Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainko maitea, Kaskagorri! -komentatu zion zurezko banku batean aldamenean zeukan mutil kopetilun musugorriari-.
es
-¡Jesús me valga, Rusty! -exclamó, dirigiéndose al muchacho rubicundo de cara malhumorada, que descansaba echado en un banco-.
fr
s'exclama-t-il à l'adresse du garçon blond au visage morose qui était affalé sur le banc à côté de lui, notre petit Punching-Ball est revenu !
en
"By Jesus, Rusty!" he said to the sullen rosy-cheeked boy who lounged on the bench beside him, "little Rubber Ball has come back to us.
eu
Esan nian gustatu egiten zaiola muturrekoak hartzea.
es
¿No te he dicho que le gustaba nuestro modo de pegar?
fr
Je te le disais qu'il était content de notre traitement !
en
I told you he liked the way we bounced him around."
eu
Opal Madvig zegoen lekutik nahiko hurbil, neska mehe bat zegoen, gorriz jantzia.
es
Rusty, observando desdeñoso a Beaumont, masculló algo que no llegó a oírse desde el otro extremo de la habitación.
fr
Rusty jeta un regard hostile à Ned Beaumont et grommela quelque chose que personne ne comprit.
en
Rusty lowered at Ned Beaumont and growled something that did not carry across the room.
eu
Ned Beaumonti so geratu zitzaion, distiraz eta jakingosez beteriko begiez.
es
Una muchachita esbelta, vestida de rojo, sentada no lejos de Opal, contempló interesada al recién llegado con sus ojos negros y brillantes.
fr
La svelte jeune femme vêtue de rouge qui était assise non loin d'Opal Madvig fixa sur le nouveau venu des yeux étincelants de curiosité.
en
The thin girl in red sitting not far from Opal Madvig looked at Ned Beaumont with bright interested dark eyes.
eu
Ned Beaumontek gabardina erantzi zuen.
es
Beaumont se quitó el impermeable.
fr
Ned Beaumont acheva de retirer son pardessus.
en
Ned Beaumont took off his coat.
eu
Haren aurpegi meharra, artean ere Jeff eta Kaskagorriren muturrekoen arrastoak erabat joan gabeak zituena, ez zen ezer asko asaldatu, begietan piztu zitzaion distira izugabea salbu.
es
Su cara delgada, que aún conservaba las señales de los puñetazos de Jeff y de Rusty, permanecía impasible.
fr
À l'exception de la lueur insolite qui enfiévrait ses yeux, son visage mince, encore marqué par les coups qu'il avait reçus de Jeff et de Rusty, était impassible.
en
His lean face, still bearing the marks of Jeff's and Rusty's fists, was tranquil except for the recklessness aglitter in his eyes.
eu
Ate ondoko pareta baten kontra zegoen bernizatu gabeko kutxa luze handi baten gainean utzi zituen gabardina eta kapela. Atea ireki zionari irribarre adeitsua egin, eta esan zuen:
es
Sólo una ligera chispa de inquietud brillaba en sus ojos. Dejó el abrigo y el sombrero sobre una cómoda sin pintar que se apoyaba en uno de los tabiques y, sonriendo cortésmente al hombre que le había recibido, dijo:
fr
Il posa manteau et chapeau sur un long coffre en bois blanc près de la porte puis, souriant à l'homme qui lui avait ouvert, il déclara :
en
He put his coat and hat on a long unpainted chest that was against one wall near the door. He smiled politely at the man who had admitted him and said:
eu
-Hemendik pasaeran autoa matxuratu zait.
es
-Cuando pasaba por aquí se me averió el coche.
fr
-Ma voiture est en panne devant la porte.
en
"My car broke down as I was passing.
eu
Mathews jauna, eskertzen dizut abegi on egin izana.
es
Ha sido usted muy amable dejándome entrar, señor Mathews.
fr
C'est aimable à vous de m'offrir un abri, monsieur Mathews.
en
It's very kind of you to give me shelter, Mr. Mathews."
eu
-Ez da ezer, pozez egin dut-erantzun zion Mathewsek asaldaturik, eta begi izutu eta erreguzkoez begiratu zion berriro Shad O'Roryri.
es
-Nada de eso; he tenido mucho gusto...
fr
-Pas du tout... Très heureux, répondit Mathews d'un ton indécis.
en
Mathews said, "Not at all-- glad to," somewhat vaguely.
eu
O'Roryk ile zuri distiratsua leundu zuen esku mehe zurbil batez, eta atseginez begiratu zion Ned Beaumonti, baina ez zuen ahorik ireki.
es
-contestó el otro vagamente. Después, sus ojos espantados se dirigieron implorantes a O'Rory.
fr
Ses yeux apeurés fixaient sur O'Rory un regard suppliant.
en
Then his frightened eyes looked pleadingly at O'Rory again.
eu
Ned Beaumont beheko sura hurbildu zen.
es
Éste, pasándose la mano por el pelo canoso, sonrió a Beaumont sin decir nada.
fr
Lissant ses longs cheveux blancs d'une main pâle et fine, O'Rory souriait à Ned Beaumont. Il ne dit rien.
en
O'Rory stroked his smooth white hair with a slender pale hand and smiled pleasantly at Ned Beaumont, but did not say anything.
eu
-Kaixo, txiki-diosal egin zion Opal Madvigi.
es
Beaumont avanzó hacia la chimenea y saludó a Opal.
fr
Ned s'approcha de la cheminée.
en
Ned Beaumont advanced to the fireplace.
eu
Neskak ez zion erantzun.
es
-¡Hola, pequeña!
fr
-'soir, fillette, dit-il à Opal Madvig.
en
"'Lo, snip," he said to Opal Madvig.
eu
Zutik jarraitu zuen, bekozko ilun eta hotzez Nedi begira.
es
Pero ella, sin corresponder al saludo, continuó contemplándole con ojos hostiles.
fr
Celle-ci dédaigna son salut.
en
She did not respond to his greeting.
eu
Ned Beaumontek gorriz jantzitako neska meheari zuzendu zion irribarrea.
es
Él dirigió la vista, sonriente, hacia la muchacha esbelta vestida de rojo.
fr
Droite et raide, elle continuait à le fixer avec une froide hostilité.
en
She stood there and looked at him with hostile bleak eyes.
eu
-Mathews andrea izango zara?
es
-La señora Mathews, ¿no es así?
fr
Il tourna son sourire vers la jeune femme en rouge.
en
He directed his smile at the thin girl in red.
eu
-Bai-erantzun zuen emakumeak tonu goxoan, ia txorrotxioka, eta eskua luzatu zion.
es
-Así es-contestó ella.
fr
-Mme Mathews, je présume ?
en
"This is Mrs.
eu
-Opalek noizbait kontatu zidan elkarrekin ibili zinetela eskolan-gehitu zuen Ned Beau-montek eskua emanez.
es
Su voz era suave, casi acariciadora y, al hablar, le alargó la mano.
fr
-C'est cela, dit-elle d'une voix presque caressante en lui tendant la main.
en
She said, "It is," in a soft, almost cooing, voice and held out her hand.
eu
Burua jiratu zuen, Kaska-gorriri eta Jeffi begiratzeko-.
es
-Opal me ha dicho que eran ustedes compañeras de colegio-dijo Beaumont, tomándole la mano.
fr
-Opal m'a dit que vous étiez une de ses amies de pension, poursuivit-il en lui prenant la main.
en
"Opal told me you were a schoolmate of hers," he said as he took her hand.
eu
Kaixo, mutilak-esan zuen axolagabe-.
es
Luego, volviéndose a Rusty y a Jeff, los saludó al desgaire:
fr
Faisant demi-tour, il s'adressa à Jeff et à Rusty.
en
He turned from her to face Rusty and Jeff.
eu
Banian laster berriro elkar ikusteko esperantza.
es
-¡Hola, chicos!
fr
-Bonsoir, jeunes gens, fit-il négligemment, j'espérais bien vous revoir.
en
"'Lo, boys," he said carelessly.
eu
Kaskagorrik ez zuen txintik atera.
es
Esperaba veros cualquier día.
fr
Rusty ne répondit rien, mais le visage de Jeff se transforma en une grotesque effigie du rire.
en
Rusty said nothing.
eu
Jeffen aurpegia gozamen isekarizko maskara higuingarri bihurtu zen.
es
Rusty no contestó, pero Jeff, al parecer muy divertido, hizo una mueca fea al reírse.
fr
-Et moi donc ! répliqua-t-il avec bonne humeur.
en
Jeff's face became an ugly mask of grinning delight.
eu
-Horretan ninduan ni ere-erantzun zuen adeitsu-, eta behatz-koskoak berriro ere sasoian ditiat.
es
-¡Yo y usted, juntos otra vez-dijo-, ahora que se me han curado los nudillos!
fr
Maintenant que la peau de mes jointures est guérie, je suis à votre disposition.
en
"Me and you both," he said heartily, "now that my knuckles are all healed up again.
eu
Zergatik uste duk dudala hain gogoko hi jipoitzea?
es
Ya sabe usted lo que me gusta zurrarle.
fr
Vous ne pouvez pas me dire pourquoi j'ai tant de plaisir à vous taper dessus ?
en
What do you guess it is that makes me get such a hell of a big kick out of slugging you?"
eu
Shad O'Roryk, begiratzeko jiratu ere egin gabe, hala esan zion tximu-aurpegiari tonu adeitsuan:
es
Shad O'Rory, sin mirar al rufián, le dijo suavemente:
fr
Sans se retourner, Shad O'Rory interpella la brute :
en
Shad O'Rory gently addressed the apish man without turning to look at him:
eu
-Behar baino gehiago hitz egiten duk beti, Jeff.
es
-Le das demasiado a la lengua, Jeff.
fr
-Tu parles beaucoup trop, Jeff.
en
"You talk too much with your mouth, Jeff.
eu
Horren ahoberoa ez bahintz, hortzak beren lekuan izango hituzke oraindik.
es
Quizá, si supieras callar, conservarías aún tus propios dientes.
fr
Si tu n'ouvrais pas si souvent la bouche, tu n'aurais pas perdu tes dents.
en
Maybe if you didn't you'd still have your own teeth." Mrs.
eu
Mathews andreak zerbait esan zion Opali ahopean.
es
La señora Mathews habló en voz baja con Opal, y ésta, haciendo un movimiento con la cabeza, volvió a tomar asiento ante la chimenea.
fr
Celle-ci secoua la tête mais reprit place sur le tabouret qu'elle occupait avant l'entrée de Ned Beaumont.
en
Mathews spoke to Opal in an undertone. Opal shook her head and sat down on the stool by the fire again.
eu
Hark buruari eragin, eta aulkitxoan eseri zen berriro, beheko suaren ondoan.
es
Mathews, nervioso, indicó al intruso una silla de madera, junto al hogar.
fr
Indiquant une chaise de bois à l'autre angle de la cheminée, Mathews invita nerveusement Ned Beaumont à s'asseoir et à se sécher les pieds.
en
Mathews, indicating a wooden chair at the other end of the fireplace, said nervously:
eu
-Eser zaitez, mesedez, Beaumont jauna, eta lehortu hankak...
es
-Siéntese, señor Beaumont;
fr
-Réchauffez-vous, dit-il.
en
"Sit down, Mr. Beaumont, and dry your feet and-- and get warm."
eu
ea hotza ateratzen duzun.
es
séquese los pies y caliéntese.
fr
 
en
"Thanks."
eu
-Milesker.
es
Beaumont arrastró la silla, acercándola un poco más al fuego, y tomó asiento.
fr
-Merci, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont pulled the chair out more directly in the fire's glow and sat down.
eu
-Ned Beaumontek aulkia enbo-rren berora hurbildu, eta eseri egin zen.
es
-Gracias-dijo.
fr
Il tira son siège de façon à être bien exposé aux flammes et s'assit.
en
Shad O'Rory was lighting a cigarette.
eu
Shad O'Roryk zigarro bat piztu zuen. Gero, ahotik kendu, eta galdetu zuen:
es
O'Rory, que encendía un cigarrillo, al terminar la operación se lo apartó de los labios.
fr
Shad O'Rory alluma une cigarette, puis l'ôtant de ses lèvres, il s'enquit :
en
When he had finished he took it from between his lips and asked:
eu
-Zer moduz, Ned? -Nahiko ondo, Shad.
es
-¿Qué tal te encuentras, Ned? -Bastante bien, Shad.
fr
-Comment vous sentez-vous, maintenant, Ned ?
en
"How are you feeling, Ned?" "Pretty good, Shad."
eu
-Pozten nauk.
es
-Eso es bueno.
fr
-Tout à fait bien.
en
"That's fine."
eu
-Shad O'Roryk bankuan zeuden biei begiratzeko jiratu zuen burua, astiro-.
es
O'Rory ladeó un poco la cabeza y dijo a los hombres que ocupaban el banco:
fr
Il tourna légèrement la tête et dit aux deux hommes assis sur le banc :
en
O'Rory turned his head a little to speak to the two men on the bench:
eu
Mutilak, bihar hirira itzuliko zarete.
es
-Muchachos, mañana podréis regresar a la ciudad.
fr
-Vous pourrez retourner en ville demain.
en
"You boys can go back to town tomorrow."
eu
-Ned Beaumontengana jiratu zen, tonu atseginean argitzeko-:
es
Y volviéndose a Beaumont le explicó con naturalidad su decisión:
fr
Il fit de nouveau face à Ned Beaumont et déclara tranquillement :
en
He turned back to Ned Beaumont, explaining blandly:
eu
Ez genekienez bizirik jarraitzen huen ala ez, badaezpada ere babesa bilatzea erabaki genian, baina eraso hutsa bada jokoan dagoena, berdin zaiguk auzitara eramaten bagaituk ere. Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-En tanto ignorábamos si tú vivías o no, tenían que seguir escondidos; pero por una simple paliza no hay que preocuparse.
fr
-On se tenait à carreau en attendant de savoir si vous vous en tireriez, mais une inculpation pour coups et blessures, on s'en moque.
en
"We were playing safe as long as we didn't know for sure you weren't going to die, but we don't mind standing an assault-rap."
eu
-Ez diat uste zuen kontrako salaketarik jartzeko nekerik hartuko dudanik, baina ez ahaztu gure lagun Jeffen bila dabiltzala Westen hilketa dela eta.
es
Ned Beaumont asintió con un ademán.
fr
Ned Beaumont approuva de la tête.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Tonu axolagabean hitz egin arren, begiak, beheko suan erretzen ari ziren enborretan finkatuta baitzeuzkan, gaiztakeriazko distiraz piztu ziren. Begiradan iseka baizik ez zuen nabari Mathewsi erreparatu zionean-.
es
-Por lo ocurrido-dijo-no voy a molestarme en presentar una denuncia. Pero no olvides que a Jeff se le persigue por el asesinato de West.
fr
-Il y a même des chances pour que je ne me donne pas la peine de porter plainte contre vous... mais n'oubliez pas que notre ami Jeff est recherché pour l'assassinat de West.
en
"The chances are I won't go to the trouble of appearing against you, anyhow, on that, but don't forget our friend Jeff's wanted for West's murder."
eu
Hala ere, banikek zuek salatzea, eta Mathewsi arazoak sortzea ere, zuei aterpea emateagatik.
es
Hablaba ligeramente, pero sus ojos, fijos en el leño que chisporroteaba en el hogar, brillaron un instante con un destello de odio.
fr
Il parlait d'une voix insouciante, mais les yeux qu'il fixait sur les femmes eurent un clignement cruel.
en
His voice was light, but into his eyes, fixed on the log burning in the fireplace, came a brief evil glint.
eu
-Nik ez diet aterperik eman, Beaumont jauna-esan zuen berehala Mathews jaunak-.
es
Pero, al volverse a la izquierda para mirar a Mathews, eran sólo burlones.
fr
Ils n'exprimaient pourtant plus que l'ironie lorsqu'il les reporta sur Mathews.
en
There was nothing in his eyes but mockery when he moved them to the left to focus on Mathews.
eu
Ez nekien hemen zeudenik ere gaur etorri arte, eta harri eta zur gelditu naiz...
es
-Aunque, naturalmente-agregó-, también podría ocasionar un perjuicio a Mathews por ayudar a ocultaros.
fr
-Bien sûr, dit-il, je pourrais causer quelques ennuis à Mathews pour vous avoir aidés à vous cacher...
en
"Though of course I might so I could make trouble for Mathews for helping you hide out."
eu
-izututa isildu zen, eta tonu kexuzkoan mintzatu zitzaion Shad O'Roryri-:
es
-No los he ayudado, señor Beaumont-dijo el aludido apresuradamente-.
fr
-Je ne les ai pas aidés, monsieur Beaumont !
en
Mathews said hastily: "I didn't, Mr. Beaumont.
eu
Badakizu beti ongi etorria izango zarela etxe honetan.
es
Ni siquiera sabía que estaban aquí.
fr
s'écria aussitôt Mathews.
en
"You know you are welcome.
eu
Badakizu horrenbeste, baina zera esan nahi dut...
es
Al llegar hoy, fui el primer sorprendido al encontrármelos...
fr
-Vous savez que vous êtes le bienvenu ici, vous le savez, mais ce que j'essaie d'expliquer-son visage s'illumina soudain-c'est qu'en vous donnant l'hospitalité sans le savoir, je ne dois pas être tenu pour responsable.
en
You know that, but the point I'm trying to make"-- his face was illuminated by a sudden glad smile--"is that by helping you without knowing it I didn't do anything I could be held legally responsible for."
eu
-aurpegia irribarre distiratsu batez piztu zitzaion-.
es
-Usted sabe que los recibo con gusto, O'Rory;
fr
Les yeux de Shad O'Rory se posèrent distraitement sur le directeur de l'Observer ;
en
O'Rory said softly:
aurrekoa | 117 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus