Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
gure bizitza elkarrekin zenbat eta gehiago irudikatu-egun bakoitza, gau bakoitza-, orduan eta elkarrenganako irrika handiagoa sentitzen genuen, eta zailtasunak desagertu egiten ziren.
es
cuanto más imaginábamos nuestra vida juntos-cada día, cada noche-, más nos deseábamos y las dificultades desaparecían.
fr
plus nous nous imaginions vivre ensemble-chaque jour, chaque nuit-, plus nous nous désirions, et là les difficultés s'évanouissaient.
en
the more we imagined a life together-every day, every night-the more we desired it and the difficulties vanished.
eu
Bitartean, jatetxe hutsean, zerbitzariak elkarrekin ttur-ttur ari ziren, aho zabalka.
es
Mientras tanto en el restaurante vacío los camareros cuchicheaban entre ellos, bostezaban.
fr
Dans le restaurant vide, les serveurs bavardaient entre eux en sourdine et bâillaient.
en
Meanwhile in the empty restaurant the waiters whispered to each other, yawned.
eu
Ninok ordaindu, eta itsasertzeko pasealekura itzuli ginen, oraindik ere aski animatua baitzegoen.
es
Nino pagó y regresamos al paseo marítimo, todavía muy animado.
fr
Nino paya et nous regagnâmes le bord de mer, encore très animé.
en
Nino paid, and we went back along the sea walk, which was still lively.
eu
Une batez, ur ilunari begira eta haren usaina hartzen ari nintzela, Pisara edo Florentziara joan nintzenean baino urrutiago sentitu nuen auzoa.
es
Por un instante, mientras miraba el agua oscura y notaba el olor, tuve la sensación de que el barrio estaba mucho más lejos que cuando me había marchado a Pisa, a Florencia.
fr
Un instant, tandis que je fixais l'eau noire en respirant l'odeur marine, j'eus l'impression que mon quartier était bien plus loin de moi que lorsque j'étais partie à Pise ou à Florence.
en
For a moment, as I looked at the dark water and smelled its odor, it seemed that the neighborhood was much farther away than when I had gone to Pisa, to Florence.
eu
Eta berdin Lila Lilarengandik ere.
es
Y Lila de Lila.
fr
Même Naples, tout à coup, me sembla très loin de Naples, et Lila de Lila :
en
Even Naples, suddenly, seemed very far from Naples.
eu
Sentitu nuen ez neukala Lila aldamenean, baizik eta nire ezinegonak.
es
Sentí que a mi lado no la tenía a ella sino a mis propias ansiedades.
fr
je sentis que ce n'était pas elle que j'avais près de moi, mais mes propres angoisses.
en
And Lila from Lila, I felt that beside me I had not her but my own anxieties.
eu
Hurbil, elkarrengandik ezin hurbilago, Nino eta biok baizik ez geunden.
es
Cercanos, muy cercanos, solo estábamos Nino y yo.
fr
Tout ce qu'il y avait de proche, de très proche, c'était Nino et moi, et rien d'autre.
en
Only Nino and I were close, very close.
eu
Belarrira xuxurlatu nion:
es
Le murmuré al oído:
fr
Je lui murmurai à l'oreille :
en
I whispered in his ear:
eu
Goazen lotara.
es
vámonos a dormir.
fr
Allons nous coucher.
en
Let's go to bed.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8.
eu
Hurrengo egunean, goiz jaiki, eta bainugelan sartu nintzen.
es
Al día siguiente me levanté temprano y me encerré en el cuarto de baño.
fr
Le lendemain, je me levai de bonne heure et m'enfermai dans la salle de bain.
en
The next day I got up early and shut myself in the bathroom.
eu
Luze dutxatu, eta arretaz lehortu nuen ilea, beldur bainintzen hoteleko lehorgailuaren haize-txorrotak, indar handikoa baitzen, plegu okerra emanen ziola.
es
Me di una larga ducha, me sequé el pelo con cuidado; temía que con el secador del hotel, que tenía un chorro de aire muy fuerte, cogiera mala forma.
fr
Je pris une longue douche et me séchai les cheveux avec soin, craignant que le sèche-cheveux de l'hôtel, avec son souffle trop violent, ne leur donne un vilain pli.
en
I took a long shower, I dried my hair carefully, worrying that the hotel hair dryer, which blew violently, would give it the wrong wave.
eu
Hamarrak baino lehentxeago esnatu nuen Nino, eta, loak tontoturik ere, konplimendu sail bat egin zidan jantzia nuen soinekoagatik.
es
Poco antes de las diez desperté a Nino que, todavía aturdido por el sueño, elogió mucho mi vestido.
fr
Peu avant 10 heures, je réveillai Nino qui, encore étourdi de sommeil, me couvrit de compliments pour la robe que j'avais passée.
en
A little before ten I woke Nino, who, still dazed by sleep, was full of compliments for my dress.
eu
Tiraka, eginahalak egin zituen ni berriz bere ondoan etzanarazteko, baina askatu egin nintzen.
es
Intentó echarme a su lado, me solté.
fr
Il tenta de m'attirer à nouveau près de lui et je me dérobai.
en
He tried to pull me down beside him, I drew back.
eu
Ezer gertatu ez balitz bezalako itxurak egiten gogor saiatuagatik ere, lanak nituen barkatzeko.
es
Por más que me esforzase en hacer como si nada, me costaba perdonarlo.
fr
J'avais beau m'efforcer de faire mine de rien, j'avais du mal à pardonner.
en
Although I made an effort to pretend there was nothing wrong, I had trouble forgiving him.
eu
Gure amodio-egun hura Lilaren eguna bihurtua zuen, eta, orain, berehalako hitzordu hark markatzen zigun denbora.
es
Había transformado nuestro nuevo día de amor en el día de Lila y ahora el tiempo estaba por completo marcado por ese encuentro inminente.
fr
À cause de lui, cette nouvelle journée d'amour s'était transformée en jour de Lila, et à présent le temps était uniquement suspendu à cette rencontre imminente.
en
He had transformed our new day of love into Lila's day, and now the time was completely indelibly marked by that looming encounter.
eu
Gosaltzera eraman nuen arrastaka, eta txintxo-txintxo jarraitu zidan.
es
Lo llevé a desayunar, me siguió sumiso.
fr
J'entraînai Nino pour aller prendre le petit-déjeuner et il me suivit, accommodant.
en
I dragged him to breakfast, he followed submissively.
eu
Ez zuen irri egin, ez zidan harpa jo batere, eta, behatz-puntekin niri ilea ukituz, esan zuen:
es
No se rió, no se burló de mí; rozándome el pelo con la punta de los dedos dijo:
fr
Il ne rit pas, ne se ficha pas de moi, et dit en effleurant mes cheveux du bout des doigts :
en
He didn't laugh, he didn't tease me, he said, touching my hair with his fingertips:
eu
Zoragarri zaude.
es
estás estupenda.
fr
Tu es magnifique !
en
You look very nice.
eu
Sumatzen zuen nire alarma, begi-bistakoa zen.
es
Evidentemente percibía mi alarma.
fr
À l'évidence, il sentait que j'étais inquiète.
en
Evidently he perceived that I was anxious.
eu
Beldur nintzen Lila bere itxurarik ederrenarekin agertuko zela hitzordura.
es
No era para menos, mi temor era que Lila acudiera a la cita con su mejor aspecto.
fr
je craignais que Lila ne vienne à notre rendez-vous dans sa forme la meilleure.
en
And I was, I was afraid that Lila would arrive looking her best.
eu
Lila, berriz, berez zen dotorea.
es
Yo era como era, ella era elegante por naturaleza.
fr
Moi j'étais comme j'étais, alors qu'elle, elle était élégante par nature.
en
I was made as I was made; she was elegant by nature.
eu
Errematerako, berriz ere dirua zuen eskura: nahi izanez gero, Stefanoren diruarekin gaztetxoa zenean bezala zaintzen ahal zuen bere itxura.
es
Para colmo, volvía a disponer de dinero; si se lo proponía, podía cuidarse como había hecho de jovencita con el dinero de Stefano.
fr
De surcroît, elle avait à nouveau de l'argent, et si elle le voulait, elle pouvait prendre soin d'elle comme elle l'avait fait, jeune fille, avec l'argent de Stefano.
en
And, besides, she had new money, if she wanted she could take care of herself as she had done as a girl with Stefano's money.
eu
Ez nuen nahi Nino berriro ere berarekin txoraturik gelditzerik.
es
No quería que Nino quedase otra vez cautivado por ella.
fr
Je ne voulais pas que Nino en reste à nouveau ébloui.
en
I didn't want Nino to be dazzled by her again.
eu
Hamar eta erdiak aldera atera ginen, haize hotza zebilen, eta presarik gabe joan ginen oinez Piazza Amedeo aldera.
es
Salimos sobre las diez y media, soplaba un viento frío. Fuimos andando sin prisas en dirección a la piazza Amedeo;
fr
Nous sortîmes vers 10 heures et demie, un vent froid soufflait.
en
We left around ten-thirty, in a cold wind. We walked, unhurried, toward Piazza Amedeo.
eu
Dardarka ari nintzen, soinean beroki lodi bat eta sorbalda Ninoren besoaz inguratuta edukiagatik.
es
tiritaba pese a que llevaba un grueso abrigo y a que él me ceñía los hombros.
fr
Nous partîmes à pied et sans nous presser en direction de la Piazza Amedeo, je frissonnais malgré mon manteau épais, et il avait passé un bras autour de mes épaules.
en
I was shivering, even though I was wearing a heavy coat and he had an arm around my shoulders.
eu
Ez genuen Lilaren aipamen bakarrik ere egin.
es
Nunca mencionamos a Lila.
fr
Nous ne fîmes jamais allusion à Lila.
en
We never mentioned Lila.
eu
Ninok, aski modu artifizialean, aipatu zuen zenbat hobetua zen Napoli alkate berri komunistarekin, eta alabak eta ni ahalik lasterrena berarekin bizitzera etortzeko premiatzen aritu zitzaidan berriz.
es
Nino me habló de un modo un tanto artificial de cuánto había mejorado Nápoles con el nuevo alcalde comunista y me presionó otra vez para que las niñas y yo nos reuniéramos con él.
fr
Nino parla, de manière un peu artificielle, de tous les progrès en cours à Naples maintenant qu'il y avait un maire communiste, et il recommença à me presser pour que je le rejoigne au plus vite avec les filles.
en
Nino talked in a somewhat artificial way about how Naples had improved now that there was a Communist mayor, and he began pressing me again to join him as soon as possible with the children.
eu
Ibilbide osoan bere kontra estuturik eduki ninduen, eta espero nuen metroaren geltokiraino halaxe jarraituko zuela.
es
Me mantuvo apretada durante todo el recorrido y esperé que siguiera haciéndolo hasta la estación del metro.
fr
Il me tint serrée contre lui pendant tout le parcours, et j'espérai qu'il continuerait à le faire jusqu'à la station.
en
He held me close as we walked, and I hoped he would keep holding me until we reached the subway station.
eu
Nahi nuen Lila ordurako han izatea, eta gu biok ikustea urrutitik, eta, gure itxura ederra ikusita, behartua senti zedila pentsatzera:
es
Deseaba que Lila estuviera ya en la entrada y nos viera de lejos, nos encontrara hermosos, se viera obligada a pensar:
fr
J'imaginai Lila déjà devant l'entrée du métro :
en
I wanted Lila to be at the metro entrance, to see us from a distance, to find us handsome, to be forced to think:
eu
Bikote perfektua da.
es
es una pareja perfecta.
fr
elle nous verrait de loin, nous trouverait beaux et serait obligée de se dire " c'est un couple parfait ".
en
a perfect couple.
eu
Baina hitzorduaren tokitik metro batzuetara, Nino askatu, eta zigarro bat piztu zuen.
es
Pero a pocos metros del lugar de la cita, me soltó y encendió un cigarrillo.
fr
Mais, à quelques mètres du lieu de rendez-vous, il enleva son bras et alluma une cigarette.
en
But, a few meters from the meeting place, he released his arm, lighted a cigarette.
eu
Eskutik heldu nion instintiboki, indarrez estutu nion, eta halaxe sartu ginen plazara.
es
Instintivamente le aferré la mano, se la apreté con fuerza, entramos así en la plaza.
fr
Instinctivement, je lui pris la main et la serrai fort, et c'est ainsi que nous arrivâmes sur la place.
en
I took his hand instinctively, squeezed it hard, and we entered the piazza like that.
eu
Ez nuen berehala ikusi Lila, eta, istant batez, ez agertzea desiratu nuen.
es
No vi enseguida a Lila, y por un instante abrigué la esperanza de que no acudiera a la cita.
fr
Je ne vis pas tout de suite Lila, et j'eus l'espoir un instant qu'elle ne viendrait pas.
en
I didn't see Lila right away and for a moment I hoped she hadn't come.
eu
Baina bere aginte-tonu ohikoan nire izenez deitzen zidala entzun nuen, ezinezkoa irudituko balitzaio bezala nik ez aditzea, burua ez jiratzea, bere ahotsari ez obeditzea.
es
Pero oí que me llamaba, me llamaba con su habitual tono imperativo, como si no pudiera considerar siquiera la posibilidad de que yo no la oyera, que no me volviera, que no obedeciera a su voz.
fr
Or j'entendis qu'elle m'appelait-elle m'appelait avec son ton impérieux de toujours, comme s'il était simplement inconcevable que je ne puisse pas l'entendre, me retourner et obéir à sa voix.
en
Then I heard her call me-she called me in her usual imperative way, as though it could never even occur to her that I wouldn't hear her, wouldn't turn, wouldn't obey her voice.
eu
Ostatuaren atean zegoen, metroko jaitsieraren aurrean, eskuak beroki marroi zarpail baten poltsikoetan sarturik, ohi baino meheago, makur antza, ilea-beltz distiratsua, zilarrezko xerloz tartekatua-motots batean bildua zuela.
es
Estaba en la entrada del bar frente a la bajada al metro, las manos hundidas en los bolsillos de un feo abrigo marrón, más delgada que de costumbre, un tanto encorvada, el pelo, de un negro reluciente entreverado de mechones de plata, recogido en una cola de caballo.
fr
Elle se trouvait devant le café qui faisait face au tunnel du métro, mains enfoncées dans les poches d'un gros manteau marron, plus maigre que d'ordinaire, un peu voûtée et ses cheveux d'un noir brillant striés de fils argentés et coiffés en queue-de-cheval.
en
She was in the doorway of the café opposite the metro tunnel, her hands stuck in the pockets of an ugly brown coat, thinner than usual, slightly bent, her shining black hair traversed by trails of silver and tied in a ponytail.
eu
Betikoa iruditu zitzaidan, Lila heldua, fabrikako lanaren eskarmentuaz markatua:
es
Me pareció la Lila de siempre, la Lila adulta, la marcada por la experiencia en la fábrica:
fr
Elle me sembla être la Lila de toujours, la Lila adulte, marquée par l'expérience de l'usine :
en
She seemed to me the usual Lila, the adult Lila, a Lila marked by the factory experience:
eu
ez zuen deus ere egina apain agertzeko.
es
no había hecho nada por arreglarse.
fr
elle n'avait rien fait pour s'embellir.
en
she had done nothing to dress up.
eu
Besarkada estua eman zidan, eta ordainetan beste horrenbeste egin nuen nik ere, baina indarrik gabe; gero, musu ozen pare bat eman zidan masailetan, eta algara alaia egin.
es
Me abrazó con fuerza, un intenso apretón al que correspondí sin energía, luego me besó en las mejillas con dos chasquidos y una alegre carcajada.
fr
Elle me serra fort dans ses bras, une étreinte intense que je lui rendis sans y mettre d'énergie, puis elle me posa sur les joues deux baisers sonores accompagnés d'un rire joyeux.
en
She hugged me tight, in an intense embrace that I returned without energy, then she kissed me on the cheeks with two sharp smacks, and a contented laugh.
eu
Ninori arretarik gabe eman zion eskua.
es
A Nino le dio la mano distraídamente.
fr
Elle tendit distraitement la main à Nino.
en
She held out her hand to Nino absently.
eu
Tabernan sartu, eta eseri egin ginen; Lilak hitz egin zuen ia denbora guztian, biok bakarrik bagina bezala.
es
Entramos en el bar y nos sentamos; ella habló casi todo el rato, como si estuviéramos solas.
fr
Nous nous installâmes dans le café et elle monopolisa pratiquement la parole, comme si nous étions seules.
en
We sat inside the bar; she did almost all the talking and addressed me as if we were alone.
eu
Berehala sumatu zidan bekozkoa, aurpegian nabari bainuen haserrea, eta tonu goxoan esan zuen, irriz:
es
Vio la hostilidad reflejada en mi cara y la encaró enseguida, y riendo me dijo con tono afectuoso:
fr
Elle s'en prit d'emblée à l'hostilité qui, à l'évidence, se lisait sur mon visage, et elle me dit d'un ton affectueux et rieur :
en
She immediately confronted my hostility, which evidently she read in my face, and said affectionately, smiling:
eu
Konforme, hanka sartu dut, mindu egin zara, baina orain aski dugu, nolatan bihurtu zara hain txorrotxa, badakizu oso-osorik zaitudala gogoko, egin ditzagun bakeak.
es
de acuerdo, me he equivocado, te has ofendido, pero ya basta, hay que ver qué quisquillosa te has vuelto, ya sabes que me gusta todo de ti, hagamos las paces.
fr
D'accord, j'ai eu tort, tu t'es vexée, mais maintenant c'est fini ! Depuis quand tu es aussi susceptible ? Tu sais bien que j'aime tout chez toi, on fait la paix ?
en
All right, I was wrong, I offended you, but now, enough, how is it that you've become so touchy, you know that I like everything about you, let's make up.
eu
Irribarre epelekin iskintxo egin nion, ez nuen ez baietzik ez ezetzik esan.
es
Me escapé por la tangente con tibias sonrisitas, no dije ni que sí ni que no.
fr
Je me dérobai avec de petits sourires mi-figue mi-raisin, ne lui dis ni oui ni non.
en
I avoided her, with tepid half-smiles, I didn't say yes or no.
eu
Ninoren parean jarria zen, baina ez zion behin ere begiratu edo zuzenean berari hitz erdirik ere egin.
es
Se había sentado frente a Nino, pero en ningún momento le lanzó una mirada, no le dirigió ni media palabra.
fr
Elle s'était assise face à Nino mais ne lui accorda jamais un regard et ne lui adressa pas un mot.
en
She was sitting opposite Nino, but she never looked or spoke to him.
eu
Niregatik zegoen han; halako batean, eskutik heldu zidan, eta nik poliki baztertu nuen.
es
Estaba ahí por mí; en un momento dado me agarró de la mano y yo la aparté despacio.
fr
Elle était là pour moi et, à un moment donné, elle me prit la main, que je retirai doucement.
en
She was there for me; once, she took my hand but I quietly withdrew it.
eu
Adiskidetu nahi zuen, bazirudien bere lekua izan nahi zuela berriz nire bizitzan, nahiz eta bat etorri ez ni hartzen ari nintzen bidearekin.
es
Quería que nos reconciliáramos, apuntaba a instalarse otra vez en mi vida, pese a que no compartía el rumbo que yo le estaba dando.
fr
Elle voulait une réconciliation et avait l'intention de faire à nouveau partie de ma vie, bien qu'elle désapprouvât la direction que je donnais à mon existence.
en
She wanted us to be reconciled, she intended to reinstate herself in my life again, even if she didn't agree with the direction I was taking it.
eu
Galderak bata bestearen atzetik nola katigatzen zituen ikustean ohartu nintzen horretaz, ez baitzien kasurik egiten nire erantzunei.
es
Me di cuenta por la forma en que me hacía una pregunta tras otra sin prestar atención a las respuestas.
fr
Je m'en rendis compte à sa façon de poser question sur question sans se soucier des réponses.
en
I realized this from the way she added question to question without paying attention to the answers.
eu
Halako irrika zeukan berriz nire txoko guztiak okupatzeko, ezen gai bat aipatu bezain laster pasatzen baitzen beste batera.
es
Estaba tan deseosa de ocupar otra vez todos mis rincones, que en cuanto tocaba un tema pasaba enseguida al siguiente.
fr
Elle était tellement désireuse d'occuper à nouveau tous les recoins de ma vie qu'à peine effleurait-elle un sujet qu'elle passait immédiatement à un autre :
en
She was so eager to reoccupy every corner that she had scarcely touched on one subject when she immediately went on to another.
eu
-Zer moduz Pietrorekin?
es
-¿Qué tal con Pietro?
fr
" Comment ça se passe avec Pietro ?
en
"With Pietro?"
aurrekoa | 196 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus