Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu nintzen Lilak lurrikararen unera itzultzeko premia zuela, ez hainbeste haren eragin traumatikoa kontatzeko, baizik eta bere sentiberatasuna berrantolatzeko bihotz inguragarri berri gisa sentitzeko.
es
Noté que ella tenía necesidad de regresar a los instantes del terremoto no tanto para contar su efecto traumático, sino para sentirlos como un corazón nuevo en torno al cual reorganizar la sensibilidad.
fr
ce n'était pas tant pour raconter son traumatisme que pour les envisager comme un nouveau socle, autour duquel réorganiser sa sensibilité. Je l'incitai à s'exprimer à chaque occasion possible.
en
I realized that she needed to return to the moments of the earthquake, and not so much to recount again its traumatic effects as to feel them as a new heart around which to restructure sensibility.
eu
Hala gertatu zen aldiro bultzatu nuen bide horretatik, eta iruditu zitzaidan zenbat eta bere buruaren kontrola berreskuratuago izan, orduan eta nabariago bihurtzen zirela hegoaldeko herri oso-osoen txikizioa eta heriotza.
es
La animaba cada vez que lo hacía y tuve la impresión de que cuanto más recuperaba ella el control de sí misma, más evidentes se hacían la destrucción y la muerte de pueblos enteros del sur.
fr
Tandis qu'elle reprenait le contrôle d'elle-même, la destruction et la mort de villages entiers du Sud devenaient de plus en plus évidentes.
en
I encouraged her every time, and it seemed to me that the more she regained control of herself the more evident became the destruction and death of entire towns of the South.
eu
Laster hasi zen izuaz lotsarik gabe hitz egiten, eta horrek lasaitu egin ninduen.
es
No tardó en ponerse a hablar del terror sin avergonzarse y me tranquilicé.
fr
Elle se mit bientôt à me parler sans honte de sa terreur, ce qui me rassura.
en
Soon she began to speak of the terror without being ashamed and I was reassured.
eu
Baina bazen zerbait ulergaitza, barrenean gelditu zitzaiona:
es
Pero algo indefinible quedó atrapado en ella:
fr
Il lui en resta néanmoins quelque chose d'insaisissable :
en
But something indefinable nevertheless remained:
eu
konturik handienarekin emandako urratsa, susmo kutsu bat ahotsean.
es
el paso más cauto, un velo de aprensión en la voz.
fr
un pas plus prudent, un voile d'inquiétude dans la voix.
en
her more cautious steps, a hint of apprehension in her voice.
eu
Lurrikararen oroitzapenak iraun egiten zuen.
es
El recuerdo del terremoto duraba, Nápoles lo retenía.
fr
Les effets du séisme persistaient, Naples ne les laissait pas partir.
en
The memory of the earthquake endured, Naples contained it.
eu
Beroa zen desagertuz zihoan gauza bakarra, hiriaren gorputzetik eta haren bizitza mantso eta marrantatutik behe-lainozko arnasa baten gisan altxatua.
es
El calor era lo único que se estaba yendo, como un respiro neblinoso que se desprendía del cuerpo de la ciudad y de su vida lenta y ronca.
fr
Seule la chaleur se dissipait, comme une exhalaison de brume qui se levait du corps de la ville, de sa vie lente et âpre.
en
Only the heat was departing, like a foggy breath that rose from the body of the city and its slow, strident life.
eu
Nino eta Eleonoraren etxearen azpira ailegatu ginen.
es
Llegamos a la casa de Nino y Eleonora.
fr
Nous arrivâmes jusque chez Nino et Eleonora.
en
We reached the house of Nino and Eleonora.
eu
Luzaro aritu nintzen atean joka, deika, baina ez zuten erantzun.
es
Aporreé la puerta, llamé, nadie contestó.
fr
Je frappai longuement et appelai : aucune réponse.
en
I knocked for a long time, I called, no answer.
eu
Lila ehun metrora gelditu zitzaidan begira, sabel estua tente, eta muturtuta.
es
Lila me miraba a cien metros de distancia, la barriga tensa, puntiaguda, con cara enfurruñada.
fr
Lila demeura à cent mètres de là. Elle me fixait, l'air maussade, avec son ventre tendu et pointu.
en
Lila stood a hundred meters away, staring at me, her belly stretched, pointed, a sulky expression on her face.
eu
Bi maleta hartuta ezkaratzetik ateratzen ari zen batekin hitz egin nuen, inor ez omen zegoen eraikin osoan.
es
Hablé con un hombre que salía por el portón con dos maletas, dijo que en el edificio no quedaba nadie.
fr
Je discutai avec un homme qui sortait de l'immeuble en portant deux valises, il me dit que le bâtiment était désert.
en
I talked to a man who came out of the entrance with two suitcases, he said that the whole building was deserted.
eu
Pixka batean bertan egon nintzen, duda nuen alde egin edo ez.
es
Esperé un rato más, no me decidía a marcharme.
fr
Je demeurai un moment immobile, je n'arrivai pas à me décider à m'en aller.
en
I stayed another moment, unable to make up my mind to leave.
eu
Lilaren itxurari adi egon nintzen.
es
Espié la silueta diminuta de Lila.
fr
J'épiai la silhouette de Lila.
en
I observed Lila's figure.
eu
Oroitu nintzen lurrikara baino lehentxeago esandakoaz eta iradokitakoaz, deabru-samalda batek hartua zela iruditu zitzaidan.
es
Recordé lo que me había dicho y sugerido poco antes del terremoto, tuve la impresión de que la asediara una legión de demonios.
fr
Je me souvins de ce qu'elle m'avait dit et laissé entendre peu avant le séisme, et j'eus l'impression qu'une horde de démons la harcelaient.
en
I remembered what she had said and implied shortly before the earthquake, I had the impression that a legion of demons was pursuing her.
eu
Enzoz baliatzen zen, Pasqualez, Antonioz.
es
Usaba a Enzo, usaba a Pasquale, usaba a Antonio.
fr
Elle se servait d'Enzo, de Pasquale et d'Antonio.
en
She used Enzo, she used Pasquale, she used Antonio.
eu
Alfonso berregiten ari zen. Michele Solara menderatzen zuen, hark zion amodio eroaz baliatuz herrestan eramateko.
es
Moldeaba de nuevo a Alfonso. Doblegaba a Michele Solara arrastrándolo al amor loco por ella, por él.
fr
Elle remodelait Alfonso, pliait Michele Solara en l'entraînant dans un amour fou pour elle, pour lui.
en
She remodeled Alfonso. She subdued Michele Solara, leading him into a mad love for her, for him.
eu
Eta Michele makurtu egin zen, askatzeko, Alfonso kaleratu zuen, eta Piazza dei Martiriko denda itxi, baina alferrik.
es
Y Michele se retorcía para soltarse, despedía a Alfonso, cerraba la tienda de la piazza dei Martiri, pero era inútil.
fr
Et Michele se débattait pour lui échapper, il licenciait Alfonso, fermait le magasin de la Piazza dei Martiri, mais en vain.
en
And Michele was thrashing about to free himself, he fired Alfonso, he closed the shop in Piazza dei Martiri, but in vain.
eu
Lilak umiliatu egin zuen, eta umiliatzen jarraitzen zuen, mendeko bihurtuz.
es
Lila lo humillaba, seguía humillándolo, avasallándolo.
fr
Lila l'avait humilié, continuait à l'humilier, l'asservissait.
en
Lila humiliated him, continued to humiliate him, subjugating him.
eu
Auskalo zer zekien, ordurako, bi anaien negozio zikinez.
es
A saber cuántas cosas sabía ya de los chanchullos de los dos hermanos.
fr
Elle devait savoir tellement de choses, désormais, sur les trafics des deux frères !
en
How much did she know now of the two brothers' business.
eu
Ordenagailurako datuak bildu zituenean, muturra sartu zuen haien negozioetan, eta bazekien nolako diruketa mugitzen zuten drogarekin.
es
Había metido las narices en sus negocios cuando reunía datos para el ordenador; incluso estaba al corriente del dinero de la droga.
fr
Elle avait mis le nez dans leurs affaires lorsqu'elle avait recueilli des données pour leur ordinateur, elle était même au courant de l'argent de la drogue.
en
She had set eyes on their affairs when she collected data for the computer, she even knew about the drug money.
eu
Horra zergatik zion gorroto Marcellok, zergatik zion gorroto nire ahizpak.
es
Por eso Marcello la odiaba, por eso la odiaba mi hermana Elisa.
fr
Voilà pourquoi Marcello la haïssait, voilà pourquoi ma s?ur Elisa la haïssait.
en
That's why Marcello hated her, that's why my sister Elisa hated her.
eu
Lilak dena zekien.
es
Lila lo sabía todo.
fr
Lila savait tout.
en
Lila knew everything.
eu
Edozein gauza bizik edo hilek ematen zioten beldur hutsagatik jakin ere.
es
Lo sabía todo por puro y simple miedo a todas las cosas vivas o muertas.
fr
Et si elle savait tout, c'était purement et simplement parce qu'elle avait peur de toute chose, vivante ou morte.
en
She knew everything out of pure, simple fear of all that was living or dead.
eu
Batek daki Ninoren zenbat zerrikeriaren berri zuen.
es
Quién sabe cuántas malas acciones de Nino conocía.
fr
Elle devait connaître tellement de saletés sur le compte de Nino !
en
Who knows how many ugly facts she knew about Nino.
eu
Ematen zuen urrutitik han esaten ari zitzaidala:
es
Parecía decirme de lejos:
fr
Elle avait l'air de me dire, à distance :
en
She seemed to say to me from a distance:
eu
Ez izan haren kezkarik, biok dakigu familiarekin dagoela leku seguruan onik eta salbu, eta bost axola zaiola nola zauden zu.
es
déjalo estar, tú y yo sabemos que se ha ido con la familia a un lugar seguro y que tú se la traes floja.
fr
Laisse tomber, nous savons aussi bien l'une que l'autre qu'il s'est mis en lieu sûr avec sa famille, et qu'il se fout bien de toi !
en
Forget him, we both know that he's safely with his family and doesn't give a damn about you.
eu
es
fr
en
eu
55
es
55
fr
55
en
55.
eu
Eta hori, gainera, funtsean, egia zen.
es
Aquello resultó sustancialmente cierto.
fr
Ce qui, en substance, se révéla exact.
en
It turned out to be essentially true.
eu
Enzo eta Gennaro ilunabarrean itzuli ziren auzora, aurpegiak mudaturik, gerra lazgarri batetik bizirik ateratakoen itxura hartuta eta kezka bakarrarekin:
es
Enzo y Gennaro regresaron al barrio a última hora de la tarde, desfigurados, con aspecto de veteranos de una guerra atroz y con una única preocupación:
fr
Enzo et Gennaro revinrent au quartier dans la soirée, défaits et bouleversés, ils semblaient deux rescapés d'une guerre atroce, et leur unique préoccupation était :
en
Enzo and Gennaro returned to the neighborhood in the evening, worn-out, overwhelmed, looking like survivors of an atrocious war, with a single preoccupation:
eu
nola zegoen Lila.
es
cómo estaba Lila.
fr
comment va Lila ?
en
How was Lila.
eu
Nino, berriz, oporretatik itzulia balitz bezala agertu zen handik egun batzuetara.
es
En cambio, Nino reapareció varios días después, como si llegara de disfrutar unas vacaciones.
fr
En revanche, Nino réapparut quelques jours plus tard, et on aurait dit qu'il rentrait de vacances.
en
Nino, on the other hand, reappeared many days later, as if he'd come back from a vacation.
eu
Halako nahasmendua ikusita, esan zidan, nire seme-alabak hartu, eta alde egin nuen.
es
Era tal la confusión, me dijo, que cogí a mis hijos y salí corriendo.
fr
s'exclama-t-il. J'ai pris mes enfants et je me suis enfui !
en
I couldn't understand anything, he said, I took my children and fled.
eu
Bere seme-alabak.
es
Sus hijos.
fr
Ses enfants.
en
His children.
eu
Zer aita arduratsua!
es
Qué padre tan responsable.
fr
Quel père responsable !
en
What a responsible father.
eu
Eta nik sabelean neramana?
es
¿Y el que yo llevaba en el vientre?
fr
Et celui que je portais dans mon ventre, alors ?
en
And the one I carried in my belly?
eu
Bere ohiko tonu kezkagabean kontatu zuen Minturnon babestu zela, familiaren txalet batean, seme-alabekin, Eleonorarekin eta aita-amaginarrebekin.
es
Con su habitual tono desenvuelto, contó que se había refugiado en Minturno con los niños, Eleonora y sus suegros, en un chalet de la familia.
fr
De son ton enlevé, il me raconta qu'il s'était réfugié avec les petits, Eleonora et ses beaux-parents dans une maison de famille à Minturno.
en
He said in his confident voice that he had taken refuge with the children, Eleonora, his in-laws in a family villa in Minturno.
eu
Muturtu nintzen.
es
Me puse de mal humor.
fr
Je fis la tête.
en
I sulked.
eu
Egun batzuetan ez nion utzi hurbiltzen, ez nuen ikusi nahi, nire gurasoez arduratu nintzen.
es
Lo mantuve a distancia durante unos días, me negué a verlo, me preocupé por mis padres.
fr
Je le tins à distance pendant des jours, refusant de le voir.
en
I kept him away for days, I didn't want to see him, I was worried about my parents.
eu
Marcellok berak esanda jakin nuen, auzora bakarrik itzuli zenean, leku segurura eramanak zituela gure aita-amak, Elisarekin eta Silviorekin batera, Gaetan zeukan etxe batera.
es
Cuando Marcello regresó solo al barrio, me enteré por él de que los había llevado a un sitio seguro, con Elisa y Silvio, a una propiedad que tenía en Gaeta.
fr
Inquiète pour mes parents, j'appris par Marcello en personne, revenu seul au quartier, qu'il les avait mis en sûreté avec Elisa et Silvio dans une propriété qu'il avait à Gaète.
en
I heard from Marcello himself, who had returned alone to the neighborhood, that he had brought them to a safe place, with Elisa and Silvio, to a property he had in Gaeta.
eu
Bere familiaren beste salbatzaile bat.
es
Otro salvador de su familia.
fr
Encore quelqu'un qui avait sauvé sa famille !
en
Another savior of his family.
eu
Bitartean, Via Tassoko etxera itzuli nintzen, bakarrik.
es
Entretanto volví sola a la casa de la via Tasso.
fr
Je regagnai donc seule l'appartement de la Via Tasso.
en
Meanwhile I returned to Via Tasso, alone.
eu
Hotz handia egiten zuen, apartamentua izoztua zegoen.
es
Ahora hacía muchísimo frío, el apartamento estaba helado.
fr
À présent il faisait très froid, l'immeuble était glacial.
en
It was very cold now, the apartment was freezing.
eu
Banan-banan aztertu nituen paretak, ez zitzaidan iruditu pitzadurarik zegoenik.
es
Una a una revisé las paredes, no me pareció ver grietas.
fr
Je vérifiai les murs un à un, et il ne me sembla pas détecter de fissures.
en
I checked the walls one by one, there didn't seem to be any cracks.
eu
Baina gauean beldurra eman zidan lo hartzeak, beldur nintzen berriro ere lurrikara izanen ote zen, eta pozik nengoen Pietrok eta Dorianak neskatoak beste pixka batean edukitzea onartu izanaz.
es
Pero por la noche tenía miedo de dormirme, temía que hubiera réplicas del terremoto y me alegré de que Pietro y Doriana hubiesen aceptado quedarse un tiempo más con las niñas.
fr
Mais le soir, j'avais peur de m'endormir, je craignais les répliques du tremblement de terre, et j'étais contente que Pietro et Doriana aient accepté de garder les filles encore quelques jours.
en
But at night I was afraid to fall asleep, I feared that the earthquake would return, and I was glad that Pietro and Doriana had agreed to keep the children for a while. Then Christmas came;
eu
Gero, Eguberriak ailegatu ziren.
es
Llegó la Navidad, no lo soporté y me reconcilié con Nino.
fr
je me réconciliai avec Nino.
en
I couldn't help it, I made peace with Nino.
eu
Florentziara joan nintzen Dede eta Elsaren bila.
es
Fui a Florencia a recoger a Dede y Elsa.
fr
J'allai récupérer Dede et Elsa à Florence.
en
I went to Florence to get Dede and Elsa.
eu
Bizitza berriz hasi zen, baina bukaerarik ikusten ez nion gaitzondo baten tankera hartuta.
es
La vida continuaba, pero como una convalecencia cuyo final no vislumbraba.
fr
La vie reprit son cours, mais c'était comme une convalescence dont je ne voyais pas la fin.
en
Life began again but like a convalescence whose end I couldn't see.
eu
Orain, Lilarekin topo egiten nuen bakoitzean, aldarte zalantzazko bat sumatzen nion, batez ere tonu bortitzak hartzen zituenean.
es
Ahora, cada vez que veía a Lila notaba en ella un humor vacilante, sobre todo cuando adoptaba un tono agresivo.
fr
Maintenant, chaque fois que je croisais Lila, je la sentais d'humeur imprévisible, surtout lorsqu'elle prenait un ton agressif.
en
Now, every time I saw Lila, I felt on her part a mood of uncertainty, especially when she took an aggressive tone.
eu
Ematen zuen honelako zerbait esan nahi zidala begiradarekin:
es
Me miraba como diciendo:
fr
Elle me regardait comme pour dire :
en
She looked at me as if to say:
eu
Zuk badakizu zer dagoen nire hitz bakoitzaren azpian.
es
tú sabes qué hay debajo de cada una de mis palabras.
fr
Toi tu sais bien ce qu'il y a, sous chacune de mes paroles !
en
You know what is behind my every word.
aurrekoa | 196 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus