Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Paradoxikoa oso!"-hots egin zuen Albert-.
es
¡Muy paradójico!", exclamó Albert.
fr
s'écria Albert.
en
Paradox!" cried Albert.
eu
"Ez zuk uste bezain-erantzun nuen-.
es
"No tanto como crees-repliqué-.
fr
-Cela est plus vrai que vous ne croyez, répondis-je.
en
"Not to the extent you would have it," I replied.
eu
Utzidazu, mesedez, honi eritasun mortala deitzen, zeinak halako moduan erasaten dion naturari non partez indarrak birrintzen dizkion eta partez halako moduz baliogabetzen non arrabizkortzeko eta mugazko iraultze baten bidez bizitzaren joaera normala lehengoratzeko gauza ez dela uzten duen.
es
Admite que llamamos enfermedad mortal a aquella que ataca a la naturaleza de tal forma que devora parte de sus fuerzas, y deja a las demás tan sin efecto que no son capaces de recuperarse ni de restablecer, con un afortunado giro, el curso normal de la vida.
fr
Vous conviendrez que nous qualifions de maladie mortelle celle qui attaque le corps avec tant de violence que les forces de la nature sont en partie détruites, en partie affaiblies, en sorte qu'aucune crise salutaire ne peut plus rétablir le cours ordinaire de la vie.
en
"You must admit that we call it a fatal illness when Nature is attacked in a fashion that destroys a part of her powers and incapacitates the rest to such an extent that she cannot rise again and is incapable of restoring a normal flow of life.
eu
"Eta orain, adiskide, ezar diezaiogun hori espirituari.
es
Y ahora, amigo mío, apliquemos esto al espíritu.
fr
" Eh bien ! mon ami, appliquons ceci à l'esprit.
en
Well, my dear fellow, let us apply this precept to the spirit of man.
eu
Har zazu gizakia bere mugatutasunean; zirrarek nola erasaten dioten, ideiak barrenean nola finkatzen zaizkion, harik eta azkenean geroz eta handiagoko grina batek zentzu ona dena kendu eta erreka joarazten dion arte.
es
Observa al hombre en sus limitaciones: cómo le afectan las impresiones, cómo se graban en él las ideas, hasta que finalmente una creciente pasión le priva de todo su sano juicio y lo condena a la perdición.
fr
Regardez l'homme dans sa faiblesse ; voyez comme des impressions agissent sur lui, comme des idées se fixent en lui, jusqu'à ce qu'enfin la passion toujours croissante le prive de toute force de volonté, et le perde.
en
Look at man, with all his limitations-how impressions affect him, how ideas take hold of him until finally a passion grows within him to such an extent that it robs him of his peace of mind and ruins him.
eu
"Alferrik ohartuko zaio gaixoaren egoerari gizon lasai zentzuduna, alferrik animoak emango, nola pertsona osasuntsua, eriaren ohe ondoan, alferrik saiatuko den bere indarretik den apurrena ere ematen."
es
¡De nada servirá que el hombre sereno y juicioso no quiera ver el estado en que se encuentra el desdichado, de nada servirá que lo anime! Lo mismo que una persona sana junto al lecho de un enfermo no puede infundir en éste ni la más mínima fuerza".
fr
" Et vainement un homme raisonnable et de sang-froid, qui contemplera l'état de ce malheureux, lui donnera-t-il de beaux conseils ; il ne lui sera pas plus utile que l'homme sain ne l'est au malade, à qui il ne saurait communiquer la moindre partie de ses forces. "
en
The calm, sensible man overlooks the poor fellow's plight to no avail and encourages him with as little success, just as the healthy man, standing beside a sickbed, cannot imbue the invalid with any of his strength."
eu
Albertentzat hori gehiegi orokortzea zen.
es
A Albert todo esto le resultaba demasiado general.
fr
J'avais trop généralisé mes idées pour Albert.
en
Albert found too much generalization in all this.
eu
Beraz, duela gutxi uretan hilik aurkitu zuten neskatila baten kasua gogoratu eta berriz kontatu nion.
es
Le recordé a una muchacha que hacía poco habían encontrado muerta en un río y volví a contarle la historia.
fr
Je lui rappelai une jeune fille que l'on trouva morte dans l'eau, il y a quelque temps, et je lui répétai son histoire.
en
I reminded him of a girl who had been found in the river, drowned, not long ago, and told him her story.
eu
"Kriatura gazte ona, etxeko eginbeharren eta asteroko lanen ohitura meharretan hazia; dibertsio bakarra izaten zuen igandeetan, han eta hemen erositako janzkiez apainduta bere neskalagunekin inguruko bazterretara paseoan ateratzea eta aldian behin herrietako festetan dantza egitera, edo gehienez auzoko neskaren batekin ordu batzuk pasatzea bizitasun eta entrega handiz okasio edo gaitzesan baten arrazoiaz eztabaidatzen.
es
"Era una criatura joven, que se había criado en el estrecho círculo de las ocupaciones caseras y del trabajo semanal, que no tenía otra perspectiva de distracción que salir los domingos a pasear por la ciudad con sus compañeras, ataviada con las galas que con esfuerzo había ido reuniendo, quizá bailar en alguna ocasión en las fiestas mayores y, por lo demás, dedicar, con vivo interés, alguna que otra hora a charlar con una vecina sobre el motivo de una disputa o de una murmuración.
fr
C'était une bonne créature, tout entière à ses occupations domestiques, travaillant toute la semaine, et n'ayant d'autre plaisir que de se parer le dimanche de quelques modestes atours achetés à grand'peine, d'aller avec ses compagnes se promener aux environs de la ville, ou de danser quelquefois aux grandes fêtes, et qui quelquefois aussi passait une heure de loisir à causer avec une voisine au sujet d'une rixe ou d'une médisance.
en
She was a sweet young thing who had grown up in a world narrowed down by household duties and the regimentation of her daily chores. She knew no better pleasure nor could hope for anything more than a Sunday walk with girls like herself, in finery accumulated gradually, bit by bit.
eu
Haren izaera suharrak, halere, barrenagoko bulkoak sentitu ditu noizbait, gizonek egiten dizkioten balakuek handituak;
es
Su ardiente naturaleza, sin embargo, acaba alimentando íntimas necesidades que van en aumento con los halagos de los hombres;
fr
Enfin la nature lui fait sentir d'autres besoins, qui s'accroissent encore par les flatteries des hommes.
en
Perhaps she went dancing on our feast days or passed a few hours chatting with a neighbor, with all the liveliness of hearty participation in the cause of a quarrel or some other bit of gossip.
eu
ordu arteko poz guztiak pixka-pixkaka gezak egiten zaizkio, eta azkenean gizaseme bat ezagutu eta ezin erresistituzko sentimendu ezezagun batek herrestan darama harengana;
es
poco a poco las antiguas alegrías dejan de complacerla, hasta que finalmente da con un hombre hacia el que la arrastra de forma irresistible un sentimiento desconocido y en el que deposita ahora todas sus esperanzas:
fr
Ses premiers plaisirs lui deviennent peu à peu insipides, jusqu'à ce qu'elle rencontre un homme vers lequel un sentiment inconnu l'entraîne irrésistiblement, sur lequel elle fonde toutes ses espérances, pour lequel tout le monde autour d'elle est oublié.
en
And then her passionate nature begins to feel more intimate needs and they are increased by the flattery of the men she meets. Slowly the little things that used to please her grow stale, until she at last meets a man to whom she is irresistibly attracted by a feeling hitherto unknown.
eu
harengan jartzen ditu orain esperantza guztiak, inguruko mundua ahazten, ez du ezer entzuten, ez ikusten, ez sentitzen hura baizik, hura bakarra baizik, bere irrika guztien helburua.
es
olvida el mundo que la rodea, no ve nada, no oye nada, no siente otra cosa que no sea él, sólo él, quiere únicamente estar con él, con él solo.
fr
Elle ne voit plus, n'entend plus, ne désire plus que lui seul.
en
Now she puts all her hopes in him, forgets the world around her, hears nothing, sees nothing, feels naught but him, longs only for him-he is her all.
eu
Banidade kapritxoso baten atsegin harroek usteldu gaberik dela, haren desioak zuzen egiten du helburura:
es
No corrompida por los vacíos placeres de la vanidad, sus deseos apuntan directamente a un objetivo:
fr
Comme elle n'est pas corrompue par les frivoles jouissances de la vanité et de la coquetterie, ses désirs vont droit au but :
en
Unspoiled by the empty pleasures of fickle vanity, her desire has but one goal-to be his.
eu
mutilarentzat behar du, betiereko bategitean aurkitu behar du orain falta duen zorion guztia, irrika dituen atsegin guztiak elkarturik gozatu nahi ditu.
es
quiere ser suya, quiere encontrar en unión eterna con él toda la felicidad de la que carece, gozar de todas las alegrías a las que aspira.
fr
elle veut lui appartenir, elle veut devoir à un lien éternel le bonheur qu'elle cherche et tous les plaisirs après lesquels elle aspire.
en
In an eternal union with him she hopes to find all the happiness she lacks and enjoy all the pleasures she longs for.
eu
Behin eta berriz egindako promesek bere esperantza guztien konplimendua segurtatzen diote, laztan ausartiek desioa berretzen, eta arima osoa hortaz atzematen;
es
Promesas reiteradas que sellan la certeza de todas sus esperanzas, atrevidas caricias que incrementan sus anhelos, atrapan su alma sin remisión;
fr
Des promesses réitérées qui mettent le sceau à toutes ses espérances, de téméraires caresses qui augmentent ses désirs, s'emparent de toute son âme.
en
Promises, repeated over and over again, seem to assure the fulfillment of her hopes;
eu
kontzientzia lauso batean flotatzen sentitzen da, alegrantzia guztien aurre-suma batean, ezin gehiagoraino asaldatua;
es
flota en una sorda conciencia, en un presentimiento de todas las dichas;
fr
Elle nage dans un délicieux sentiment d'elle-même, dans un avant-goût de tous les plaisirs ;
en
bold embraces increase her desire and make her soul captive.
eu
luzatu ditu azkenean besoak bere irrika guztien helburua besarkatzeko...
es
presa de la máxima tensión extiende finalmente sus brazos para abrazar sus deseos...
fr
elle est montée au plus haut ; elle tend enfin ses bras pour embrasser tous ses désirs...
en
With her consciousness dulled, she wavers in the anticipation of happiness and reaches the highest possible degree of tension.
eu
eta bere maiteak abandonatzen du.
es
y su amado la abandona.
fr
Et son amant l'abandonne.
en
At last she stretches out her arms to grasp all she desires-and her lover leaves her.
eu
Harri bihurturik, etsiak harturik, amildegi baten aurrean da;
es
Petrificada, sin sentido, se encuentra en un abismo;
fr
La voilà glacée, privée de connaissance, devant un abîme.
en
Petrified, out of her mind, she stands in front of an abyss.
eu
dena ilunpe zaio inguruan, etorkizunik ez, kontsolatzailerik ez, esperantzarik ez!, zeren bere existentziari ulerbide ematen zion bakar horrek abandonatu egin baitu.
es
todo cuanto la rodea es oscuridad, ¡ninguna perspectiva, ningún consuelo, ningún buen presagio!
fr
Tout est obscurité autour d'elle ;
en
All is darkness around her;
eu
Ez du gehiago ikusten aurrean zabal-zabalik daukan mundu handia, ez eta galduaren ordeko izan litezkeen mutilak;
es
Porque la ha abandonado aquel en quien únicamente percibía ella su existencia.
fr
aucune perspective, aucune consolation, aucun bon pressentiment :
en
she has no comfort, nothing to hope for, because he, in whom she had her being, has left her.
eu
bakarrik sentitzen da, mundu guztiak abandonaturik;
es
No ve el amplio mundo que tiene delante, ni a todos aquellos que podrían suplir su pérdida, se siente sola, abandonada por todo el mundo...
fr
car celui-là l'a délaissée dans lequel seul elle sentait son existence !
en
She doesn't see the wide world in front of her nor the many people who might make up for what she has lost.
eu
Ikusten, Albert?
es
¿Ves, Albert?
fr
Elle ne voit point le vaste univers qui est devant elle, ni le nombre de ceux qui pourraient remplacer la perte qu'elle a faite.
en
She feels alone, abandoned;
eu
Horra pertsona askoren historia, eta, esadazu:
es
¡Ésta es la historia de algunas personas!
fr
Aveuglée, accablée de l'excessive peine de son c?ur, elle se précipite, pour étouffer tous ses tourments, dans une mort qui tout embrasse et tout termine.
en
and blindly, cornered by the horrible need in her heart, she jumps and drowns her torment in the embrace of death.
eu
ez al da eritasunaz ere orobat?
es
Y dime, ¿no es éste el caso de la enfermedad?
fr
Voilà l'histoire de bien des hommes. " Dites-moi, Albert, n'est-ce pas la même marche que celle de la maladie ?
en
And you see, Albert, that is the story of quite a few people, and tell me-would you not call it a sickness?
eu
Naturak ez baitu biderik aurkitzen indar nahasi eta elkar-kontrakoen labirintotik ateratzeko, gizona hil beharra da.
es
La naturaleza no encuentra salida alguna del laberinto de fuerzas confusas y contradictorias, y el hombre ha de morir.
fr
La nature ne trouve aucune issue pour sortir du labyrinthe des forces déréglées et agissantes en sens contraires, et l'homme doit mourir.
en
Nature finds no way out of a labyrinth of confused and contradictory powers and has to die.
eu
"Hura ikusita baten batek esan lezake agian: "Ai txoroa!
es
"Ay de quien sea capaz de verlo y aun así pueda decir: "¡La muy necia!
fr
" Malheur à celui qui oserait dire ; L'insensée !
en
"What a wretch, the man who sees it happen and can say, 'Foolish girl!
eu
Itxaron balu, utzi balio denborari lan egiten, etsipen hori dagoeneko baretuta legoke, dagoeneko agertuko zitzaion besteren bat kontsolatzeko".
es
Si hubiera esperado, si hubiera dejado actuar al tiempo, la desesperación habría remitido, habría encontrado otro que la consolara".
fr
si elle eût attendu, si elle eût laissé agir le temps, son désespoir se serait calmé ;
en
If only she had waited, if only she had let time take effect, her despair would have left her;
eu
"Baina halaintxe ongi esan lezake beste batek:
es
Es lo mismo que decir:
fr
elle aurait trouve bientôt un consolateur. C'est comme si l'on disait :
en
another would have come forward to comfort her.' That is as if someone were to say, 'The fool!
eu
"Ai, eroa! Zer eta sukarrez hiltzea!
es
"¡El muy necio se muere de una calentura!
fr
L'insensé, qui meurt de la fièvre !
en
He died of a fever.
eu
Itxaron balu indarrak berritu arte, umoreak hobetu eta bere odolaren iskanbila ibitu arte, dena ongi aterako zen eta bizirik legoke gaur ere"."
es
Si hubiera esperado a recobrar las fuerzas, a que sus humores mejoraran, a que el tumulto de su sangre se calmara, todo habría ido bien y hoy estaría vivo"".
fr
s'il avait attendu que ses forces fussent revenues, que son sang fût purifié, tout se serait rétabli, et il vivrait encore aujourd'hui. "
en
Why didn't he wait until he regained his strength, until his physical condition improved and the tumult in his blood died down? Then everything would have turned out well and he would be alive today!'"
eu
Alberti ez zitzaion konparazioa oso bistakoa iruditu, eta beste objekzioren bat jarri zuen oraindik:
es
Albert, a quien la comparación no le parecía aún evidente, puso todavía algunas objeciones, entre ellas que yo sólo hablaba de una simple muchacha;
fr
Albert, qui ne trouvait point encore cette comparaison frappante, me fit des objections, entre autres celle-ci.
en
Albert, who still couldn't see the point, had a few things to say-among others, that I had spoken about a simple girl.
eu
baizik eta nik neskatila gazte baten kasua kontatzen niola baina hark ulertzen ez zuena zela nola desenkusa zitekeen ezagumendu eta baliabide gehiagoko eta muga gutxiagoko pertsona bat.
es
pero no podía comprender cómo se podía disculpar a un hombre inteligente, no tan limitado y con una mejor visión de las circunstancias.
fr
mais il ne pouvait concevoir comment on excuserait un homme d'esprit, dont les facultés sont plus étendues et qui saisit mieux tous les rapports.
en
But he could not understand how any sensible person, not so limited, with a broader outlook on life, could be excused for similar behavior.
eu
"Adiskidea! -hots egin nuen-, gizon-emakumeak, oroz gain, gizaki dira, eta batek izan dezakeen ezagumendu apurrak gutxi edo batere ez du balio izaten grina lehertu eta gizatasunaren mugak mehar gertatzen zaizkionean.
es
"Amigo mío-exclamé-, el hombre es hombre, y el escaso juicio que pueda uno tener de poco o de nada sirve cuando la pasión se desata y las limitaciones de la humanidad lo constriñen.
fr
" Mon ami, m'écriai-je, l'homme est toujours l'homme ; la petite dose d'esprit que l'un a de plus que l'autre fait bien peu dans la balance, quand les passions bouillonnent et que les bornes prescrites à l'humanité se font sentir.
en
"My friend!" I cried. "A man is a man, and the little bit of sense he may have plays little or no part at all when passion rages in him, and the limitations of humankind oppress him.
eu
Are gehiago... geroko batean segituko dugu"-esan nuen, eta kapelua hartu.
es
Es más... Dejémoslo para otra ocasión", dije cogiendo el sombrero.
fr
Il y a plus... Mais nous en parlerons un autre jour, " lui dis-je en prenant mon chapeau. Oh !
en
And what is more-but no, we'll talk about it some other time," I concluded and reached for my hat.
eu
O! gainezka neukan bihotza...
es
¡Oh, mi corazón estaba tan henchido...!
fr
mon c?ur était si plein ! Nous nous séparâmes sans nous être entendus.
en
Oh, my heart was full, and we parted without having understood each other.
eu
eta elkar ulertu gabe bereizi ginen.
es
Y nos separamos sin habernos entendido.
fr
Il est si rare, dans ce monde, que l'on s'entende !
en
And that is how it is in the world.
eu
Mundu honetan, bistan da, inork ez ditu besteak aise ulertzen.
es
Como que en este mundo nadie comprende fácilmente a los demás.
fr
15 août.
en
It is not easy for men to understand each other.
eu
Abuztuak 15 Gauza jakin askoa da munduan maitasunak bakarrik egiten duela gizona beharrezko.
es
15 de agosto Es de sobra sabido que nada en el mundo hace al hombre tan necesario como el amor.
fr
Il est pourtant vrai que rien dans le monde ne nous rend nécessaires aux autres comme l'affection que nous avons pour eux.
en
August 15th One thing is certain-nothing justifies a man's existence like being loved.
eu
Lotterengan sumatu dut hori: ni galduta, minduko litzateke, eta haren haurrek ere ezin imajina lezakete ni biharamunean ez itzultzea beti bezala.
es
Yo lo percibo en Lotte, en el hecho de que no le gustaría perderme, y los niños no conciben otra cosa sino que siempre regresaré al día siguiente.
fr
Je sens que Charlotte serait fâchée de me perdre, et les enfants n'ont d'autre idée que celle de me voir toujours revenir le lendemain.
en
I feel that Lotte would not like to lose me, and it never occurs to the children that I might not turn up every day.
eu
Gaur Lotteren pianoa gozatzera joan naiz, baina ezin izan dut egin, zeren umeek ipuin bat kontatzeko eskaka segitzen zidaten eta Lottek berak ere azkenean men egiteko esan zidan.
es
Hoy he ido para afinar el piano de Lotte, pero no he llegado a hacerlo porque los pequeños me han perseguido para que les contara un cuento y la propia Lotte me ha dicho que debía hacer su voluntad.
fr
J'étais allé aujourd'hui accorder le clavecin de Charlotte ; je n'ai jamais pu y parvenir, car tous ces espiègles me tourmentaient pour avoir un conte, et Charlotte elle-même décida qu'il fallait les satisfaire.
en
Today I went over to tune Lotte's piano, but never got around to doing it, because the little ones would not leave me alone. They wanted a fairy tale, and in the end, even Lotte asked me to tell them one.
eu
Berenduko ogia ebaki-orain nigandik ere onartzen baitute Lotteren eskutik bezain gogoz-, eta kontatu nien esku batzuk zerbitzari zituen printzesaren pasadizo nagusia.
es
Les he partido el pan de la merienda, que ahora aceptan de mi mano casi con tanto agrado como de la de Lotte, y les he contado la parte central de la princesa a la que servían unas manos.
fr
Je leur distribuai leur goûter : ils acceptent maintenant leur pain aussi volontiers de moi que de Charlotte. Je leur contai ensuite la merveilleuse histoire de la princesse servie par des mains enchantées.
en
I cut their supper bread for them-now they are almost as willing to receive it from me as from Lotte-and I told them their favorite tale about the princess who is waited on by invisible hands.
eu
Asko ikasten dut umeekin, benetan, eta harritzen naiz ikustean ipuin batek zer zirrara egiten dien.
es
Aprendo mucho con todo esto, te lo aseguro, y me sorprende la impresión que les causa.
fr
J'apprends beaucoup à cela, je t'assure, et je suis étonné de l'impression que ces récits produisent sur les enfants.
en
I learn a great deal when I do this sort of thing, I can assure you, and am astonished by what an impression it makes on them.
eu
Maiz asko detaileren bat asmatu beharrean gertatzen naiz, eta, bigarren aldiz kontatzean hura ahazten badut, berehala esaten didate azken alditik kanbiatu dudala. Hortaz, orain ahaleginean arnasaldi bakarrean esaten dizkiet ipuinak, halako doinu kantari batekin.
es
Como a veces tengo que inventarme algún detalle del que después me olvido, me dicen en seguida que la vez anterior era diferente, así que ahora practico para recitar las historias de corrido, sin cambios y con cierta cadencia cantarina.
fr
S'il m'arrive d'inventer un incident, et de l'oublier quand je répète le conte, ils s'écrient aussitôt : " C'était autrement la première fois ;
en
Sometimes, when I have to invent an incident because I have forgotten how I told the story the first time, they tell me at once that last time it was different, so now I try to tell every tale in a sustained singsong tone.
eu
Horrek erakutsi dit egile batek bigarren edizio batean kontaera aldatu egiten duenean, poetikoki zenbat ere hobetzen duen, beti hondatu egiten duela.
es
De este modo he aprendido que, cuando un autor hace una segunda edición de su relato, por mucho más poética que ésta haya quedado, necesariamente perjudica al libro.
fr
J'ai vu par là qu'un auteur qui, à une seconde édition, fait des changements à un ouvrage d'imagination, nuit nécessairement à son livre, l'eût-il rendu réellement meilleur.
en
This has taught me that an author can harm his book if he publishes a second, changed version of his story, however improved it may be poetically.
eu
Lehenbiziko zirrarak jarrera oneko aurkitzen gaitu; eta gizona halako moduz egina da, izan ere, non edozein gauza xelebre sinesteko gauza den, baina hura behin gogoan finkatuz gero, ondoren, kasu, inork ez dezala ezer ezabatu edo tatxatu!
es
La primera impresión nos encuentra bien dispuestos, y el hombre está hecho de tal manera que se le puede convencer de lo más disparatado; pero todo esto queda instantáneamente grabado con tal fuerza que ¡ay de aquel que pretenda después tacharlo o enmendarlo!
fr
La première impression nous trouve dociles, et l'homme est fait de telle sorte qu'on peut lui persuader les choses les plus extraordinaires ; mais aussi, quand il a accepté une chose, quand il se l'est bien gravée dans la tête, malheur à celui qui voudrait l'effacer et la détruire !
en
The first impression finds the reader willing, and a human being can be persuaded to believe in the most daring adventure, but it takes root immediately, and woe to him who tries to dig it up and eradicate it!
eu
Abuztuak 18
es
18 de agosto
fr
18 août.
en
August 18th
eu
Horrela behar ote du nahitaez? Gizonari zoriona ematen dionak berak zoritxarra ekartzea?
es
¿Es que tenía que ser así, que lo que hace la felicidad del hombre sea también la fuente de su desdicha?
fr
Pourquoi faut-il que ce qui fait la félicité de l'homme devienne aussi la source de son malheur ?
en
Why does that which makes a man happy have to become the source of his misery?
eu
Ene bihotzak natura biziaren aurrean izaten duen sentimendu bero betegina, hainbesteko pozez itotzen ninduena, inguruko mundua paradisu bihurtzen zidana, orain borrero jasangaitza iruditzen zait, espiritu torturatzailea, bide guztietan orpotik dabilkidana.
es
La plena y cálida sensibilidad de mi corazón ante la naturaleza viva, que me ha colmado de tanta felicidad, que ha hecho un paraíso del mundo que me rodea, se ha convertido ahora en un verdugo insoportable, en un espíritu martirizante que me persigue por todos los caminos.
fr
Cette ardente sensibilité de mon c?ur pour la nature et la vie, qui m'inondait de tant de volupté, qui du monde autour de moi faisait un paradis, me devient maintenant un insupportable bourreau, un mauvais génie qui me poursuit en tous lieux.
en
My full, warm enjoyment of all living things that used to overwhelm me with so much delight and transform the world around me into a paradise has been turned into unbearable torment, a demon who pursues me wherever I go.
eu
Behiala, ibaiaren gaineko harkaitzetik haran emankorra mendietaraino begiratu eta dena ikusten nuenean inguruan hozitzen eta ernetzen;
es
Antes, cuando desde la roca que hay sobre el río contemplaba el fértil valle que se extiende hasta las colinas, y veía cómo todo germinaba y brotaba;
fr
Lorsque autrefois du haut du rocher je contemplais, par delà le fleuve, la fertile vallée jusqu'à la chaîne de ces collines ; que je voyais tout germer et sourdre autour de moi ;
en
When I used to look at the far-off hills across the river from the crags that give me a full view of the fruitful valley below and saw all things burgeoning around me:
eu
begiratzen nituenean behetik goraino arbola garaiez estalitako mendi horiek, zoko-mokoz beteriko sakanak, baso zoragarriak itzal-emaile, eta ibai gozoa ere ihi xuxurlarien artetik limurtzen, iraizean islatuz hodei irritsuak, arratseko haize leunak zeruan kulunkatuak;
es
cuando contemplaba aquellas montañas cubiertas de altos y espesos árboles desde los pies hasta la cumbre, aquellos valles sombreados en sus más diversos recodos por unos bosques de lo más agradable, y el apacible río que se deslizaba entre las susurrantes cañas y en el que se reflejan las lindas nubes que el suave viento de la tarde mece en lo alto del cielo;
fr
que je regardais ces montagnes couvertes de grands arbres touffus depuis leur pied jusqu'à leur cime, ces vallées ombragées dans tous leurs creux de petits bosquets riants, et comme la tranquille rivière coulait entre les roseaux agités, et réfléchissait le léger nuage que le doux vent du soir promenait sur le ciel en le balançant ;
en
the mountains opposite, overgrown with thick, tall trees; the valleys winding in the shade of the loveliest forests; the river flowing gently between whispering reeds, mirroring the pretty clouds moving slowly across the horizon in the light evening breeze;
aurrekoa | 48 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus