Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Abuztuak 30
es
30 de agosto
fr
30 août.
en
August 30th
eu
Errukarria!
es
¡Desdichado!
fr
Malheureux !
en
Miserable wretch!
eu
Ez ote zara erotu?
es
¿Acaso no eres un necio?
fr
n'es-tu pas en démence ?
en
Aren't you a fool?
eu
Ez ote duzu zeure burua engainatzen?
es
¿Acaso no te engañas a ti mismo?
fr
ne te trompes-tu pas toi-même ?
en
Aren't you deceiving yourself?
eu
Zer ote da grina amorratu amaigabe hau?
es
¿Qué significa toda esa pasión delirante, sin fin?
fr
qu'attends-tu de cette passion frénétique et sans terme ?
en
What is the meaning of this riotous, endless passion?
eu
Eta horrek zenbat zorion ordu ematen dizkidan!
es
Sólo tengo plegarias para ella;
fr
Je n'adresse plus de v?ux qu'à elle seule ;
en
There are no more prayers in me except prayers to her;
eu
Harik eta...
es
en mi imaginación no aparece otra figura que la suya y todo lo que hay en el mundo lo veo sólo en relación con ella.
fr
mon imagination ne m'offre plus d'autre forme que la sienne, et de tout ce qui m'environne au monde je n'aperçois plus que ce qui a quelque rapport avec elle.
en
my imagination can shape no other figure but hers;
eu
harik eta berriro hura utzi beharrean naizen arte...
es
Y eso me procura unas horas tan felices...
fr
C'est ainsi que je me procure quelques heures fortunées...
en
I see everything around me only in its relationship to her.
eu
Ai! Wilhelm, zertara naraman batzuetan bihotzak!
es
¡hasta el momento en que tengo que volver a separarme de ella!
fr
jusqu'à ce que, de nouveau, je sois forcé de m'arracher d'elle. Ah !
en
And this results every now and then in a few happy hours, until I must tear myself away from her again.
eu
Lotteren ondoan eserita bi, hiru ordu pasatu eta hezurretaraino sartuak ditudanean haren itxura, haren portaera eta haren mintzamolde zoragarria, zentzumenak oro bizkortu zaizkidanean, eta begiak lausotu, apenas ezer entzuteko gauza naizela, esku hiltzaile batek eztarritik helduko balit bezala sentitzen dut;
es
Cuando he pasado dos o tres horas sentado a su lado, deleitándome con su figura, con sus modales, con la expresión celestial de sus palabras, y todos mis sentidos, poco a poco, han ido excitándose, y todo se ensombrece ante mis ojos, y no oigo apenas nada, siento como si un asesino me agarrara por el cuello;
fr
Wilhelm, où m'emporte souvent mon c?ur ! Quand j'ai passé, assis à ses côtés, deux ou trois heures à me repaître de sa figure, de son maintien, de l'expression céleste de ses paroles ; que peu à peu tous mes sens s'embrasent, que mes yeux s'obscurcissent, qu'à peine j'entends encore, et qu'il me prend un serrement à la gorge, comme si j'avais là la main d'un meurtrier ;
en
William, William, you have no idea what my heart often urges me to do! When I have sat beside her for two or three hours and have basked in the sight of her, in her behavior, in the heavenly expression she puts into everything she says-then slowly but surely all my sensibilities are stretched to the breaking point. It grows dark before my eyes; I can scarcely hear; it has me by the throat like an assassin.
eu
orduan bihotza, taupa bortitzetan, zentzu trabatuek falta duten arnasaren bila abiatu, eta haien nahasmena areagotzea baizik ez du lortzen.
es
entonces mi corazón, latiendo violentamente, intenta dar aire a mis oprimidos sentidos aumentando aún más su confusión...
fr
qu'alors mon c?ur, par de rapides battements, cherche à donner du jeu à mes sens suffoqués et ne fait qu'augmenter leur trouble...
en
My wildly beating heart tries to give breath to my afflicted senses and succeeds only in confusing them further....
eu
Wilhelm, askotan ez dakit munduan ote naizen ere!
es
¡Wilhelm, muchas veces no sé si estoy en el mundo!
fr
mon ami, je ne sais souvent pas si j'existe encore...
en
William, then I don't know where I am!
eu
Eta, malenkoniak traba egiten ez duen aldi bakanetan Lottek uzten didanean ene atsekabea bere eskuaren gainean urrikari negarrez kontsolatzen, orduan alde egin behar dut! Alde! Eta inguruko landetan barrena nora-ezik nabil. Mendi lakatz batera igotzea izaten dut orduan pozbide, baso ibili-ezin batetik xenda urratzea, zaurtzen nauten laharretan barna, urratzen nauten arantzetan barna!
es
Y, en ocasiones, cuando la melancolía me domina y Lotte me permite el mísero consuelo de llorar mi angustia sobre su mano... ¡tengo que irme, tengo que salir!, y entonces me marcho y empiezo a vagar por los campos. ¡Trepar una escarpada montaña es entonces mi alegría, abrir un camino a través de un bosque infranqueable, a través de los zarzales que me hieren y las espinas que me desgarran!
fr
; et si la douleur ne prend pas le dessus, et que Charlotte ne m'accorde pas la misérable consolation de pleurer sur sa main et de dissiper ainsi le serrement de mon c?ur, alors il faut que je m'éloigne, que je fuie, que j'aille errer dans les champs, grimper sur quelque montagne escarpée, me frayer une route à travers une forêt sans chemins, à travers les haies qui me blessent, à travers les épines qui me déchirent :
en
And when my melancholy gets the better of me and Lotte grants me the miserable consolation of giving way to my anguish in a flood of tears, as happens sometimes-then I have to get away, out, out...and I wander disconsolately in the fields. At moments such as these I like to climb a steep mountain or hack my way through uncleared forest, through hedges that hurt me, through brambles that scratch me!
eu
Orduan hobekixe sentitzen naiz!
es
¡Así me siento algo mejor!
fr
voilà mes joies.
en
Then I feel a little better.
eu
Hobekixe!
es
¡Algo!
fr
Alors je me trouve un peu mieux, un peu !
en
A little better.
eu
Eta ibilian neka-neka eginda eta egarriz batzuetan etzatera gertatzen banaiz, batzuetan gau minean, zeru goian ilargi betea nire gain, eta baso bakartian enbor bihurri baten gainean baratzen, ene oin-azpi minduei arindu zerbait ematera, orduan, loak hartzen nau baretasun ahuldu batean, argitasun ilunabarkaran!
es
Y, cuando cansado y sediento me tumbo en algún punto del camino, a veces en plena noche, cuando la luna llena se alza sobre mí y me siento sobre un árbol achaparrado buscando algún alivio a las heridas plantas de mis pies, ¡entonces me quedo dormido a la luz del crepúsculo, en medio de una calma mortecina!
fr
Et quand, accablé de fatigue et de soif, je me vois forcé de suspendre ma course ; que, dans une forêt solitaire, au milieu de la nuit, aux rayons de la lune, je m'assieds sur un tronc tortueux pour soulager un instant mes pieds déchirés, et que je m'endors, au crépuscule, d'un sommeil fatigant...
en
And when I lie down to rest on the way, exhausted and thirsty, or when in the dark of night, with the full moon shining above me, I sit down on the branch of a deformed tree to rest my sore feet for a moment and sleep in an enervating stillness into the dawn-William, a solitary cell, a hair shirt, and a crown of thorns would be balm for which my soul is pining.
eu
O Wilhelm!
es
¡Oh, Wilhelm!
fr
O mon ami !
en
Adieu!
eu
Adios! Hilobia beste finik ez dut ikusten miseria honentzat.
es
¡Adiós! Para esta miseria no veo otro final que la sepultura.
fr
une cellule solitaire, le cilice et la ceinture épineuse seraient des soulagements après lesquels mon âme aspire.
en
I can see no end to this misery but the grave!
eu
Irailak 3
es
3 de septiembre
fr
Adieu.
en
September 3rd
eu
Joan behar dut!
es
¡Tengo que marcharme!
fr
3 septembre.
en
I must leave here.
eu
Eskerrik asko, Wilhelm, ene erabaki koloka sendotzeagatik.
es
Wilhelm, te agradezco que hayas impulsado mi vacilante decisión.
fr
Je te remercie, mon ami, d'avoir fixé ma résolution chancelante.
en
Thank you, William, for encouraging me in my feeble decision.
eu
Hamabost egun dira honez gero Lotte uzteko ideia buruan dabilkidala.
es
Hace ya quince días que estoy dando vueltas a la idea de abandonarla.
fr
Voilà quinze jours que je médite le projet de la quitter.
en
For the last two weeks I have been going around with the idea of leaving.
eu
Joan behar dut.
es
Tengo que marcharme.
fr
Il faut décidément partir.
en
I must get away.
eu
Berriro hirian da, lagun baten etxean.
es
Está de nuevo en la ciudad, en casa de una amiga.
fr
Elle est encore une fois à la ville, chez une amie, et Albert...
en
She is in town again, staying with a friend.
eu
Eta Albert... eta...
es
Y Albert... y...
fr
et...
en
And Albert...and-I must get away!
eu
Irailak 10
es
10 de septiembre
fr
il faut partir !
en
September 10th
eu
Hau gaua, Wilhelm, hau gaua!
es
¡Menuda noche! ¡Wilhelm!
fr
Quelle nuit, Wilhelm !
en
What a dreadful night!
eu
Orain dena eramateko gauza naiz!
es
¡No volveré a verla!
fr
À présent, je puis tout surmonter.
en
William, now I know I can bear anything.
eu
Ez dut berriz ikusiko!
es
¡Oh!
fr
Je ne la verrai plus.
en
I shall not see her again.
eu
Ai, zuregana hegaz joan ahal banendi eta lepora salto eginik mila negarrez eta imintzioz, maitea, zuri konta ene bihotzari derauntsaten sentipenak!
es
¡No poder volar para echarme a tu cuello y expresarte con arrobos y miles de lágrimas, querido amigo, todas las emociones que asaltan mi corazón!
fr
Oh ! que ne puis-je voler à ton cou, mon bon ami, et t'exprimer, par mes transports et par des torrents de larmes, tous les sentiments qui bouleversent mon c?ur ! Me voici seul : j'ai peine à prendre mon haleine ;
en
Oh, why can't I fall on your neck and, in tears and rapture, confide to you, best of friends, the tumultuous passion that is breaking my heart!
eu
Hemen nauzu eserita, hatsaren gainean jartzen eta ahalaz trankiltzen, goizaren zain: argiko enkargatuta dauzkat zaldiak.
es
Aquí estoy, buscando el aire, tratando de tranquilizarme y esperando a que llegue el día; he pedido los caballos para el amanecer.
fr
je cherche à me calmer ; j'attends le matin, et au matin les chevaux seront à ma porte. Ah !
en
Here I sit, breathless, trying to calm down, waiting for the dawn when the horses will stand saddled outside.
eu
Ai, Lottek lo lasai egiten du, gutxi uste duela inoiz ez nauela berriz ikusiko.
es
Ay, ella duerme plácidamente sin imaginar que no volverá a verme.
fr
elle dort d'un sommeil tranquille, et ne pense pas qu'elle ne me reverra jamais.
en
But she sleeps peacefully and has no idea that she will never see me again.
eu
Askatu egin naiz, behar adina indar izan dut bi orduko jardun batean ez ene erabakian amore emateko.
es
Me he separado de ella, he sido lo suficientemente fuerte para no delatar mis intenciones en una conversación de dos o tres horas.
fr
Je m'en suis arraché ; et, pendant deux heures d'entretien, j'ai eu assez de force pour ne point trahir mon projet.
en
I have succeeded in freeing myself, William, and found the strength, in the course of a conversation that lasted two hours, not to betray what was on my mind.
eu
Eta a zer nolako jarduna, Jainkoa!
es
¡Y, Dios mío, qué conversación!
fr
Et, Dieu ! quel entretien !
en
And oh, dear God, what a conversation!
eu
Albertek seguratu zidan afaria bukatu orduko jardinean egongo zela Lotterekin.
es
Albert me había prometido que se encontraría con Lotte en el jardín después de la cena.
fr
Albert m'avait promis de se trouver au jardin, avec Charlotte, aussitôt après le souper.
en
Albert had promised me that he and Lotte would come out into the garden after supper.
eu
Ni terrazan nengoen gaztainondo handien azpian, begiekin eguzkiaren bidea segituz, zeina azken aldiz ikusten nuen haran maitagarriaren, ibai otzanaren gainean iluntzen.
es
Yo estaba en la terraza, bajo los altos castaños, siguiendo con la vista el sol que, por última vez, se ponía para mí por encima del adorable valle, por encima del apacible río.
fr
J'étais sur la terrasse, sous les hauts marronniers, et je regardais le soleil que, pour la dernière fois, je voyais se coucher au delà de la riante vallée et se réfléchir dans le fleuve qui coulait tranquillement.
en
I stood on the terrace under the tall chestnuts and saw the sun set for the last time across the delightful valley and the gentle stream.
eu
Zenbatetan egona nintzen han Lotterekin ikuskizun handios hura bera ikusten hain zuzen, eta orain... gora eta behera nenbilen zuhaizbidean, hain maite dudan zuhaizbide horretan;
es
Cuántas veces he estado allí con ella, contemplando precisamente ese magnífico espectáculo, y ahora... Iba caminando por esa avenida que me era tan querida;
fr
nous avions tant de fois contemplé ensemble ce magnifique spectacle ! et maintenant... J'allais et venais dans cette allée que j'aimais tant !
en
How often I have stood there with her and watched that magnificent sight-and now...I walked up and down the path that was so dear to me.
eu
Lotte ezagutu baino lehen, elkarren isilik partaiatu erakarmen batek maiz eduki izan ninduen han joan ezinik, eta zenbat ez ginen poztu, adiskidetzen hasi berrian, antz eman genionean biak ala biak zaletuak ginela xoko hartaz, zinez ederrenetakoa baita nik giza eskuz eginik ikusi ditudanetan!
es
una simpática afinidad me había retenido muchas veces en ella, antes incluso de conocer a Lotte: cómo nos alegramos cuando, al principio de nuestra amistad, descubrimos nuestra común preferencia por ese lugar que, verdaderamente, es uno de los más novelescos de cuantos he visto creados por la mano del hombre.
fr
Un attrait sympathique m'y avait si souvent amené, avant même que je connusse Charlotte ! et quelles délices lorsque nous nous découvrîmes réciproquement notre inclination pour ce site, le plus enchanté que j'aie jamais vu ! Oui, c'est vraiment un des sites les plus admirables que jamais l'art ait créés.
en
A mysterious attraction often drew me there, even before I knew Lotte, and how delighted we were in those early days of our friendship when we discovered that both of us were drawn to this spot, which is really one of the most romantic ones any gardener could possibly produce.
eu
Lehenbizi, ikusmira zabala duzu gaztainen artean...
es
Primero tienes ese amplio panorama entre los castaños...
fr
D'abord, entre les marronniers, on a la plus belle vue.
en
First you have the wide view between the chestnuts.
eu
oroitzen naiz, uste dut lehen ere asko idatzi izan dizudala hortaz: pago-pareta garaiek azkenean hesitzen zaituzte eta zuhaizbidea, datxekion boskete baten obraz, gero eta itzalagotzen da harik eta, noizbait, dena xoko itxi batean bukatzen den arte, bakardadearen hotzikara guztiez inguratua.
es
Ay, creo recordar que ya te he contado muchas cosas de él, cómo las altas paredes que forman las hayas acaban por encerrarlo a uno y cómo, gracias a un bosquete aledaño, la avenida va tornándose cada vez más sombría hasta que desemboca en un pequeño lugar cerrado, en el que reina el escalofrío de la soledad.
fr
je t'ai parlé de cette allée où l'on se trouve emprisonné par des murailles de charmilles, de cette allée qui s'obscurcit insensiblement à mesure qu'on approche d'un bosquet à travers lequel elle passe, et qui finit par aboutir à une petite enceinte, où l'on éprouve le sentiment de la solitude.
en
I seem to recall having written to you about it-how two lines of tall beeches finally wall it in, and the path is darkened by the adjoining shrubbery, until all ends in an enclosure that has a mysterious aura of loneliness.
eu
Oraindik ez zait zeharo kendu lehenbiziko aldiz eguzkia gorenean zela hara sartu eta sentitu nuen ezaguntasun irudipena;
es
Aún me acuerdo de lo bien que me sentí al entrar en él por primera vez en pleno mediodía;
fr
Je sens encore le saisissement qui me prit lorsque, par un soleil de midi, j'y entrai pour la première fois.
en
I can still feel the sense of seclusion I experienced when I entered it for the first time, one day at noon.
eu
isil-isilik sumatu nuen hura zer zorion-eta dolore-lekua izango zen niretzat geroan.
es
tuve el leve presentimiento de que habría de ser un escenario de dicha y de dolor.
fr
J'eus un pressentiment vague de félicité et de douleur.
en
Fleetingly I sensed then what a setting it would be one day for my bliss and pain.
eu
Ordu erdi inguru neraman bereizte eta berrelkartze pentsamendu goibel-goxo horiek gogoan, entzun nituenean terrazara bidean etortzen.
es
Llevaba aproximadamente media hora recreándome en los dulces y lánguidos pensamientos de la despedida y el reencuentro cuando oí que subían a la terraza.
fr
J'étais depuis une demi-heure livré aux douces et cruelles pensées de l'instant qui nous séparerait de celui qui nous réunirait, lorsque je les entendis monter sur la terrasse.
en
I had languished for about half an hour in the bitter-sweet thought of reunion and separation when I heard the two of them coming up the terrace steps.
eu
Haiengana laster joan, Lotteri eskua hartu, hotzikaraz, eta muin eman nion.
es
Salí a su encuentro, con un escalofrío cogí la mano de Lotte y la besé.
fr
je lui pris la main avec un saisissement, et je la baisai.
en
I ran to meet them, and I shivered as I took her hand and kissed it.
eu
Goiko aldera iritsi ginenerako, ilargia goratua zen bizkar oihantsuaren atzetik.
es
La luna apareció en ese momento entre la frondosa colina;
fr
Alors la lune commençait à paraître derrière les buissons des collines.
en
We reached the terrace just as the moon rose above the wooded hills.
eu
Ezin oroitu ahala gauzaz hitz egin genuen eta ohartu gabe gordeleku itzaltsu hartara ailegatu.
es
hablamos de cosas diversas y, sin darnos cuenta, nos aproximamos al recinto sombrío.
fr
Tout en parlant, nous nous approchions insensiblement du cabinet sombre.
en
We talked about this and that and without noticing it, drew nearer to the gloomy enclosure.
eu
Lotte sartu eta eseri zen, Albert haren ondoan eta bai ni ere, nahiz asaldurak ez zidan utzi luze jarrita egoten;
es
Lotte entró y se sentó, Albert a su lado, yo también;
fr
Charlotte y entra, et s'assit ;
en
Lotte entered it and sat down;
eu
zutitu, Lotteren aurretik pasa, gora eta behera ibili, berriz jarri nintzen;
es
me puse en pie, frente a ella, anduve de un lado para otro y me volví a sentar:
fr
Albert se plaça auprès d'elle, et moi de l'autre côté. Mais mon agitation ne me permit pas de rester en place ;
en
Albert sat on one side of her, I on the other. But I could not remain seated;
eu
egoera bihotz-estugarria zen.
es
era una situación angustiosa.
fr
j'étais dans un état violent.
en
I was in a miserable state.
eu
Lottek ohartarazi zigun zer zirrara ederra egiten zuen ilartargiak, osorik argitzen zuela aurkez geneukan terraza, pago-pareten amaieran:
es
Ella nos señaló el hermoso efecto de la luz de la luna que, al final de las paredes de hayas, iluminaba toda la terraza:
fr
Elle nous fit remarquer le bel effet de la lune qui, à l'extrémité de la charmille, éclairait toute la terrasse :
en
Lotte drew our attention to the beautiful effect of the moonlight.
eu
ikuskizun paregabea, hainbatez deigarriagoa zeren ilunpe sakon batek inguratzen gintuen gu.
es
una vista soberbia, en esos momentos mucho más sorprendente, puesto que nos envolvía una profunda oscuridad.
fr
coup d'?il superbe, et d'autant plus frappant que nous étions environnés d'une obscurité profonde.
en
Beyond the beeches, it was illuminating the entire terrace for us, a marvelous sight, made all the more striking by the fact that we were sitting in profound darkness.
aurrekoa | 48 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus