Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Sutarik bezala atzeratzen naiz, eta aldi berean indar sekretu batek berriz aurrera nakar, zentzu guztiak zorabioz. O!
es
Retrocedo como si fuera fuego, una fuerza secreta me empuja de nuevo hacia delante... y pierdo el sentido. ¡Oh!
fr
Ah ! son innocence, la pureté de son âme, ne lui permettent pas de concevoir combien les plus légères familiarités me mettent à la torture !
en
I start away as if from a fire, a mysterious power draws me back, and I become dizzy...and in her artlessness and innocence she has no idea how much such little intimacies torment me.
eu
Eta haren arima hobengabe, kezkagabe hori ez konturatzea zenbat tormentatzen nauten haren konfiantza-erakutsi txikiek. Hizketan ari dela, pausatzen du eskua nirearen gainean, eta, esaten ari garen gauzetan murgilduta, hainbeste hurbiltzen zait non haren ahoko arnas zerukoa ezpainetaraino iristen zaidan...
es
Y su inocencia, su alma cándida no sabe cuánto me atormentan estas pequeñas confianzas. Cuando, en medio de una conversación, posa su mano sobre la mía e, interesada, se acerca tanto a mí que el celestial aliento de su boca es capaz de alcanzar mis labios...
fr
Lorsqu'en parlant elle pose sa main sur la mienne, que dans la conversation elle se rapproche de moi, que son haleine peut atteindre mes lèvres, alors je crois que je vais m'anéantir, comme si j'étais frappé de la foudre.
en
When she puts her hand in mine in the course of a conversation and, absorbed by what we are talking about, draws closer to me, and the heavenly breath from her lips touches mine...then I feel I must sink to the ground as if struck by lightning.
eu
Eta, Wilhelm, inoiz nik zerarako atrebentzia hartuko banu... zeru horri, konfiantza horri...!
es
Y, ¡Wilhelm!, si alguna vez yo me permitiera... ese cielo, esa confianza...
fr
Et, Wilhelm, si j'osais jamais... cette pureté du ciel, cette confiance ;
en
William, if ever I should presume to take advantage of this heaven on earth, this trust in me...you know what I mean.
eu
Ulertzen duzu.
es
Ya me entiendes.
fr
tu me comprends.
en
But I am not depraved.
eu
Ahula bai! Franko ahula!
es
Pero ¡es débil! ¡Lo suficientemente débil!
fr
Non, mon c?ur n'est pas si corrompu ! mais faible ! bien faible !
en
Weak, yes, weak God knows I am...and can this not be called depraved?
eu
Lotte sakratua da niretzat.
es
Es sagrada para mí.
fr
Elle est sacrée pour moi ;
en
She is sacred to me.
eu
Desioak oro isiltzen dira hura aurrean dela.
es
Cualquier deseo se acalla en su presencia.
fr
tout désir se tait en sa présence.
en
All lust is stilled in her presence.
eu
Hura aurrean dela, inoiz ez dakit zer gertatzen zaidan.
es
Nunca sé qué me pasa cuando estoy con ella;
fr
Je ne sais ce que je suis quand je suis auprès d'elle :
en
I can't explain how I feel when I am with her.
eu
Iduri du arimak nerbio guztiak hankazgoratu dizkidala.
es
es como si el alma me trastornara los nervios.
fr
c'est comme si mon âme se versait et coulait dans tous mes nerfs.
en
It is as if every nerve in my body were possessed by my soul.
eu
Musika doinu bat jo ohi du pianoan aingeru baten graziarekin; hain bakuna, hain espirituz betea;
es
Conoce una melodía que interpreta al piano con la fuerza de un ángel, tan sencilla y tan ingeniosa.
fr
Elle a un air qu'elle joue sur le clavecin avec la suavité d'un ange, si simplement et avec tant d'âme !
en
There is a certain melody...she plays it on the piano like an angel, so simply yet with so much spirit.
eu
haren doinu gogokoena da, eta hark lehenbiziko notari ekin orduko, horra niregandik tormentuak, nahasmenak eta kimerak oro aienatu!
es
Es su canción favorita, y, sólo con que toque la primera nota, me siento libre de todo dolor, confusión y obsesión.
fr
C'est son air favori, et il me remet de toute peine, de tout trouble, de toute idée sombre, dès qu'elle en joue seulement la première note.
en
It is her favorite song, and I am restored from all pain, confusion, and vagaries with the first note.
eu
Sinesten dut musika zaharraren indar magikoaz esaten den guztia.
es
Ni una sola palabra que se diga sobre la antigua fuerza mágica de la música me parece inverosímil.
fr
Aucun prodige de la puissance magique que les anciens attribuaient à la musique ne me parait maintenant invraisemblable :
en
Nothing that has ever been said about the magic power of music seems improbable to me now.
eu
Nola harrapatzen nauen kantu xinple horrek!
es
¡Cómo me atrapa ese simple canto!
fr
ce simple chant a sur moi tant de puissance !
en
How that simple melody touches me!
eu
Eta zeinen mugaz ekiten dion Lottek noiz eta neure buruari tiro egingo niokeen istant horietan hain justu!
es
¡Y cómo sabe interpretarlo, a menudo justo en el momento en que me dispararía una bala en la cabeza!
fr
et comme elle sait me le faire entendre à propos, dans des moments où je serais homme à me tirer une balle dans la tête !
en
And how well she knows when she should play it, often at moments when I feel like blowing my brains out!
eu
Eta haizatzen zaizkit arimatik nahasmena eta ilunpea, eta errazago hartzen dut arnasa berriz.
es
La confusión y las tinieblas de mi alma se disipan y vuelvo a respirar libremente.
fr
Alors l'égarement et les ténèbres de mon âme se dissipent, et je respire de nouveau plus librement.
en
Then all delusions and darkness within me are dispelled, and I breathe freely again.
eu
Uztailak 18
es
18 de julio
fr
18 juillet.
en
July 18th
eu
Wilhelm, zer zaio mundua gure bihotzari maitasunik gabe!
es
Wilhelm, ¿qué sería de nuestro corazón en un mundo sin amor?
fr
Wilhelm, qu'est-ce que le monde pour notre c?ur sans l'amour ?
en
William, what is life worth without love?
eu
Linterna magiko bat argirik gabe, horra!
es
¡Lo mismo que una linterna mágica sin luz!
fr
ce qu'une lanterne magique est sans lumière :
en
A magic lantern without light.
eu
Barneko lanparatxoa piztu orduko, horra zernahi irudi koloretsu zeure pareta zurian agertu!
es
¡Apenas pones en ella la lamparita, un sinfín de imágenes de todos los colores resplandece en tu blanca pared!
fr
à peine y introduisez-vous le flambeau, qu'aussitôt les images les plus variées se peignent sur la muraille ;
en
All you have to do is put in the light, and it produces the loveliest colored pictures on a white wall.
eu
Eta fantasma iheskorrak baizik ez izan arren, zoriona ematen digute, halere, haur lañoak bezala aurrean eseri eta uzten badugu irudi magiko horiek lilura gaitzaten.
es
Y, aunque no sean más que eso, fantasmagorías pasajeras, seguirán haciéndonos felices cada vez que nos coloquemos frente a ellas como niños y nos hechicen esas maravillosas apariciones.
fr
et lors même que tout cela ne serait que fantômes, encore ces fantômes font-ils notre bonheur quand nous nous tenons là, éveillés, et que, comme des enfants, nous nous extasions sur ces apparitions merveilleuses.
en
And if there is nothing more to it than these oh, so transient phantoms, always it denotes happiness when we stand in front of it like naïve boys and are enchanted by the magical visions.
eu
Gaur Lotteren etxera joan ezinean gertatu naiz, ezin utzizko bisita batek eragotzia dit.
es
Hoy no he podido ir a casa de Lotte, una reunión ineludible me lo ha impedido.
fr
Aujourd'hui je ne pouvais aller voir Charlotte, j'étais emprisonné dans une société d'où il n'y avait pas moyen de m'échapper.
en
Today an unavoidable gathering prevented me from visiting Lotte.
eu
Zer egin?
es
¿Qué podía hacer?
fr
Que faire ?
en
What could I do?
eu
Nire mutila bidali dut, gaur harekin egondako norbait ondoan eduki ahal izateko.
es
Envié a mi criado únicamente para poder tener cerca de mí a una persona que hoy hubiera estado cerca de ella.
fr
J'envoyai chez elle mon domestique, afin d'avoir au moins près de moi quelqu'un qui eût approché d'elle dans la journée.
en
I sent over my servant, if only to have someone about me who had been near her!
eu
Zeinen luze iritzi nion haren etorrerari! Nola poztu nintzen ikustean!
es
¡Con qué impaciencia lo esperaba, con qué alegría volví a verlo!
fr
Avec quelle impatience j'attendais son retour ! avec quelle joie je le revis !
en
The impatience with which I waited for him and the joy, when I saw him return, are indescribable!
eu
Burutik heldu eta gogotik emango nion musu, lotsa izan ez banintz.
es
Me habría gustado agarrarle la cabeza y darle un beso si no me hubiera dado vergüenza.
fr
Si j'avais osé, je me serais jeté à son cou, et je l'aurais embrassé.
en
I would have liked to embrace and kiss him, but was, of course, too ashamed.
eu
Fama da Boloniako harriak, eguzkitan jartzen denean, bereganatzen dituela errainuak eta ondoren gauean denbora batez argi egiten.
es
Se dice de la piedra de Bolonia que, si se la pone al sol, absorbe sus rayos y por la noche fosforece durante un rato.
fr
On prétend que la pierre de Bologne, exposée au soleil, se pénètre de ses rayons, et éclaire quelque temps dans la nuit.
en
They say that when the stone of Bonona is exposed to the rays of the sun it attracts them and shines for a while into the night.
eu
Halaxe gertatu zitzaidan mutilarekin.
es
Eso mismo me ha ocurrido con el muchacho.
fr
Il en était ainsi pour moi de ce jeune homme.
en
That was how the boy affected me.
eu
Jakiteak Lotteren begiak haren aurpegian baratu zirela, haren masailetan, haren jakako botoietan eta haren soingainekoaren lepoan, ezinago sakratu, ezinago baliotsu bihurtzen zidan!
es
¡La sensación de que los ojos de Lotte se habían posado sobre su rostro, sus mejillas, los botones de su chaqueta y el cuello de su gabán, ha hecho todo esto tan sagrado, tan valioso...!
fr
L'idée que les yeux de Charlotte s'étaient arrêtés sur ses traits, sur ses joues, sur les boutons et le collet de son habit, me rendait tout cela si cher, si sacré !
en
The idea that she had looked at his face, at his cheeks, at the buttons on his waistcoat and the collar of his jacket, made every one of these things sacred and invaluable to me.
eu
Momentu hartan ez nuen mutila mila taleroren truke utziko.
es
En ese momento no habría renunciado al joven ni por mil táleros.
fr
Je n'aurais pas donné ce garçon pour mille écus !
en
At that point I wouldn't have let anyone have the boy for a thousand talers!
eu
Hain goxo nintzen hura aurrean nuela.
es
Me sentía tan bien en su presencia...
fr
sa présence me faisait tant de bien !...
en
I felt simply wonderful in his presence!
eu
Jainkoak guarda barre egitetik.
es
Que Dios te libre de reírte.
fr
Dieu te préserve d'en rire, Wilhelm !
en
Dear God, William, don't laugh at me!
eu
Wilhelm, fantasmak al dira hainbeste on egiten digutenak?
es
Wilhelm, ¿acaso son eso fantasmagorías cuando nos sentimos tan bien?
fr
est-ce une illusion que d'être heureux ?
en
Do you suppose it is illusory to be so happy?
eu
Uztailak 19
es
19 de julio
fr
Je la verrai !
en
July 19th
eu
Ikusi behar dut!
es
"¡Voy a verla!".
fr
je la verrai !
en
I shall see her today!
eu
Eta egun osorako beste desiorik ez dut izaten.
es
Y en todo el día ya no deseo nada más.
fr
Et alors je n'ai plus, pour toute la journée, aucun autre désir.
en
When I awaken in the morning and look blithely into the sunlight, I cry out, "I shall see her today!" And I don't have another wish for the next twenty-four hours.
eu
Dena, dena esperantza horretan bakarrean biltzen da!
es
Todo, todo se cifra en esa expectativa.
fr
Tout va là, tout s'engouffre dans cette perspective.
en
Everything-everything, I tell you-is lost in this one anticipation!
eu
Uztailak 20
es
20 de julio
fr
20 juillet.
en
July 20th
eu
Ez dut oraindik erabat argi ikusten zuen ideia hori, mandatariarekin ***-ra joatea.
es
No acabo de hacerme a vuestra idea de ir a ... con el embajador.
fr
Votre idée de me faire partir avec l'ambassadeur de *** ne sera pas encore la mienne.
en
I can't agree with you that I should go to-- with our ambassador.
eu
Inoren menpeko ibiltzea ez zait gehiegi gustatzen eta denok dakigu gainera gizona zirtzila dela.
es
No me gusta mucho la subordinación y todos sabemos que ese hombre es, además, un tipo repugnante.
fr
Je n'aime pas la dépendance, et de plus tout le monde sait que cet homme est des plus difficiles à vivre.
en
I don't like subordination, and we know only too well that the man is obnoxious.
eu
Amak zerbaitean aritu nadin nahi omen du;
es
Dices que a mi madre le encantaría verme activo;
fr
Ma mère, dis-tu, voudrait me voir une occupation :
en
My mother, you say, would like to see me actively employed.
eu
barregura ematen dit horrek:
es
eso me ha hecho reír.
fr
cela m'a fait rire.
en
I have to laugh.
eu
ez al naiz, bada, orain ere zerbait ari? Eta azken buruan, ilarrak kontatu ala dilistak kontatu, zer inporta du?
es
¿Es que ahora no estoy activo? Y, en el fondo, ¿no da lo mismo que cuente guisantes o lentejas?
fr
Ne suis-je donc pas occupé à présent ? Et, au fond, n'est-ce pas la même chose que je compte des pois ou des lentilles ?
en
Am I not actively employed now, and does it make any difference, really, whether I am sorting peas or lentils?
eu
Mundu honetan dena ezerezerantz doa eta diru bila, ohore bila edo beste edozeren bila bestek aginduta, ez bere baitako suak, bere barrengo premiak eramanda, abiatzen denak ergel handia behar du nahitaez.
es
Todo en este mundo acaba por ser una bagatela, y un hombre que, por voluntad de otro, sin que sea su propio deseo, su propia necesidad, se mate a trabajar por dinero u honores o lo que sea, será siempre un necio.
fr
et celui qui, pour plaire aux autres, sans besoin et sans goût, se tue à travailler pour de l'argent, pour des honneurs, ou pour tout ce qu'il vous plaira, est à coup sûr un imbécile.
en
Everything on earth can be reduced to a triviality and the man who, to please another, wears himself out for money, honor, what you will, is a fool.
eu
Uztailak 24
es
24 de julio
fr
24 juillet.
en
July 24th
eu
Hainbesteko interesa ikusten dizut ez dezadan marraztea utzi, non hobeko den agian gauza aipatu gabe utzi, aspaldi honetan gutxitxo egin dudala esan baino.
es
Puesto que tanto te interesa que no descuide mis dibujos preferiría pasar por alto este asunto antes que decirte que, hasta el momento, he hecho muy poco.
fr
Puisque tu tiens tant à ce que je ne néglige pas le dessin, je ferais peut-être mieux de me taire sur ce point que de t'avouer que depuis longtemps je m'en suis bien peu occupé.
en
I realize that it means a great deal to you that I do not neglect my sketching, so I would rather say nothing at all about it except confess that I have not done much work since I met Lotte.
eu
Inoiz ez naiz hain zoriontsua izan, eta inoiz ez dut izan naturarekiko, azken harritxo eta azken belartxoraino ere, halako sentiberatasun beterik eta barnekorik.
es
Jamás he sido tan feliz, jamás mi sensibilidad por la naturaleza ha sido tan plena, tan íntima, hasta por una piedrecita, por una hierbecita, y, sin embargo...
fr
Jamais je ne fus plus heureux, jamais ma sensibilité pour la nature, jusqu'au caillou, jusqu'au brin d'herbe, ne fut plus pleine et plus vive ; et cependant... .
en
My appreciation of nature, down to the most insignificant stone or blade of grass, has never been more keen or profound, and yet...I don't know how to explain it to you.
eu
Eta hala ere, ez dakit nola esan, oso adierazpen indar eskasa daukat...
es
No sé cómo debo expresarme, la fuerza de mi imaginación es tan débil, todo flota y se tambalea ante mi alma hasta tal punto que no soy capaz de emprender un solo esbozo;
fr
. mon imagination est devenue si faible, tout nage et vacille tellement devant mon âme, que je ne puis saisir un contour ;
en
My powers of expression are weak and everything is so hazy in my mind that all contours seem to elude me.
eu
dena hainbateraino flotatzen eta zalantzan dabilkit arimaren aurrean, non ez naizen gauza ezeren kanpolerroak harrapatzeko.
es
aunque creo que si tuviera arcilla o cera seguro que haría algo.
fr
mais je me figure que, si j'avais de l'argile ou de la cire, je réussirais mieux.
en
I tell myself that if I had clay or wax, I could shape them.
eu
asko irauten badut hola, azkenean buztina hartu eta oratzen hasiko naiz, eta hainbat kalte pastelak besterik ez bada ateratzen!
es
¡Si esto dura mucho, terminaré cogiendo arcilla y amasándola, aunque me salgan sólo pasteles!
fr
Si cela dure, je prendrai de l'argile et je la pétrirai, dussé-je ne faire que des boulettes.
en
And if this mood prevails, I shall certainly get hold of some clay and model it, even if all I turn out is a patty cake!
eu
Hiru aldiz hasi naiz Lotteren erretratua egiten, eta hiru aldiz lotsagarri gelditu. Eta horrek are gehiagoko mina ematen dit noiz eta, lehenago, aski trebea izaten nintzen antzak ateratzen,;
es
He empezado tres veces el retrato de Lotte y tres veces he hecho el ridículo, cosa que me disgusta tanto más cuanto que hace algún tiempo solía acertar bastante.
fr
J'ai commencé déjà trois fois le portrait de Charlotte, et trois fois je me suis fait honte ; cela me chagrine d'autant plus qu'il y a peu de temps je réussissais fort bien à saisir la ressemblance.
en
I have started three times to draw Lotte and three times made a complete mess of it. This irritates me, because only a short while ago I was quite a good portraitist.
eu
hortaz, Lotteren buruaren silueta marraztu dut eta oraingoz horrekin konformatuko naiz.
es
Así que he hecho su silueta y con eso habré de conformarme.
fr
Je me suis donc borné à prendre sa silhouette, et il faudra bien que je m'en contente.
en
So I did a silhouette of her, and that will have to suffice.
aurrekoa | 48 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus