Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
hortaz, Lotteren buruaren silueta marraztu dut eta oraingoz horrekin konformatuko naiz.
es
Así que he hecho su silueta y con eso habré de conformarme.
fr
Je me suis donc borné à prendre sa silhouette, et il faudra bien que je m'en contente.
en
So I did a silhouette of her, and that will have to suffice.
eu
Uztailak 26
es
25 de julio
fr
26 juillet.
en
July 26th
eu
Bai, Lotte maitea, denaz arduratuko naiz eta egingo dizut mandatua; baina zuk, emazkidazu mandatu gehiago, eta maizago gainera.
es
Sí, querida Lotte, lo conseguiré y me ocuparé de todo; sólo dadme más encargos, pero más a menudo.
fr
Oui, chère Charlotte, je m'acquitterai de tout.
en
Yes, dear Lotte, I shall attend to everything, only please give me more errands to do and give them to me more often.
eu
Gauza bat eskatuko dizut:
es
Una cosa os pido:
fr
Seulement donnez-moi plus souvent des commissions ;
en
And one more request:
eu
ez sartu hondar alerik idazten dizkidazun oharretan.
es
no más arenilla en las notitas que me escribáis.
fr
Je vous prie d'une chose : plus de sable sur les billets que vous m'écrivez !
en
no more sand, please, on the little notes you write to me.
eu
Gaur bat ezpainetara eraman dut eta hortzek karraska egin didate.
es
Hoy me la he llevado rápidamente a los labios y me han rechinado los dientes.
fr
Aujourd'hui je portai vivement voire lettre à mes lèvres, et le sable craqua sous mes dents.
en
Today I pressed your letter to my lips and felt the grains on my teeth.
eu
Uztailak 26
es
26 de julio
fr
26 juillet.
en
July 26th
eu
Behin baino gehiagotan hartu dut asmoa Lotte gutxiago ikusteko.
es
Algunas veces me he propuesto no verla tan a menudo.
fr
Je me suis déjà proposé bien des fois de ne pas la voir si souvent. Mais le moyen de tenir cette résolution !
en
Every now and then I make up my mind to see her less often-as if anyone could possibly adhere to such a rule!
eu
Hartu bai; bete, ordea? Egunero garaitzen nau tentazioak eta ezin serioago berriz agintzen diot neure buruari:
es
Sí, ¡quién pudiera cumplirlo! Día tras día sucumbo a la tentación y me lo prometo por lo más sagrado:
fr
" Demain tu ne la verras pas ; " et lorsque le matin arrive, je trouve quelque raison invincible de la voir ; et, avant que je m'en aperçoive, je suis auprès d'elle.
en
Every day I give in to temptation and swear that tomorrow I will stay away, but when tomorrow comes, I of course find an absolutely irresistible reason for going to see her, and before I know it-there I am!
eu
Batean, bezperan "etorriko zara bihar ere, ezta?" esan zidalako, eta, hartara, nork huts egin?
es
"Mañana, por una vez, no te acercarás".
fr
Tantôt elle m'a dit le soir : " Vous viendrez demain, n'est-ce pas ?
en
Perhaps it is because she said the evening before, "Will you be coming tomorrow?" So who could stay away?
eu
Edo enkarguren bat egin didala, eta ezinbestekoa iruditzen zait buruz buru erantzuna ematea. Beste batean, eguna oso ederra delako Wahlheimera joan, eta behin han izanez gero...
es
Pero cuando llega ese mañana vuelvo a encontrar una razón inexcusable y, antes de haberme dado cuenta, estoy en su casa. Ya sea que por la noche me haya dicho:
fr
" Qui pourrait ne pas y aller ? Tantôt elle m'a donné une commission, et je trouve qu'il est plus convenable de lui porter moi-même la réponse.
en
Or she asked me to attend to something, and I tell myself that the only proper thing to do is go personally to inform her that it has been done.
eu
haren etxeraino ordu erdi bat baizik ez-eta...!
es
"Vendréis mañana, ¿no?" (¿quién podría no ir entonces?), ya que me haya encomendado algo y a mí me parezca lo más adecuado llevarle en persona la respuesta, ya que el día esté muy hermoso y vaya a Wahlheim, ¡y ya que estoy allí, su casa está sólo a media hora...!
fr
Ou bien, la journée est si belle ! je vais à Wahlheim, et quand j'y suis... il n'y a plus qu'une demi-lieue jusque chez elle !
en
Or the day is so beautiful that I go to Wahlheim and, once I am there...well, after all, she is only half an hour away.
eu
Haren bizigirotik hurbilegi izaki...
es
Estoy demasiado cerca de su atmósfera...
fr
je suis trop près de son atmosphère...
en
I am too close to her aura...whoosh!
eu
eta danba! Han naiz.
es
¡Zas y ya estoy allí!
fr
son voisinage m'attire...
en
and I am there.
eu
Amonak mendi imantatu baten gaineko ipuina kontatzen zidan:
es
Mi abuela se sabía un cuento de una montaña magnética:
fr
et m'y voilà encore !
en
My grandmother used to tell a fairy tale about the Magnet Mountain:
eu
gehiegi urreratzen ziren barkuek istanteko burdin pieza guztiak galtzen omen zituzten, iltze guztiak mendirantz joaten omen ziren hegaz, eta urrikariak barkuko oholak elkar gainka erorita hondora joaten ziren.
es
los barcos que se acercaban más de la cuenta se quedaban al instante sin las piezas de hierro, los clavos volaban hacia la montaña y los pobres desgraciados se iban a pique entre las tablas que se desplomaban.
fr
Ma grand'mère nous faisait un conte d'une montagne d'aimant :
en
The ships that came too close to it were robbed suddenly of all their metal;
eu
Uztailak 30
es
30 de julio
fr
les vaisseaux qui s'en approchaient trop perdaient tout à coup leurs ferrements, les clous volaient à la montagne, et les malheureux matelots s'abîmaient entre les planches qui croulaient sous leurs pieds.
en
even the nails flew to the mountain, and the miserable sailors foundered in a crash of falling timber.
eu
Albert iritsi da, eta nik alde egin behar dut;
es
Ha llegado Albert y yo me marcharé;
fr
30 juillet.
en
Albert has come back, and I shall leave.
eu
eta gizonetan hoberena, prestuena izango balitz ere, zeinaren aldean prest nengokeen neure burua neurri oroz eskasago juzgatzeko, ezin jasango nuke hura buruz buru ikustea hainbeste perfekzioren jabe.
es
y, aunque fuera el mejor, el más noble de los hombres, aunque ante él yo estuviera dispuesto a considerarme inferior en todos los sentidos, no podría verlo en posesión de tantas perfecciones.
fr
Albert est arrivé, et moi, je vais partir.
en
He might be the best, the most noble man in the world, and I would be glad to subordinate myself to him in any capacity whatsoever, but I would find it insufferable to see him take possession of so much perfection.
eu
Jabe!... Labur, Wilhelm: senargaia hemen dugu!
es
¡Posesión...! ¡Se acabó, Wilhelm, el novio está aquí!
fr
Fût-il le meilleur, le plus généreux des hommes, et lors même que je serais disposé à reconnaître sa supériorité sur moi à tous égards, il me serait insupportable de le voir posséder sous mes yeux tant de perfections !...
en
To take possession...let it suffice, William...her betrothed has returned-a worthy, kindly man whom one simply has to like.
eu
Gazte prestua eta txaloa, harekin gozo izateko merezienta.
es
Un hombre honrado y amable, con el que hay que portarse bien.
fr
Posséder ! il suffit, mon ami ;
en
Fortunately, I was not present when he arrived;
eu
Beharrik ez nintzen haren harreran gertatu!
es
¡Por fortuna no estuve cuando lo recibieron!
fr
le prétendu est arrivé !
en
it would have torn my heart to shreds.
eu
Bihotza hautsiko zitzaidan.
es
Me habría partido el corazón.
fr
C'est un homme honnête et bon, qui mérite qu'on l'aime.
en
And he is an honorable man.
eu
Diskretoa da, oso, bestalde, eta behin ere ez dio Lotteri musurik eman ni aurrean nintzela.
es
Además es tan honesto que no ha besado una sola vez a Lotte en mi presencia.
fr
Il est si bon qu'il n'a pas encore embrassé une seule fois Charlotte en ma présence.
en
Not once has he kissed Lotte in my presence.
eu
Jainkoak pagatuko ahal dio!
es
¡Que Dios se lo pague!
fr
Que Dieu l'en récompense !
en
May God reward him for it!
eu
Neskari dion errespetuak bera maitatzeko arrazoiak ematen dizkit.
es
Tengo que quererlo por el respeto que le tiene a la joven.
fr
Rien que le respect qu'il témoigne à cette jeune femme me force à l'aimer.
en
And I have to love him for the way he respects the girl.
eu
Badirudi estimatzen nauela, eta susmoa dut hori Lotteren obra dela gehiago bere sentimendu propioa baino, emakumeak gauza horietan sotilak izaten baitira, arrazoiarekin izan ere. Lortzen badute bi miresle elkarrekin ongi moldatzea, haientzat probetxu da beti, kasua bakana bada ere.
es
Me tiene aprecio, y sospecho que es por obra de Lotte más que de sus propios sentimientos; pues en estas cosas las mujeres son muy sutiles y tienen razón: si son capaces de conseguir que dos admiradores se lleven bien, el beneficio es siempre para ellas, por muy rara vez que esto ocurra.
fr
Il semble me voir avec plaisir, et je soupçonne que c'est l'ouvrage de Charlotte, plutôt que l'effet de son propre mouvement : car là-dessus les femmes sont très-adroites, et elles ont raison ; quand elles peuvent entretenir deux adorateurs en bonne intelligence, quelque rare que cela soit, c'est tout profit pour elles.
en
He seems to like me and I have the feeling that I have Lotte to thank for this rather than any impression of his own, because in things like that women have great intuition and they are right-it is always to their advantage to keep two admirers in harmony with each other, however rarely it may occur.
eu
Hala ere, ezin ukatuko dizut Albertek nire errespetua irabazi duela;
es
Con todo, no puedo negarle mi respeto a Albert.
fr
Du reste, je ne puis refuser mon estime à Albert.
en
Meanwhile, I cannot help respecting Albert.
eu
haren kanpoalde baketsuak kontraste bizia egiten du nire izaera artega ezin disimulatuarekin;
es
Su serena apariencia contrasta muy vivamente con lo inquieto de mi carácter, imposible de ocultar.
fr
Son calme parfait contraste avec ce caractère ardent et inquiet que je ne puis cacher.
en
His easygoing behavior contrasts strangely with my restlessness, which cannot be concealed.
eu
txit sentibera da eta badaki Lottek zer balio duen.
es
Es muy sensible y sabe lo que vale Lotte.
fr
Il est homme de sentiment, et apprécie ce qu'il possède en Charlotte.
en
He is a man of strong feelings and knows what a treasure he has in Lotte.
eu
Umore txarrik ez du ageri eta, dakizunez, hori da jendearengan beste ezer baino gehiago gorroto dudan akatsa.
es
Parece que no tiene muy mal humor, y ya sabes que ése es el pecado que más detesto en el ser humano.
fr
Il paraît peu sujet à la mauvaise humeur ; et tu sais que, de tous les défauts des hommes, c'est celui que je hais le plus,
en
He seems to be a man of good spirits too, and you know that, as far as I am concerned, moroseness is a man's greatest vice.
eu
Uste dut gizon argitzat naukala eta Lotterekin dudan lokarriak, haren egintza guztien aurrean ageri dudan alegrantzia beroak, handitzen dio garaipena eta Lotte are gehiago maitatzeko bidea besterik ez dio ematen.
es
Me tiene por hombre sensato y mi dependencia de Lotte, la cálida alegría que siento ante todo lo que ella hace, aumenta su triunfo y por ello la ama aún más.
fr
II me considère comme un homme qui a quelque mérite ; mon attachement pour Charlotte, le vif intérêt que je prends à tout ce qui la touche, augmentent son triomphe, et il l'en aime d'autant plus.
en
He apparently takes me for a sensible fellow, and my devotion to Lotte, my warm pleasure in everything in which she takes part, only increases his sense of triumph and makes him love her more!
eu
Baliteke batzuetan jeloskeria ateraldiekin pixka bat Lotte gogaitzea, ez dut ukatzen; baina ni behintzat, haren lekuan, ez nintzateke oso seguru sentituko deabru honen aurrean.
es
Y si alguna vez la atormenta con pequeños ataques de celos... en eso no voy a entrar. Yo, al menos, de estar en su lugar, no me sentiría del todo seguro frente a este diablo.
fr
Je n'examine pas si quelquefois il ne la tourmente point par quelque léger accès de jalousie : à sa place, j'aurais au moins de la peine à me défendre entièrement de ce démon.
en
I have no idea whether or not he sometimes plagues her with little outbursts of jealousy-we will have to leave that point undecided-but if I were in his shoes, I don't think I would be entirely free of this base emotion.
eu
Batera nahiz bestera izan...
es
Mi alegría de estar con Lotte se ha acabado.
fr
Quoi qu'il en soit, le bonheur que je goûtais près de Charlotte a disparu.
en
Be that as it may, the joyous days with Lotte are over.
eu
Ergelkeria edo itsukeria deitu behar al zaio?
es
¿He de llamarlo necedad u obcecación?
fr
est-ce stupidité ?
en
Folly? Delusion?
eu
Utikan izenak!
es
¡Qué más da cómo se llame!
fr
Qu'importe le nom !
en
It does not need a name.
eu
Gauzak berak du inporta!...
es
¡Limítate a contarlo!
fr
la chose parle assez d'elle-même !
en
The dilemma speaks for itself.
eu
Orain dakidan guztia banekien Albert etorri baino lehendik ere;
es
Antes de que llegara Albert yo ya sabía todo lo que sé ahora;
fr
Avant l'arrivée d'Albert, je savais tout ce que je sais maintenant ;
en
I knew all I know now before he came;
eu
banekien ez nuela Lotteren gainean inolako pretentsiorik hartu behar, eta hartu ere ez nuen hartu-halako pertsona maitagarri baten aurrean ezer ez desiatzea posible den heinean, jakina-eta orain ume mukizu batek bezala zabal-zabal egiten dut ahoa bestea, hara, etorri, eta neska kendu didalako...! Hortzak estutu eta neure miseriaz barre egiten dut, eta halako bi edo halako hiru barre egingo nieke esaten didatenei gauzak nahitaez hola behar zuela, eta konformatzeko.
es
sabía que no podía abrigar ninguna pretensión, y tampoco la abrigué... es decir, en la medida en que uno puede no desearla entre tantas gentilezas.
fr
je savais que je n'avais point de prétentions à former sur elle, et je n'en formais aucune... j'entends autant qu'il est possible de ne rien désirer à la vue de tant de charmes...
en
I knew that I had no claim to her and demanded none, or let us say, I did not desire her more than one simply has to desire anyone so altogether lovely.
eu
Utikan jendexka hori!...
es
Y ahora el mocoso se sorprende de que el otro venga de verdad y le quite a la chica.
fr
Et aujourd'hui l'imbécile s'étonne et ouvre de grands yeux, parce que l'autre arrive en effet et lui enlève la belle.
en
And now, idiot that I am, I stare wide-eyed with astonishment at my rival, who has come at last to take the girl away!
eu
basoan barna hara-hona erratuta ibili ondoren Lotteren etxera etorri eta Albert ikusten dudanean hor, jardin txikian, itzaltegi azpian Lotteren ondoan eserita, eta gehiago ibili ezinik gelditzen, haizejoak bezala mila txaldankeria eta pitokeria egiten hasten naiz.
es
Aprieto los dientes y me burlo de mi desgracia, y me burlaría el doble y el triple de quienes dijeran que debo resignarme porque no podía ser de otro modo.
fr
Je grince les dents, et je m'indigne contre ceux qui peuvent dire qu'il faut que je me résigne, puisque la chose ne peut être autrement...
en
I grit my teeth and scoff at my misery and would scoff even more if anyone dared tell me to resign myself to the situation because there is nothing to be done about it.
eu
"Jainkoaren amorez!
es
¡Quitadme de encima a esos espantajos!
fr
Délivrez-moi de ces automates.
en
Just keep such straw men away from me!
eu
-esan dit gaur Lottek-. Arren eta arren!
es
Vago por los bosques y, cuando llego a casa de Lotte y Albert está sentado a su lado en el jardincito, bajo el cenador, no soy capaz de seguir, me vuelvo un loco sin freno y empiezo a hacer bobadas, un sinfín de tonterías.
fr
Je cours les forêts, et lorsque je reviens près de Charlotte, que je trouve Albert auprès d'elle dans le petit jardin, sous le berceau, et que je me sens forcé de ne pas aller plus loin, je deviens fou à lier, et je fais mille extravagances.
en
I tear through the woods and when I have gone as far as I can and find Lotte sitting beside Albert in the summerhouse in her little garden, I behave like an idiot and indulge in all sorts of absurdities. I don't even make sense!
eu
Ez berriz bart bezalako eszenarik egin!
es
"¡Por amor de Dios-me ha dicho hoy Lotte-, os lo ruego, no hagáis una escena como la de anoche!
fr
" Pour l'amour de Dieu, me disait Charlotte aujourd'hui, je vous en prie, plus de scène comme celle d'hier soir !
en
"For heaven's sake," she told me today, "please, I beg of you, no more scenes like the one in the garden last night.
eu
Hain barregarri jartzen zarenean beldurra ematen duzu".
es
Sois terrible cuando estáis tan alegre".
fr
Vous êtes effrayant quand vous êtes si gai !
en
You are perfectly horrible when you are trying to be funny."
eu
Gure artean esan, zelatan egoten naiz Albertek eginbeharren bat noiz izango, eta orduan, danba!, hor naiz ni; eta beti poza sentitzen dut Lotte bakarrik aurkitzen dudanean.
es
Entre nosotros, acecho el momento en que él tiene algo que hacer, y entonces, ¡zas!, aparezco y siempre me siento bien cuando la encuentro sola.
fr
" Entre nous, j'épie le moment où les affaires appellent Albert au dehors ; aussitôt je suis près d'elle, et je suis toujours content quand je la trouve seule.
en
Just between you and me, I watch out for the times when he is busy and then...whoosh, there I am and when I find her alone I feel perfectly wonderful!
eu
Abuztuak 8
es
8 de agosto
fr
8 août.
en
August 8th
eu
Mesedez, Wilhelm! Zaude segur ez zintudala zu gogoan, idatzi nizunean jasanezina zaidala ezinbesteko patu baten aurrean konformatzeko esaten digun jendea.
es
Te lo ruego, querido Wilhelm, sin duda no me refería a ti al calificar de insoportables a los hombres que nos exigen resignación ante un destino inevitable.
fr
De grâce, mon cher Wilhelm, ne crois pas que je pensais à toi quand je traitais d'insupportables les hommes qui exigent de nous de la résignation dans les maux inévitables.
en
I assure you, dear William, that I did not mean you when I took those men to task who demand from us resignation to an unavoidable fate.
eu
Benetan, ez nuen inoiz pentsatu zu ere iritzi horretakoa izan zintezkeenik.
es
De verdad que no pensaba que tú pudieras ser de la misma opinión.
fr
Je n'imaginais pas, en vérité, que tu pusses être de cette opinion ;
en
It never occurred to me that you might be of the same opinion.
eu
Eta funtsean arrazoi duzu.
es
Y, en el fondo, tienes razón.
fr
et pourtant, au fond, tu as raison.
en
And actually you are right.
eu
Gauza bat bakarrik, adiskide maitea:
es
Sólo una cosa, querido amigo:
fr
Seulement une observation, mon cher. Dans ce monde il est très-rare que tout aille par oui ou par non.
en
But, my good friend, in this world things can be settled with an either-or attitude only very rarely.
aurrekoa | 48 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus