Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ibaiarekin bat egiten duen pareraino edo.
es
Al fin le dijo:
fr
-À peu près jusqu'à l'endroit où la route rejoint la rivière.
en
"Along about where it runs into the river."
eu
Tommyk baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-Aproximadamente hasta la desembocadura del río.
fr
Tommy fit une grimace d'intelligence.
en
Tommy nodded.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó el otro.
fr
questionna-t-il.
en
"The Mathews place?" he asked.
eu
Ned Beaumont isilik gelditu zen.
es
Beaumont no contestó.
fr
Ned Beaumont se tut.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
-Nora joan nahi duan, hor zagok koska.
es
-La cosa varia según donde vaya.
fr
Tommy reprit : -Je tiens à savoir où vous allez.
en
"It makes a difference which place you're going to."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?
eu
Mathewsen etxera, orduan.
es
Pues a casa de Mathews-y agregó, frunciendo el ceño-.
fr
Eh bien, je vais chez les Mathews.
en
The Mathews place."
eu
-Ned
es
Pero punto en boca, ¿eh, Tommy?
fr
(Ned Beaumont fronça les sourcils).
en
Ned Beaumont frowned.
eu
Beaumontek bekozkoa jarri zuen-.
es
-¿Por qué viene usted aquí?
fr
Cela doit rester entre nous, Tommy.
en
"This is under the hat, Tommy."
eu
Tommy, beste inori txintik ere ez honetaz. -Mingaina dantzatuko dudala uste dualako etorri haiz hona, ala badakialako ez dudala dantzatuko?
es
¿Porque cree que soy un charlatán o porque cree que no lo soy? -preguntó Tommy, dispuesto a pelear.
fr
-Est-ce que vous êtes venu chez moi parce que vous saviez que je me tairais ou bien à cause du contraire ? rétorqua Tommy d'un air agressif.
en
"Did you come to me because you thought I'd talk or because you knew I wouldn't?" Tommy demanded argumentatively.
eu
-galdetu zuen Tommyk ondo argudiatuz.
es
-Tengo prisa-dijo Beaumont.
fr
-Je suis pressé, dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said: "I'm in a hurry."
eu
-Presaka nabilek-esan zuen Ned Beaumontek. -Segi New River Roadetik Baroneraino, pasatu zubiaren beste aldera pistatik, ahal baduk, eta, lehen bidegurutzean, jo ekialderantz.
es
-Entonces tome la carretera de New-River hasta Barton's, y allí siga otra muy estropeada que arranca más allá del puente, si es que puede; luego, la primera transversal, que retrocede hacia el este.
fr
-Alors prenez la New River Road jusque chez Bar-ton, de là vous enfilerez la route vicinale jusqu'au pont-si vous pouvez passer-et ensuite, la première route de traverse à l'est.
en
"Then you take the New River Road as far as Barton's, take the dirt road over the bridge there-- if you can make it at all-- and then the first cross-road back east.
eu
Horrela, Mathewsen etxearen atzealdera iritsiko haiz, mendi gainera.
es
Esta última le llevará hasta detrás de la casa de Mathews, cerca de la cumbre de la colina.
fr
Ça vous amènera derrière la propriété de Mathews, presque en haut de la colline.
en
That'll bring you in behind Mathews's place along about the top of the hill.
eu
Eguraldi txarrarengatik ezin baduk pista hartu, New River Roadeko bidegurutzeraino igo, eta bide zaharretik jo beharko huke.
es
Si no puede pasar la carretera mala con este tiempo, tendrá usted que subir la de New-River hasta el cruce y luego volver por el camino viejo.
fr
S'il fait trop mauvais pour prendre la route vicinale, vous serez obligé de continuer par la New River Road jusqu'à l'intersection pour ensuite redescendre la vieille route.
en
If you can't make the dirt road in this weather you'll have to go on up the New River Road to where it crosses and then cut back along the old one."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
Ned Beaumont Buickera sartu zenean, susmoa pizteko moduko tonuan komentatu zuen Tommyk:
es
Subía Beaumont al Buick cuando Tommy, en un tono estudiadamente indiferente, le dijo:
fr
Comme Ned Beaumont s'installait dans la Buick, Tommy lui dit avec une indifférence affectée :
en
When Ned Beaumont was getting into the Buick Tommy said to him in a markedly casual tone:
eu
-Atean gordeta, pistola estra bat ere bazagok.
es
-En la bolsa lateral va un revólver de repuesto.
fr
-Il y a un revolver de secours dans le tiroir.
en
"There's an extra gun in the side-pocket."
eu
-Estra?
es
-¿De respeto?
fr
-De secours, répéta-t-il.
en
"Extra?" he asked blankly.
eu
-Ondo ibili-esan zuen Tommyk.
es
-Buen viaje-dijo este último.
fr
-Bon voyage, dit Tommy.
en
"Pleasant trip," Tommy said.
eu
Autoko atea itxi, eta han abiatu zen Ned Beaumont.
es
Beaumont, cerrando la portezuela, arrancó.
fr
Ned Beaumont fit claquer la portière.
en
Ned Beaumont shut the door and drove away.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Autoko erlojuan hamarrak eta hogeita hamabiak ziren.
es
El reloj del salpicadero señalaba exactamente las diez horas, trece minutos y dos segundos.
fr
La montre du tableau de bord marquait dix heures trente-deux.
en
The clock in the dashboard said ten-thirty-two.
eu
Ned Beaumontek argiak itzali zituen, eta zangoak inurrituta jaitsi zen Buicketik.
es
sentía los músculos ligeramente agarrotados; salió del Buick.
fr
Ned Beaumont éteignit les phares et descendit de la Buick avec des gestes un peu raides.
en
Ned Beaumont switched off the lights and got somewhat stiffly out of the Buick.
eu
Haizeak zuhaitzen kontra joarazten zuen euria, eta baita zuhaixken, lurraren, gizonaren eta autoaren kontra ere, etengabeko erasoalditan.
es
La lluvia, impulsada por la violencia del viento, le azotaba el cuerpo, abatiéndole en ráfagas incesantes contra árboles, maleza y suelo, y repiqueteando sobre la capota del coche.
fr
Chassée par le vent, la pluie fouettait les arbres, les buissons, le sol et l'homme.
en
Wind-driven rain hammered tree, bush, ground, man, car with incessant wet blows.
eu
Aldaparen behealdean, euriaren eta landarehostailaren artetik, argi horixkazko orban ahul batzuen distira ageri zen tarteka.
es
Abajo, en la ladera, a través de la lluvia y del follaje, lucían débilmente sobre el terreno unas manchas irregulares de luz amarillenta.
fr
Au bas de la colline, d'irrégulières taches de lumière jaune brillaient faiblement à travers les nappes de pluie et les touffes de feuillage.
en
Downhill, through rain and foliage, irregular small patches of yellow light glowed faintly.
eu
Ned Beaumontek, hotzez dardarka, gabardinaz babesteko ahalegina egin zuen, eta binbili-banbala jarraitu zuen sasien artetik, argi-orbanetarantz.
es
Se ciñó el impermeable, y, tiritando y dando tumbos, marchó cuesta abajo por entre las matas chorreantes. El chubasco, que golpeaba su espalda, le empujaba.
fr
Frissonnant, Ned Beaumont s'efforça de fermer plus étroitement son imperméable et se dirigea vers les lumières.
en
Ned Beaumont shivered, tried to draw his rain-coat closer around him, and began to stumble downhill through drenched underbrush towards the patches of light.
eu
Bizkarrean eraso egiten zioten haizeak eta euriak argietarantz eraman zuten herrestan.
es
tropezaba con frecuencia, al enganchársele los zapatos en menudos obstáculos;
fr
Le vent et la pluie le poussaient dans le dos.
en
Wind and rain on his back pushed him downhill towards the patches.
eu
Jaitsi ahala, inurridura joan egin zitzaion, eta, nahiz eta estropezu eta balantzaka ibili maiz, eta oinen parean agertzen zitzaizkion trabagarriekin oztopo egin, lortu zuen zutik ibiltzea, eta, zeharka bada ere, zalu iritsi zen helmugara.
es
vacilante, pero conservando el equilibrio, continuó marchando con bastante agilidad, aunque sinuosamente, hacia la meta.
fr
Tandis qu'il avançait, sa courbature, petit à petit, l'abandonna et, bien qu'il titubât et trébuchât fréquemment dans les herbes et les ronces qui entravaient sa marche, il parvint à rester debout et à progresser vers son but.
en
As he went downhill stiffness gradually left him so that, though he stumbled often and staggered, and was tripped by obstacles underfoot, he kept his feet under him and moved nimbly enough, if erratically, towards his goal.
eu
Laster, bidexka bat agertu zitzaion oinen aurrean.
es
Pronto pisó un sendero;
fr
Un chemin s'ouvrit enfin.
en
Presently a path came under his feet.
eu
Handik jo, eta aurrera egin zuen, ez ikusmenak gidaturik, oinpeko lur irristagarriak eta ezker-eskuin aurpegian jotzen zuten abarrek lagunduta baizik.
es
lo siguió a ciegas, tanteando los bordes con los pies y guiándose también por los árboles, cuyas ramas delimitaban el camino a ambos lados y le rozaban la cara en cuanto perdía la dirección.
fr
Il le prit et, se dirigeant bien plus par le contact du sol glissant sous ses pieds et par celui des rameaux qui lui fouettaient le visage que par ses yeux, il réussit à s'y maintenir.
en
He turned into it, holding it partly by its sliminess under his feet, partly by the feel of the bushes whipping his face on either side, and not at all by sight.
eu
Tarte batez ezkerrerantz jo zuen bidexkak, bihurdura zabal bat egin, eta ur burrunbatsuko erreka bat zihoan haitzarte baten ertzeraino eraman zuen; handik, beste bihurdura bat eginda, argi horien jatorri zen egoitzara iritsi zen azkenean.
es
Así continuó hacia la izquierda. Pronto una amplia curva le condujo a un regato por donde bajaba el agua ruidosamente; desde allí, siguiendo otra curva, llegó a la puerta principal del edificio de donde partía la luz amarillenta.
fr
Ce chemin l'entraîna d'abord vers la gauche d'une façon alarmante, puis, décrivant une courbe assez longue, le ramena sur le bord d'un étroit ravin où l'eau bondissait avec bruit et, de là, à la porte d'entrée du bâtiment où brillaient les lumières.
en
The path led him off to the left for a little distance, but then, swinging in a broad curve, brought him to the brink of a small gorge through which water rushed noisily and from there, in another curve, to the front door of the building where the yellow light glowed.
eu
Ateraino joan zen zuzenean, eta deitu egin zuen.
es
Fue directamente a la puerta y llamó con los nudillos.
fr
Sans hésiter, Ned Beaumont s'approcha de la porte et frappa.
en
Ned Beaumont went straight up to the door and knocked.
eu
Gizon ile-urdindu eta betaurrekodun batek ireki zion atea.
es
Le abrió un individuo de pelo canoso;
fr
Un homme grisonnant, à lunettes, lui ouvrit.
en
The door was opened by a grey-haired bespectacled man.
eu
Aurpegi bare eta grisaxka zuen, eta grisak ziren karei argizko betaurrekoen atzetik kezkaz arakatu zuten begiak ere.
es
tenía la cara apacible y descolorida, y sus ojos grises le examinaron a través de unas gafas de montura de concha.
fr
Son visage était bienveillant et terne et ses yeux gris avaient quelque chose de morne. Il scruta l'obscurité extérieure d'un air inquiet.
en
His face was mild and greyish and the eyes that peered anxiously through the pale-tortoise-shell-encircled lenses of his spectacles were grey.
eu
Nahiz eta soinean zeukan traje marroia garbia eta oihal onekoa izan, ez zen oso modakoa itxuraz.
es
Llevaba un traje color castaño, limpio y de buena tela, pero de corte anticuado.
fr
Son complet sombre paraissait neuf et de bonne qualité, mais la coupe en était quelque peu démodée.
en
His brown suit was neat and of good quality, but not fashionably cut.
eu
Alkandoraren lepo zuri, altu eta oso almidoituaren alde batean euri-tanta batzuen arrastoa nabari zuen.
es
El cuello duro y alto aparecía deslucido en cuatro puntos por otras tantas gotas de agua.
fr
Son faux col haut et empesé avait été mouillé en plusieurs endroits par des gouttes de pluie.
en
One side of his rather high stiff white collar had been blistered in four places by drops of water.
eu
Gizona baztertu egin zen, eta atea zabalik edukiz esan zuen ahots adiskidetsu baina ez oso beroz:
es
Apartándose, con la mano en la puerta, invitó a pasar al forastero; si no calurosamente, al menos con amabilidad.
fr
-Entrez, monsieur, et mettez-vous à l'abri, dit-il d'un ton qui, s'il n'était pas particulièrement chaleureux, était du moins aimable.
en
He stood aside holding the door open and said, "Come in, sir, come in out of the rain," in a friendly if not hearty voice.
eu
Oso gau txarra dago atarian egoteko.
es
Mala noche para andar por ahí.
fr
Ce n'est pas une belle nuit pour être dehors, ajouta-t-il.
en
"A wretched night to be out in."
eu
Ned Beaumont bost zentimetro ere ez zen makurtu, nolabaiteko konplimendu gisa, eta barrura sartu zen.
es
Beaumont, inclinando muy levemente la cabeza, dio unos pasos hacia el interior.
fr
Ned Beaumont inclina très légèrement la tête et entra.
en
Ned Beaumont lowered his head no more than two inches in the beginning of a bow and stepped indoors.
eu
Egoitzaren beheko solairu osoa hartzen zuen gela zabal batean zegoen.
es
Se hallaba en una gran sala que ocupaba toda la planta baja del edificio.
fr
Il se trouva dans une vaste pièce qui occupait tout le rez-de-chaussée du bâtiment.
en
He was in a large room that occupied all the building's ground-floor.
eu
Altzari bakan eta xumeek landa-giroko tankera ematen zioten gelari, inolako arrandiarik gehitu gabe, zorionez.
es
La diseminación y simplicidad de los muebles le prestaban un aspecto de sencillez, en el cual la ausencia de toda ostentación era una nota agradable.
fr
Le mobilier rustique et rare lui donnait un air de simplicité agréable.
en
The sparseness and simplicity of the room's furnishings gave it a primitive air that was pleasantly devoid of ostentation.
eu
Sukalde, jantoki eta egongela zen aldi berean.
es
Servía, al parecer, de cocina, comedor y cuarto de estar.
fr
C'était à la fois une cuisine, une salle à manger et un salon.
en
It was a kitchen, a dining-room, and a living-room.
eu
Opal Madvig beheko suaren albo batera eserita zegoen; aulkitxotik jaiki, eta, jarrera harroa galdu gabe, begirada makur eta hotza egin zion Ned Beaumonti.
es
Opal Madvig se levantó del taburete que ocupaba y se mantuvo erguida en toda su estatura, sin apartar de Beaumont sus ojos hostiles y fríos.
fr
Opal Madvig se leva d'un bond du tabouret qu'elle occupait à l'un des coins de la cheminée et fixa sur Ned Beaumont un regard froid et hostile.
en
Opal Madvig rose from the footstool on which she had been sitting at one end of the fireplace and, holding herself tall and straight, stared with hostile bleak eyes at Ned Beaumont.
eu
Kapela erantzi, eta gabardinaren botoiak askatzen hasi zen Ned.
es
Él, quitándose el sombrero, comenzó a desabrocharse el impermeable.
fr
Il ôta son chapeau et commença à déboutonner son imperméable.
en
He took off his hat and began to unbutton his rain-coat.
eu
Une horretan ezagutu zuten bertan zirenek:
es
Entonces le reconocieron los demás.
fr
C'est à ce moment que les autres le reconnurent.
en
The others recognized him then.
eu
Beaumont da eta! -hots egin zuen atea ireki zuenak, eta Shad O'Roryri begiak zabal-zabal eginda begiratu zion.
es
si es Beaumont! Miraba con los ojos abiertos de par en par a Shad O'Rory, y en su voz había una nota de incredulidad.
fr
-Mais c'est Ned Beaumont ! s'exclama d'un ton incrédule l'homme qui avait ouvert la porte.
en
The man who had opened the door said, "Why, it's Beaumont!" in an incredulous voice and looked wide-eyed at Shad O'Rory.
eu
Shad O'Rory zurezko aulki batean zegoen eserita gelaren erdian, beheko suari begira.
es
Shad O'Rory ocupaba una silla de madera en el centro de la habitación, de cara a la chimenea.
fr
Ses yeux stupéfaits se tournèrent vers Shad O'Rory. Celui-ci était assis au milieu de la pièce sur un siège de bois face à la cheminée.
en
Shad O'Rory was sitting in a wooden chair in the center of the room facing the fireplace.
eu
Irribarre ameslaria egin zion Ned Beaumonti, eta irlandar kutsuko baritono-ahotsez esan zuen: -Hala zirudik, bai. Zer moduz, Ned?
es
Contempló a Beaumont sonriendo con ojos adormilados. -Efectivamente. ¿Qué tal estás, Ned?
fr
-C'est bien lui, en effet. Comment allez-vous, Ned ?
en
He smiled dreamily at Ned Beaumont, saying, in his musical faintly Irish barytone, "And so it is," and, "How are you, Ned?"
eu
Jeff Gardnerren tximu-aurpegiak, irribarre egitean, hortzorde nabarmena utzi zuen agerian, eta ia erabat ezkutatu zituen haren begitxo gorrituak.
es
La cara contrahecha de Jeff Gardner se ensanchó con una sonrisa que dejaba ver su magnífica dentadura postiza y ocultaba casi por entero sus ojillos congestionados.
fr
Un rictus élargit le visage simiesque de Jeff Gardner, découvrant ses belles dents fausses et dissimulant presque complètement ses petits yeux rougis.
en
Jeff Gardner's apish face broadened in a grin that showed his beautiful false teeth and almost completely hid his little red eyes.
eu
-Jainko maitea, Kaskagorri! -komentatu zion zurezko banku batean aldamenean zeukan mutil kopetilun musugorriari-.
es
-¡Jesús me valga, Rusty! -exclamó, dirigiéndose al muchacho rubicundo de cara malhumorada, que descansaba echado en un banco-.
fr
s'exclama-t-il à l'adresse du garçon blond au visage morose qui était affalé sur le banc à côté de lui, notre petit Punching-Ball est revenu !
en
"By Jesus, Rusty!" he said to the sullen rosy-cheeked boy who lounged on the bench beside him, "little Rubber Ball has come back to us.
aurrekoa | 117 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus