Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer moduz Pietrorekin?
es
-¿Qué tal con Pietro?
fr
" Comment ça se passe avec Pietro ?
en
"With Pietro?"
eu
-Gaizki.
es
-Mal.
fr
-Mal.
en
"Badly."
eu
-Eta alabak?
es
-¿Y tus hijas?
fr
-Et tes filles ?
en
"And your daughters?"
eu
-Ongi daude.
es
-Están bien.
fr
-Elles vont bien.
en
"They're well."
eu
-Dibortziatuko zara?
es
-¿Te divorciarás?
fr
-Tu vas divorcer ?
en
"You'll get divorced?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta elkarrekin bizitzen jartzekoak zarete?
es
-¿Y os iréis los dos a vivir juntos?
fr
-Et vous deux, vous allez vivre ensemble ?
en
"And you two will live together?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Non, zein hiritan?
es
-¿Dónde, en qué ciudad?
fr
-Où ça, dans quelle ville ?
en
"Where, what city?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Itzul zaitez hona bizitzera.
es
-Vuelve a vivir aquí.
fr
-Reviens vivre ici !
en
"Come back here to live."
eu
-Zaila da.
es
-Es complicado.
fr
-C'est compliqué.
en
"It's complicated."
eu
-Neronek aurkituko dizut apartamentu bat.
es
-Ya te busco yo un apartamento.
fr
-Je peux m'occuper de te trouver un appartement.
en
"I'll find you an apartment."
eu
-Behar banu, esanen nizuke.
es
-Si fuera necesario, ya te lo diría.
fr
-Si j'en ai besoin, je te le dirai.
en
"If it's necessary I'll let you know."
eu
-Idazten duzu?
es
-¿Escribes?
fr
-Et tu écris ?
en
"Are you writing?"
eu
-Liburu bat argitaratu dut.
es
-He publicado un libro.
fr
-J'ai publié un livre.
en
"I've published a book."
eu
-Beste bat?
es
-¿Otro?
fr
-Un nouveau ?
en
"Another?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Inork ez du aipatu.
es
-Nadie ha hablado de él.
fr
-Personne n'en a parlé.
en
"No one's said anything about it."
eu
-Oraingoz Frantzian bakarrik atera da.
es
-Por ahora solo ha salido en Francia.
fr
-Pour le moment, il est sorti seulement en France.
en
"For now it's only come out in France."
eu
-Frantsesez?
es
-¿En francés?
fr
-En français ?
en
"In French?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Yes."
eu
-Nobela da?
es
-¿Una novela?
fr
-Un roman ?
en
"A novel?"
eu
-Kontakizun bat, baina gogoetagaiekin hornitua.
es
-Un relato, pero con reflexiones.
fr
-Un récit, mais avec des réflexions.
en
"A story, but it has a thesis."
eu
-Zertaz ari da?
es
-¿De qué habla?
fr
-De quoi il parle ?
en
"What's it about?"
eu
Argibide lausoak eman, eta hitz beste egin nuen.
es
Fui vaga, cambié de tema.
fr
Je demeurai vague avant de couper court.
en
I was vague, I cut her off.
eu
Nahiago izan nuen Enzoz, Gennaroz, auzoaz, bere lanaz galdetu.
es
Preferí preguntar por Enzo, Gennaro, el barrio, su trabajo.
fr
Je préférai prendre des nouvelles d'Enzo, de Gennaro, du quartier et de son travail.
en
I preferred to ask about Enzo, about Gennaro, about the neighborhood, about her work.
eu
Bere semeaz mintzatzean, aurpegia alaitu zitzaion, esan zidan handik laster egotekoa zela berarekin, oraindik ere eskolan baitzegoen, baina Enzorekin etorriko zela eta bazela sorpresa polit bat ere.
es
Sobre su hijo puso una cara divertida, me anunció que lo vería dentro de poco, todavía estaba en el colegio pero llegaría con Enzo y había también una bonita sorpresa.
fr
Parlant de son fils, elle eut un regard amusé et m'annonça que j'allais bientôt le voir : pour le moment il était encore à l'école, mais il allait arriver avec Enzo, et il y aurait aussi une belle surprise.
en
At the mention of her son she took on a look of amusement, and declared that I would see him soon; he was still at school now, but he was coming with Enzo and there would also be a nice surprise.
eu
Auzoari buruz, berriz, jarrera muzina hartu zuen.
es
Sin embargo, al referirse al barrio adoptó un aire displicente.
fr
En revanche, quand elle évoqua le quartier, elle prit un air indifférent.
en
About the neighborhood, on the other hand, she assumed an attitude of indifference.
eu
Manuela Solararen heriotza itsusiaz eta ondoriozko nahaste-borrasteari buruz hau esan zuen:
es
Aludiendo a la fea muerte de Manuela Solara y al caos que se había desatado dijo:
fr
Au sujet de la vilaine mort de Manuela Solara et des désordres qui en avaient découlé, elle fit :
en
Alluding to the terrible death of Manuela Solara and the turmoil it had unleashed, she said:
eu
Ez da beste munduko gauza, Italiako beste alde batzuetan bezala hiltzen dute hemen ere jendea.
es
nada del otro mundo, la gente muere asesinada como en todas partes de Italia.
fr
Oh, ça c'est rien, on meurt assassiné ici comme partout en Italie.
en
It's nothing, people are murdered here the way they are everywhere in Italy.
eu
Ondotik, eta, harrigarriro, nire ama aipatu zuen; haren kemena eta ekimena goraipatu zituen, nahiz eta ederki zekien gure harreman liskartsuaren berri.
es
A continuación y, sorprendentemente, se refirió a mi madre; elogió su energía y su iniciativa, aunque conocía bien nuestra relación conflictiva.
fr
Ensuite, étrangement, elle mentionna ma mère, dont elle loua l'énergie et l'ingéniosité, bien qu'elle fût parfaitement au courant de nos rapports conflictuels.
en
Then, surprisingly, she mentioned my mother, praising her energy and her resourcefulness, even though she was well aware of our turbulent relationship.
eu
Eta, are harrigarriroago oraindik, bere gurasoenganako estimuz mintzatu zen;
es
Y, más sorprendente aún, se mostró afectuosa con sus padres;
fr
Et tout aussi étrangement, elle se montra pleine d'affection envers ses parents, précisant qu'elle mettait de l'argent de côté afin d'acquérir l'appartement où ils vivaient depuis toujours, et de leur apporter ainsi la tranquillité.
en
And, just as surprisingly, she seemed affectionate toward her own parents;
eu
haiek betidanik bizileku izandako etxea erosteko aurrezten ari zela azpimarratu zuen, horrela lasaituko zirela.
es
subrayó que estaba ahorrando para comprar la casa donde vivían desde siempre, así estarían tranquilos.
fr
Cela me fait plaisir, expliqua-t-elle comme si elle devait justifier cet élan de générosité :
en
she said that she was putting money aside to buy the apartment where they had always lived, to give them some peace of mind.
eu
Ilusioa egiten dit-argitu zuen, eskuzabaltasun-bulkada harengatik azalpenak eman beharko balitu bezala-, hor jaio nintzen, legea diot, eta, Enzo eta biok saiatzen bagara, haren jabe egin gaitezke.
es
Me hace ilusión-comentó como si tuviese que justificarse por aquel arranque de generosidad-, nací ahí, le tengo cariño, y si Enzo y yo nos esforzamos, podemos rescatarla.
fr
j'y suis née, j'y suis attachée, et si Enzo et moi nous travaillons dur, nous pouvons le racheter.
en
It's a pleasure for me-she explained, as if she had to apologize for that generosity-I was born there, I'm attached to it, and if Enzo and I work hard we can afford it.
eu
Hamabi orduz ere lan egiten zuen batzuetan, eta ez bakarrik Michele Solararentzat, baizik eta baita beste bezero batzuentzat ere.
es
Trabajaba hasta doce horas al día, y no solo para Michele Solara, sino para otros clientes.
fr
Elle trimait désormais jusqu'à douze heures par jour, non seulement pour Michele Solara mais aussi pour d'autres clients.
en
She worked as much as twelve hours a day now, not only for Michele Solara but also for other clients.
eu
Ikasten ari naiz-kontatu zidan-makina berri batean aritzeko, hogeita hamabiko sistema da, Acerrara joan zinenean erakutsi nizuna baino askoz hobea;
es
Estoy estudiando-me contó-una nueva máquina, el sistema treinta y dos, mucho mejor que el que te enseñé cuando fuiste a Acerra;
fr
J'apprends à me servir d'une nouvelle machine, raconta-t-elle, le Système 32, qui est beaucoup mieux que celui que je t'ai montré lorsque tu es venue à Acerra :
en
I'm studying-she said-a new machine, the System 32, much better than the one I showed you when you came to Acerra:
eu
kutxa zuri bat da, sei hazbeteko pantaila txiki-txiki batekin, teklatua eta inprimagailua batera dituena.
es
es como una caja blanca con una pantalla muy muy pequeñita, de seis pulgadas, teclado e impresora incorporada.
fr
c'est un boîtier blanc avec un tout petit écran de six pouces, un clavier et une imprimante intégrée.
en
it's a white case that incorporates a tiny six-inch monitor, a keyboard, and a printer.
eu
Etortzekoak ziren sistema aurreratuagoez aritu zen solasean etengabe.
es
Habló sin parar de los sistemas más avanzados que llegarían.
fr
Elle parla et parla encore de systèmes plus perfectionnés qui arrivaient.
en
She talked on and on about more advanced systems that were coming.
eu
Oso ongi informatuta zegoen;
es
Estaba muy informada;
fr
Elle était très bien informée, et comme toujours elle s'enflammait pour tout ce qui était nouveau avant de s'en lasser au bout de quelques jours.
en
She was very well informed, as usual she got excited about the new things, even though she'd be sick of them in a few days.
eu
ohi bezala, berritasunekin bero-bero egiten zen, eta egun batzuen buruan nekatu egiten zen den-denaz.
es
como de costumbre, se entusiasmaba con las novedades y al cabo de unos días se cansaba de todo. Según ella, la nueva máquina tenía su belleza.
fr
D'après elle, ce nouvel engin avait une beauté bien à lui.
en
The new machine had a beauty of its own, according to her.
eu
Lastima-esan zuen-, makinaz haratago, kaka besterik ez egotea inguruan.
es
Lástima, dijo, que alrededor, más allá de la máquina, solo hay mierda.
fr
Dommage, ajouta-t-elle, qu'en dehors de la machine il n'y ait que de la merde.
en
Too bad, she said, that apart from the machine, everything was shit.
eu
Une hartan, Nino tartera sartu, eta nik ordura arte egindakoaren justu kontrakoa egin zuen:
es
Fue entonces cuando intervino Nino, que hizo justo lo contrario a lo que yo había hecho hasta ese momento:
fr
À ce moment-là Nino intervint, et il fit exactement le contraire de ce que j'avais fait jusque-là :
en
At that point Nino broke in, and did exactly the opposite of what until that moment I had done:
eu
informazio zehatz-zehatza ematen hasi zen.
es
empezó a darle información detallada.
fr
il se mit à lui donner des informations détaillées.
en
he began to give her detailed information.
eu
Sutsu hitz egin zuen nire liburuaz, eta Italian ere berehala aterako zela esan, eta frantsesezko aipamenek aho batez goraipatzen nindutela; nabarmendu zuen problema asko nituela senarrarekin eta alabekin, aipatu zuen bera ere bereizia zela emazteagandik, garbi adierazi zuen Napolin bizitzea beste erremediorik ez zegoela, etxe bat guretzat bilatzera ere animatu zuen Lila, eta pare bat galdera oso egokiak egin zizkion Enzo eta bien lanari buruz.
es
Habló con fervor de mi libro, dijo que de un momento a otro se publicaría también en Italia, citó el consenso de las reseñas francesas, subrayó que tenía muchos problemas con mi marido y mis hijas, habló de la ruptura con su mujer, recalcó que no había otra solución que vivir en Nápoles, la animó incluso a buscarnos una casa, le planteó un par de preguntas apropiadas sobre su trabajo y el de Enzo.
fr
Il parla avec enthousiasme de mon livre, dit qu'il ne tarderait pas à sortir en Italie aussi, cita les bonnes critiques françaises que j'avais reçues, signala que j'avais beaucoup de problèmes avec mon mari et les filles, évoqua la rupture avec sa femme, répéta qu'il n'y avait d'autre solution que de vivre à Naples, l'encouragea même à nous chercher un logement, et lui posa deux ou trois questions pertinentes sur son travail et celui d'Enzo.
en
He spoke with excitement about my book, he said that it was coming out soon in Italy, too; he cited the success of the French reviews, he pointed out that I had a lot of problems with my husband and my daughters, he talked about his break with his wife, he repeated that the only solution was to live in Naples, he even encouraged her to find us a house, he asked some knowledgeable questions about her and Enzo's work.
eu
Ni aditzen aritu nintzen, ez erabat lasai.
es
Yo lo escuchaba, no sin cierta inquietud.
fr
Je l'écoutai avec un peu d'appréhension.
en
I listened somewhat apprehensively.
eu
Hotz samar mintzatu zen, niri erakusteko, lehenbizi, Lila ez zuela lehenago ikusia, eta, bigarren, Lilak ez zuela inolako eraginik berarengan.
es
Se expresó de un modo distante, para demostrarme que, primero, realmente no había visto antes a Lila;
fr
Il s'exprima toujours d'un ton détaché, afin de me prouver :
en
His manner as he spoke was distant, to show me, first, that he really hadn't seen Lila before;
eu
Eta ez zuen erabili behin ere Colomberekin erabili zuen tonu xarmatzaile hura, oharkabean ere emakumeekin hitz egitean ateratzen zitzaiona.
es
y segundo, que ella ya no tenía ninguna influencia sobre él.
fr
primo, que c'était vrai qu'il n'avait jamais revu Lila, et deusio, qu'elle n'avait plus aucune influence sur lui.
en
and, second, that she no longer had any influence over him.
eu
Ez zuen adierazpen melengarik asmatu, ez zion begietara begiratu, ez zuen ukitu;
es
Y en ningún momento utilizó el tono seductor que había usado con Colombe y que le salía espontáneamente con las mujeres.
fr
Pas une seconde il n'utilisa le ton séduisant qu'il avait déployé avec Colombe et qui lui venait tout naturellement avec les femmes.
en
And not for an instant did he use the seductive tones that he had used with Colombe and which habitually came to him with women.
eu
Ninoren ahotsak ni goraipatzean baizik ez zuen hartu halako epeltasun kutsua.
es
No inventó expresiones almibaradas, no la miró a los ojos, no la tocó;
fr
Il n'inventa pas d'expressions mielleuses, ne la regarda jamais droit dans les yeux et ne l'effleura pas :
en
He didn't invent sentimental locutions, he never looked her straight in the eye, he didn't touch her:
eu
Hura, dena dela, ez zen traba izan Citarako hondartzaz oroit nendin;
es
su voz cobró algo de calidez solo cuando me elogiaba.
fr
sa voix ne prit un peu de chaleur que lorsqu'il m'adressa des louanges.
en
his voice became a little warmer only when he praised me.
aurrekoa | 196 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus