them completely.
eu
-Bai, milioidun errusiar batzuek finantzatu ote dituzten entzun da..., baina ezin izan da deus frogatu.
es
-Sí, ha habido rumores de financiación por parte de algunos millonarios rusos, pero no se ha podido demostrar nada.
fr
" lâcha-t-il, sarcastique.
en
'Yes, that's what they all say,' he sneered.
eu
Gero isildu egin zen behin betiko.
es
Y luego calló definitivamente.
fr
Lorsque j'abordai la question de l'armement que possédaient dit-on certains de ces groupes, il se contenta de siroter son porto, puis de grommeler : " Oui, il y a eu des bruits de financement par des milliardaires russes...
en
When I tried to ask whether some of these groups were armed, he sipped his port, then grumbled, 'We've heard talk of funding from Russian oligarchs-but nothing's been confirmed.' The subject was closed.
eu
Handik puska batera agur esan nuen.
es
Me despedí poco después.
fr
Je pris congé peu de temps après.
en
I left a few minutes later.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 19, osteguna
es
Jueves 19 de mayo
fr
Jeudi 19 mai.
en
Thursday, 19 May
eu
Biharamunean fakultaterantz abiatu nintzen, han zer eginik ez baneukan ere, eta Lempereurren telefono zenbakia markatu nuen.
es
Al día siguiente me dirigí a la facultad, aunque no tuviera nada que hacer allí, y marqué el número de Lempereur.
fr
Le lendemain je me dirigeai vers la fac, bien que je n'aie rien à y faire, et je composai le numéro de Lempereur.
en
The next day I went by the university, even though I had nothing to do there, and I called Lempereur's office.
eu
Nire kalkuluen arabera, eskolatik irteteko ordua izan behar zuen gutxi gorabehera halaxe izan, eta erantzun egin zuen.
es
Según mis cálculos, debía de ser más o menos la hora a la que salía de su clase; respondió, en efecto.
fr
D'après mes calculs, ça devait être à peu près l'heure où il sortait de son propre cours ; il répondit, en effet.
en
According to my calculations, he would have just got out of his class. He picked up, and I asked him if he wanted to get a drink.
eu
Zerbait hartzea proposatu nion ez zituen oso maite fakultate inguruko kafetegiak, eta Delmas-en elkartzea proposatu zidan, Contrescarpe enparantzan.
es
Le propuse tomar una copa; no le gustaban mucho los cafés cerca de la facultad, y me sugirió vernos en Delmas, en la place de la Contrescarpe.
fr
il n'aimait pas tellement les cafés proches de la fac, et me proposa de se retrouver chez Delmas, place de la Contrescarpe.
en
He didn't care for the cafes near the university, and he suggested we meet at Delmas, in Place de la Contrescarpe.
eu
Mouffetard kaletik gora nindoala, MarieFrançoiseren senarraren hitzak nituen gogoan:
es
Subiendo por la rue Mouffetard, reflexioné sobre las palabras del marido de Marie-Françoise:
fr
En remontant la rue Mouffetard, je repensais aux propos de l'époux de Marie-Françoise :
en
As I walked up the rue Mouffetard, I thought more about what I'd heard from Marie-Françoise's husband.
eu
esan nahi izan zidana baino gehiago al zekien nire lankide gazteak?
es
¿mi joven colega sabía más de lo que me había querido decir?
fr
mon jeune collègue en savait-il plus qu'il n'avait bien voulu me dire ?
en
Was it possible my young colleague knew more than he'd told me?
eu
Mugimenduan inplikazio zuzenik al zeukan artean?
es
¿Estaba aún directamente implicado en el movimiento?
fr
Était-il encore directement impliqué dans le mouvement ?
en
Was he still involved in the movement?
eu
Larruzko besaulkiekin, zurezko zoladura ilunarekin eta errezel gorriekin, Delmas kafetegia Lempereurren estilokoa zen guztiz.
es
Con sus sillones club de cuero, el suelo de madera oscura y sus cortinas rojas, el Delmas era absolutamente de su estilo.
fr
Avec ses fauteuils club en cuir, son parquet sombre et ses rideaux rouges, le Delmas était tout à fait son genre.
en
With its leather club chairs, dark floors and red curtains, Delmas was exactly his kind of place.
eu
Parekora, berriz, Contrescarpera, ez zen sekula joango, hango liburu faltsuen apal haserregarriekin:
es
Nunca hubiera ido al café de enfrente, el Contrescarpe, con sus irritantes estanterías de libros falsas;
fr
Il ne serait jamais allé dans le café d'en face, le Contrescarpe, avec ses exaspérantes bibliothèques factices ;
en
He would never have set foot in the cafe across the street, the Contrescarpe, with its annoying fake bookshelves.
eu
gustu oneko gizona zen.
es
era un hombre con buen gusto.
fr
c'était un homme de goût.
en
He was a man of taste.
eu
Kopa bat xanpain eskatu zuen, nik aski izan nuen kaña bat Leffe-rekin, eta zerbaitek krak egin zuen neure baitan, bat-batean oso nekatuta sentitu nintzen nire sotiltasunaz eta nire zuhurtasunaz, eta zuzenean jo nuen erasoa, zerbitzaria itzuli baino lehen jo ere:
es
Pidió una copa de champán, yo me contenté con una Leffe de barril y algo se rompió dentro de mí, de repente me sentí muy cansado de mi sutileza y de mi moderación, y ataqué directamente, antes incluso de que regresara el camarero:
fr
Il commanda une coupe de champagne, je me contentai d'une Leffe pression et quelque chose craqua en moi, je me sentis soudain très las de ma subtilité et de ma modération, et j'attaquai directement, avant même le retour du serveur :
en
He ordered a glass of champagne, I got a Leffe, and suddenly, something in me gave way. I was sick of my own subtlety and moderation. I got straight to the point, without even waiting till we had our drinks.
eu
-Egoera politikoak oso ezegonkorra dirudi...
es
-La situación política parece muy inestable...
fr
" La situation politique paraît très instable...
en
'The political situation seems very unstable.
eu
Garbi hitz eginez, zuk zer egingo zenuke nire lekuan bazina?
es
Francamente, ¿qué haría en mi lugar?
fr
Franchement, qu'est-ce que vous feriez à ma place ?
en
Tell me honestly, what would you do in my shoes?'
eu
Irribarre egin zuen nire xalotasunaren aurrean, baina tonu berean erantzun zuen:
es
Mi franqueza le hizo sonreír, pero respondió en el mismo tono:
fr
" Il sourit de ma franchise, mais répondit sur le même ton :
en
Although he smiled at my candour, he answered just as bluntly:
eu
-Kontu korrontea?
es
-¿La cuenta bancaria?
fr
" D'abord, je crois que je commencerais par changer de compte en banque.
en
'First off, I'd open a new bank account.'
eu
Zer dela eta? Ia oihu egin nuela ohartu nintzen oso urduri egon behar nuen, guztiz oharkabean.
es
¿Por qué? Me percaté de que casi había gritado, debía de estar muy tenso, sin ser consciente de ello.
fr
-De compte en banque ?
en
'A bank account-why?' It came out almost as a yelp, I must have been even more on edge than I'd thought.
eu
Zerbitzaria gure edariekin itzuli zen. Lempereurrek geldialdi bat egin, eta erantzun zuen:
es
El camarero regresó con nuestras bebidas, Lempereur hizo una pausa y respondió:
fr
Pourquoi ?...
en
The waiter came back with our drinks.
eu
-Zera, ez dirudi Alderdi Sozialistaren hautesleriak oso gogoko dituenik azken aldiko eboluzioak...
es
-No es seguro que las recientes evoluciones del Partido Socialista vayan a ser muy apreciadas por su electorado...
fr
Le serveur revint avec nos verres, Lempereur marqua une pause avant de répondre :
en
Lempereur paused before he answered.
eu
-eta une horretan ulertu nuen lankideak bazekiela, oraindik ere bazeukala bere zeregina mugimenduaren barruan, eta beharbada zeregin erabakigarria:
es
-Y en ese momento comprendí que él sabía, que aún desempeñaba un papel en el seno del movimiento, y quizá un papel decisivo:
fr
" Eh bien, il n'est pas certain que les évolutions récentes du Parti socialiste soient très appréciées de son électorat...
en
'It's not clear that the recent actions of the Socialist Party will go down well with their supporters ...' and all of a sudden I realised that he knew, that he was still deep in the movement, maybe even one of its leaders:
eu
ondo asko zeukan nebulosa identitarioan isuritako informazio ezkutu haien guztien berri, eta beharbada berak erabaki zuen, ordura arte, isilpean edukitzea. -Gauzak horrela...
es
conocía perfectamente todas esas informaciones secretas que se habían filtrado en la nebulosa identitaria y tal vez fuera él mismo quien había decidido mantenerlas en secreto, hasta el momento-.
fr
", et à ce moment je compris qu'il savait, qu'il jouait encore un rôle au sein du mouvement, et peut-être un rôle décisif :
en
he knew all about the secret leaks. For all I knew, he was the one who decided to keep them secret.
eu
-jarraitu zuen eztiki-oso litekeena da bigarren itzulian Fronte Nazionalak irabaztea.
es
En esas condiciones-prosiguió lentamente-, la victoria del Frente Nacional en la segunda vuelta es muy posible.
fr
" poursuivit-il avec douceur, " la victoire du Front national au second tour devient tout à fait possible.
en
'Under the circumstances,' he went on softly, 'the National Front may well win the run-off.
eu
Behartuta daude, guztiz behartuta, gehiegi engaiatu baitira zentzu horretan beren hautesle nagusiki soberanistekin, Europatik eta moneta-sistema europarretik ateratzera.
es
Están obligados (absolutamente obligados, se han comprometido demasiado en ese sentido ante su electorado, que es masivamente soberanista), a salir de Europa y del sistema monetario europeo.
fr
Ils sont obligés-absolument obligés, ils se sont beaucoup trop engagés dans ce sens auprès de leur électorat, qui est massivement souverainiste-de sortir de l'Europe, et du système monétaire européen.
en
If they do, their supporters will force them to pull France out of the EU, and abandon the euro.
eu
Epe luzera, beharbada ondorioak oso onuragarriak izango dira Frantziako ekonomiarako, baina hasieran finantza-inarrosaldi larriak izango ditugu Frantziako banketxeek, baita finkatuenek ere, eutsiko ote dioten, ez da gauza segurua.
es
A largo plazo, las consecuencias para la economía francesa tal vez serán muy beneficiosas; pero, en un primer momento, viviremos unas convulsiones financieras considerables;
fr
À long terme, les conséquences pour l'économie française seront peut-être très bénéfiques ;
en
It may turn out to be a very good thing for the economy, but in the short term we'll see some serious convulsions in the markets.
eu
Beraz, atzerriko banketxe batean kontu bat irekitzea gomendatuko nizuke zehatzago esanda, banketxe ingeles batean, adibidez Barclays edo HSBC.
es
no es seguro que los bancos franceses, incluso los más sólidos, puedan resistirlas. Así que le recomendaría abrir una cuenta en un banco extranjero, mejor algún banco inglés, como Barclays o HSBC.
fr
il n'est pas certain que les banques françaises, même les mieux établies, y résistent.
en
It's not clear that French banks, even the biggest ones, could hang on.
eu
-Eta...
es
-¿Y...
fr
Donc, je vous recommanderais d'ouvrir un compte dans une banque étrangère-plutôt une banque anglaise, par exemple Barclays ou HSBC.
en
So I'd suggest you open an account with a foreign bank-ideally an English one, like Barclays or HSBC.'
eu
hori da guztia?
es
eso es todo?
fr
-Et...
en
'That's it?'
eu
Bestela...
es
Además...
fr
Sinon...
en
'That's not nothing.
eu
ba al duzu lekuren bat probintzietan, aldi batez babesteko modukoa?
es
¿tiene algún lugar en provincias donde pueda refugiarse algún tiempo?
fr
vous possédez un endroit en province où vous pourriez vous réfugier quelque temps ?
en
Do you have a place in the country where you can go to ground?'
eu
-Ez, egia esan, ez.
es
-No, la verdad es que no.
fr
-Non, pas vraiment.
en
'No, not really.'
eu
-Hala ere, lehenbailehen alde egiteko gomendatuko nizuke bila ezazu hotel txiki bat, landa aldean.
es
-Le aconsejaría de todas formas marcharse lo antes posible; busque un hotelito, en el campo.
fr
-Je vous conseillerais quand même de partir sans trop attendre ; trouvez un petit hôtel, à la campagne.
en
'Even so, I'd urge you to take off, sooner rather than later. Find a little hotel somewhere.
eu
Chinatownen bizi zara, ezta?
es
Vive en Chinatown, ¿verdad?
fr
Vous habitez le Chinatown, n'est-ce pas ?
en
Didn't you say you lived in Chinatown?
eu
Hartu oporraldi bat, itxaron apur batean, gauzak pittin bat argitzen diren arte.
es
Tómese unas vacaciones, espere un poco, deje que se aclaren las cosas.
fr
Il y a peu de chances qu'il y ait des pillages ou des affrontements graves dans ce quartier ; mais quand même, à votre place, je partirais.
en
I doubt we'll see any looting or rioting near you, but all the same, I'd have a holiday and wait for things to settle down.'
eu
-Ontzitik ihes egiten duen arratoia sentituko naiz apur bat.
es
-Tengo la sensación de ser una rata que abandona el barco.
fr
-J'ai un peu l'impression d'être un rat qui quitte le navire.
en
'I'd feel kind of like a rat abandoning ship.'
aurrekoa | 57 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus