Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu zabalera begiratu, eta milaka jende ikusiko dituzu erlijioa hutsa izan zitzaiena, hutsa izango zaiena, zenbat ere predikatzen zaien.
es
Si contemplas el inmenso mundo, verás a miles de individuos para los que no lo fue, miles para los que no lo será, tanto si se les ha predicado como si no, ¿y ha de serlo para mí?
fr
Considère ce vaste univers : tu vois des milliers d'hommes pour qui elle ne l'a pas été, d'autres pour qui elle ne le sera jamais, soit qu'elle leur ait été annoncée ou non.
en
When you look at our vast world, you see thousands to whom it does not mean these things, thousands to whom it never will, whether it be preached to them or not.
eu
Eta niretzat, zerbait behar du?
es
¿Acaso no dice el mismo Hijo de Dios que estarán con Él aquellos que el Padre le haya concedido?
fr
Faut-il donc qu'elle le soit pour moi ?
en
Must it therefore mean these things to me?
eu
Ez al du Jainkoaren semeak berak esan ze Aitak dohain hori ematen zienak soilik egongo zirela Aitaren ondoan?
es
¿Y si no me ha concedido a mí ese don?
fr
Le Fils de Dieu ne dit-il pas lui-même : " Ceux que mon Père m'a donnés seront avec moi ?
en
Doesn't the son of God Himself say that those will be with Him whom His Father gives unto Him?
eu
Eta niri halako dohainik ez badit egin?
es
¿Y si el Padre, como me dice el corazón, quiere retenerme para Él?
fr
" Si donc je ne lui ai pas été donné, si le Père veut me réserver pour lui, comme mon c?ur me le dit...
en
But what if my Father wants to keep me for Himself, which is what my heart tells me?
eu
Eta bereberetzat atxiki nahi banau, bihotzak diostan bezala?
es
Te lo ruego, no lo malinterpretes;
fr
De grâce, ne va pas donner à cela une fausse interprétation, et voir une raillerie dans ces mots innocents :
en
I beg of you, do not interpret this falsely;
eu
Otoi, ez gaiki ulertu ene hitzak, ez gero sarkasmorik ikus hitz laño hauetan, arima osoa dizut erakusten.
es
no veas ningún sarcasmo en estas inocentes palabras; es mi alma la que descubro ante ti.
fr
c'est mon âme tout entière que j'expose devant toi. Autrement j'eusse mieux aimé me taire ;
en
do not see ridicule in these innocent words. In them I lay my soul at your feet, or I would better have remained silent.
eu
Bestela nahiago nuen isilik, ez baitzait laket hitz bat ere alferrik galtzea edozeinek nik bezain gutxi dakien gauzen gainean mintzatuz.
es
De lo contrario preferiría callar, porque no me gusta desperdiciar palabras hablando de lo que todos saben tan poco como yo.
fr
car je hais de perdre mes paroles sur des matières que les autres entendent tout aussi peu que moi.
en
I don't like to speak about things of which everyone else knows just as little as I do.
eu
Zein da, bestela, giza patua, nork berea jasatea baizik, nork bere kaliza hondarretaraino edatea?
es
¿Qué otra cosa es el destino humano sino soportar cada uno su carga, apurar su cáliz?
fr
Qu'est-ce que la destinée de l'homme, sinon de fournir la carrière de ses maux, et de boire sa coupe tout entière ?
en
What else is it but the fate of man to suffer his destined measure and drink his full cup to the end?
eu
Eta zeruko Jainkoari ere bere kaliz hura giza ezpainetarako mingotsegi iruditu bazitzaion, zergatik hanpurutuko ote naiz ni eta gozoa iruditzen zaidala esango?
es
Y, si al Dios de los cielos el cáliz le resultó tan amargo en sus labios humanos, ¿por qué tendría yo que ser más fuerte y hacer como si me supiera dulce?
fr
Et si cette coupe parut au Dieu du ciel trop amère lorsqu'il la porta sur ses lèvres d'homme, irai-je faire le fort et feindre de la trouver douce et agréable ?
en
And if the cup that the good Lord in heaven has put to his lips be too bitter, why should I put on airs and pretend that it is sweet?
eu
Eta zergatik lotsatu behar nuke, noiz eta istant lazgarri honetan, existentzia osoa izatearen eta ez izatearen artean ikara daukadala, iraganak oinaztarri batek bezala txinpart egiten duelako geroaren amildegi beltzaren gainean eta inguruan dena hondatzen zaidalako eta nirekin batera mundua ere iraungitzen?
es
¿Y por qué tendría que avergonzarme en ese terrible momento en que todo mi cuerpo tiembla entre el ser y el no ser, en que el pasado refulge como un rayo sobre los oscuros abismos del futuro y todo se hunde a mi alrededor y el mundo se extingue conmigo...?
fr
et pourquoi aurais-je honte de l'avouer dans ce terrible moment où tout mon être frémit entre l'existence et le néant, où le passé luit comme un éclair sur le sombre abîme de l'avenir, où tout ce qui m'environne s'écroule, où le monde périt avec moi ?
en
And why should I not feel ashamed in those dread moments when I tremble between being and not-being, when the past shines like a flash of lightning above the dark abyss of the future and everything around me sinks down, and the world comes to an end?
eu
Jainko nirea! Zergatik utzi nauzu?" Eta lotsatu behar nuke hori esateagatik? Beldur izan behar nioke istant horri, zeina zeru osoa babesgarri zuen horrek ere ezin izan zuen gainditu?
es
¡Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?"?. ¿Y tengo yo que avergonzarme de esta expresión, debo temer el momento al que no pudo escapar aquel al que los cielos envuelven como si fuera un manto?
fr
pourquoi m'avez-vous abandonnée ? " Pourrais-je rougir de cette expression ? pourrais-je redouter le moment où elle m'échappera, comme si elle n'avait pas échappé à celui qui replie les cieux comme un voile ?
en
Is mine not the voice of a man cowering within himself, a man who has lost himself, hurtling inexorably downhill, who must cry out from the innermost depths of his vainly struggling forces, "My God, my God, why hast Thou forsaken me?" And why should I be ashamed to thus cry out-why should I dread this moment since it was not even spared Him who can roll back the heavens like a cloth?
eu
Azaroak 21
es
21 de noviembre
fr
21 novembre.
en
November 21st
eu
Lottek ez du ikusten, ez da konturatzen biok galbidera eraman behar gaituen pozoi bat prestatzen ari dela. Eta nik ezinago pozik hustuko dut nire galgarri eskaintzen didan kopa.
es
Ella no ve, no siente que está preparando un veneno que me destruirá; y yo, con sumo placer, apuro la copa que ella tiende a mi perdición.
fr
et moi, j'avale avec délices la coupe où elle me présente la mort ! Que veut dire cet air de bonté avec lequel elle me regarde souvent (souvent, non, mais quelquefois) ?
en
She doesn't see, she doesn't feel, that she is preparing a poison that will destroy her and me, and with voluptuous delight I drink the cup she hands me to the last dregs, and to my ruination.
eu
Zer esan nahi du askotan zuzentzen didan begirada onbera horrek? Askotan?
es
¿Qué significa esa bondadosa mirada con la que me observa a menudo...? ¿A menudo...?
fr
cette complaisance avec laquelle elle reçoit une impression produite par un sentiment dont je ne suis pas le maître ? cette compassion pour mes souffrances, qui se peint sur son front ?
en
What is the meaning of that kindly look that she so often-often?...no, not often, but sometimes gives me, the graciousness with which she sometimes accepts a chance expression of my feelings for her, the compassion for what I am enduring, that is written on her brow?
eu
Ez: askotan ez; bai, ordea, batzuetan.
es
Ayer, al marcharme, me tendió la mano y dijo: "¡Adiós, querido Werther!".
fr
Comme je me retirais hier, elle me tendit la main, et me dit : " Adieu, cher Werther !
en
Yesterday, as I was leaving, she gave me her hand and said, "Adieu, dear Werther."
eu
Atzo alde egitear nintzela, Lottek eskua estutu eta "Adios, Werther maitea!
es
¡Querido Werther!
fr
" Cher Werther !
en
Dear Werther!
eu
"Werther maitea!" Lehenbiziko aldiz deitzen zidan "maitea", eta sakonean ukitu ninduen.
es
Era la primera vez que me llamaba "querido", y me llegó al alma.
fr
C'est la première fois qu'elle m'ait donné le nom de cher, et la joie que j'en ressentis a pénétré jusqu'à la moelle de mes os. Je me le répétai cent fois ;
en
It was the first time she called me "dear" and I felt it to the core of me.
eu
Ehun aldiz errepikatu dut buruan eta bart arratsean, lotarakoan neure buruarekin hainbat gauzaz ari nintzela, oihuz esan nuen bat-batean: "Gabon, Werther maitea!" eta gero ezinbestez barrez hasi nintzen neure buruaz.
es
Me lo he repetido cientos de veces, y ayer por la noche, cuando me disponía a irme a la cama, hablando conmigo mismo de las cuestiones más diversas, dije de repente: "¡Buenas noches, querido Werther!", y no pude por menos que reírme de mí mismo.
fr
et le soir, lorsque je voulus me mettre au lit, en babillant avec moi-même de toutes sortes de choses, je me dis tout à coup : " Bonne nuit, cher Werther ! " et je ne pus ensuite m'empêcher de rire de moi-même.
en
I have repeated it to myself over and over again, and last night, when I was about to retire and was talking all sorts of things over in my mind, I suddenly said out loud, "Good night, dear Werther!" and had to laugh at myself.
eu
Azaroak 22
es
22 de noviembre
fr
22 novembre.
en
November 22nd
eu
Ezin eskatuko diot Jainkoari: "Utzidazu Lotte!" Eta halere batzuetan nirea dela iruditzen zait.
es
No puedo rogar a Dios: "¡Déjamela!" y, sin embargo, a menudo me parece que es mía.
fr
" Conserve-la-moi ! " Et cependant elle me parait souvent être à moi.
en
I cannot pray "Let her remain mine," yet often it seems to me that she is mine.
eu
Ezin eskatuko diot Jainkoari:
es
No puedo rogar a Dios:
fr
" Donne-la-moi ! " car elle est à un autre...
en
I cannot pray "Give her to me," for she belongs to another.
eu
"Emadazu Lotte!", beste batena baita.
es
"¡Dámela!", pues es de otro.
fr
Je joue et plaisante avec mes peines.
en
Thus I mock my pain.
eu
Utziko banio neure buruari, antitesiz betetako letania oso bat izango litzateke.
es
si me dejase llevar, compondría toda una letanía de antítesis.
fr
Si je me laissais aller, je ferais toute une litanie d'antithèses.
en
Were I really to let myself go, a whole litany of antitheses would be the result.
eu
Azaroak 24
es
24 de noviembre
fr
24 novembre.
en
November 24th
eu
Lottek sumatzen du zenbat sufritzen dudan.
es
Es consciente de lo que sufro.
fr
Elle sent ce que je souffre.
en
She knows how I suffer.
eu
Gaur haren begirada batek aldenbeste pasatu dit bihotza.
es
Hoy su mirada me ha traspasado el corazón.
fr
Aujourd'hui son regard m'a pénétré jusqu'au fond du c?ur.
en
Today her eyes looked deep into my heart.
eu
Bakarrik aurkitu nuen.
es
La encontré sola;
fr
Je l'ai trouvée seule.
en
I found her alone.
eu
Ez nuen ezer esan eta berak begiratu egin zidan.
es
no dije nada y me miró.
fr
Je ne disais rien, et elle me regardait fixement.
en
I said nothing, and she looked at me.
eu
Eta ez nuen jada harengan haren edertasun xarmagarria edo haren arima ederraren distira ikusi;
es
Y yo ya no vi en ella su adorable belleza, ya no vi el brillo de su maravilloso ingenio:
fr
Je ne voyais plus cette beauté séduisante, ces éclairs d'esprit qui entourent son front :
en
And I no longer saw her loveliness nor the radiance of her wonderful spirit.
eu
aienatu zitzaidan hori dena begien aurretik.
es
todo eso había desaparecido.
fr
un regard plus puissant agissait sur moi ;
en
Instead I had a far more glorious vision.
eu
Askoz argiagoko begirada batek zirraratu ninduen, barren-barrengo sinpatia baten adierazpenaz, urrikirik gozoenaz betetako batek.
es
Fue la suya una mirada mucho más generosa, la más plena expresión de la más íntima simpatía, de la más dulce compasión.
fr
un regard plein du plus tendre intérêt, de la plus douce pitié.
en
I saw her face filled with an expression of the most intimate sympathy, the sweetest compassion.
eu
Zergatik ez dut libre haren oinetara botatzea?
es
¿Por qué no podía postrarme a sus pies?
fr
Pourquoi n'ai-je pas osé me jeter à ses pieds ?
en
Why couldn't I throw myself at her feet?
eu
Zergatik ez dut libre lepora salto egin eta mila musuz erantzutea?
es
¿Por qué no podía responderle con miles de besos en el cuello?
fr
pourquoi n'ai-je pas osé m'élancer à son cou, et lui répondre par mille baisers ?
en
Why couldn't I counter with an embrace and a thousand kisses?
eu
Lottek pianoan bilatu zuen geriza eta boz gozo leunez doinu harmonikoak airatu, zerbait jotzen zuela.
es
Buscó refugio en el piano y, con voz tenue y dulce, exhaló armónicos sones al compás de la música.
fr
Elle a eu recours à son clavecin, et s'est mise en même temps à chanter d'une voix si douce !
en
She escaped to the piano and sang to her own accompaniment in her sweet, low voice, and so melodiously.
eu
Inoiz ez nizkion ezpainak hain maitagarri ikusi.
es
Jamás había visto sus labios tan hermosos;
fr
Jamais ses lèvres ne m'ont paru si charmantes :
en
Never were her chaste lips more enchanting.
eu
Bazirudien irrikaz zabaltzen zitzaizkiola pianoari zerizkion nota gozo haiek irensteko, aho garbi haren oihartzun zerukoari soinu eragin beste asmorik gabe...
es
fue como si se abrieran para aspirar los dulces tonos que manaban del instrumento, para que sólo resonara el suave eco de su inmaculada boca...
fr
c'était comme si elles s'ouvraient, languissantes, pour absorber en elles ces doux sons qui jaillissaient de l'instrument, et que seulement l'écho céleste de sa bouche résonnât. Ah !
en
It was as though they parted thirsty for the sweet tones that swelled forth from the instrument and only a furtive echo escaped them.
eu
Ez nuen oso luze iraun.
es
No resistí mucho tiempo, me incliné y juré:
fr
si je pouvais te dire cela comme je le sentais !
en
Ah me, if only I could explain it to you!
eu
Makurtu, eta zin egin nuen neure baitan:
es
"¡Jamás osaré estampar un beso en vosotros, labios, en los que flotan los espíritus del cielo!".
fr
Je n'ai pu y tenir plus longtemps.
en
I offered no more resistance.
eu
"Inoiz ez naiz ausartuko zuen gainean musu bat ezartzera, zeruko espirituak hegaz dabiltzaneko ezpainak!" Eta, hala ere... Nahi dut...
es
Y, sin embargo... quiero...
fr
J'ai baissé la tête, et j'ai dit avec serment : " Jamais je ne me hasarderai à vous imprimer un baiser, ô lèvres sur lesquelles voltigent les esprits du ciel !... " Et cependant...
en
I bowed my head and vowed that never would I presume to kiss those lips, o'er which celestial spirits hover...and yet...I want to kiss them.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
..
en
Ha!
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
je veux...
en
You see?
eu
Hori horma bat bezala altxatzen zait arimaren aurrean... zorion hori... eta gero hil, bekatu hori ordaintzeko...
es
Se interpone ante mi alma como un muro... esa dicha... y luego muero para expiar este pecado...
fr
Ah ! vois-tu, c'est comme un mur de séparation qui s'est élevé devant mon âme...
en
That is what stands before my soul like a bulkhead-such bliss, and then...down, down, to atone for such a sin....
eu
Bekatua?
es
¿Pecado?
fr
détruite...
en
A sin?
eu
Azaroak 26
es
26 de noviembre
fr
Son crime !
en
November 26th
eu
Batzuetan neure buruan hasten naiz: "Zure patua bakarra da;
es
De vez en cuando me digo: "Tu destino es único;
fr
26 novembre.
en
Sometimes I tell myself my fate is unique.
eu
pentsa zazu besteak zoriontsuak direla...
es
considera felices a los demás...
fr
Quelquefois je me dis : " Ta destinée n'est qu'à toi :
en
Consider all other men fortunate, I tell myself;
eu
inork ez du zuk bezalako tormenturik sufritu".
es
A nadie lo han atormentado aún de este modo".
fr
jamais mortel ne fut tourmenté comme toi.
en
no one has ever suffered like you.
eu
Orduan Antzinateko poeta bat irakurri eta neronen bihotzari kirika egingo banio bezala da.
es
Luego leo a un poeta de la Antigüedad y tengo la sensación de ver mi propio corazón.
fr
" Et puis je lis quelque ancien poète ; et c'est comme si je lisais dans mon propre c?ur.
en
Then I read a poet of ancient times, and it is as though I were looking deep into my own heart.
eu
Hainbeste daukat eraman beharra!
es
¡Tengo tanto que soportar!
fr
J'ai tant à souffrir !
en
I have to suffer much.
eu
Izan dira, beraz, hain zoritxarreko gizonak, ni baino lehen ere?
es
¿Acaso han sido ya los hombres tan desgraciados antes que yo?
fr
il y a donc eu déjà avant moi des hommes aussi malheureux !
en
Oh, has any human heart before me ever been so wretched?
eu
Azaroak 30
es
30 de noviembre
fr
30 novembre.
en
November 30th
aurrekoa | 48 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus