Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni esna gelditu nintzen hari begira, beste hartan eskatu zidan bezala.
es
Me quedé despierta, mirándola, como me había pedido aquella vez.
fr
Quant à moi, je restai éveillée à la regarder, comme elle m'avait recommandé de le faire un jour.
en
I stayed awake watching her, as she had once begged me to do.
eu
Noizbehinka lur-astindu berri txikiak sumatzen nituen, eta baten bat garrasika ari zen automobil barrenetik izuak harturik.
es
De vez en cuando notaba pequeños temblores, en el interior de los coches alguien gritaba de miedo.
fr
De temps à autre, je ressentais de nouvelles petites secousses, et des gens hurlaient de terreur à l'intérieur de leurs voitures.
en
Every so often I felt new small aftershocks, someone in a car shouted with terror.
eu
Etorbidea hutsik zegoen orain.
es
Ahora la avenida estaba vacía.
fr
À présent, le boulevard était désert.
en
Now the stradone was empty.
eu
Umea sabelean plisti-plastan bezala zebilkidan, Lilaren sabela ere ukitu nuen, eta harena ere ez zegoen geldi.
es
La criatura se me movía en el vientre como un chapoteo, le toqué la barriga a Lila, la suya también se movía.
fr
J'éprouvais toutes sortes de remous dans mon ventre ; je touchai celui de Lila et son bébé bougeait aussi.
en
The infant moved in my belly like rolling waters, I touched Lila's stomach, hers was moving, too.
eu
Dena mugitzen zen:
es
Todo se movía:
fr
En fait, tout bougeait :
en
Everything was moving:
eu
lurraren azalaren barreneko suzko itsasoa eta izarretako labeak eta planetak eta unibertsoak eta argia ilunpearen barrenean, eta isiltasuna izotzean.
es
el mar de fuego bajo la corteza terrestre, y los hornos de las estrellas y los planetas, y los universos, y la luz dentro de las tinieblas, y el silencio en el hielo.
fr
la mer de feu sous la croûte terrestre, la fournaise des étoiles, les planètes, les univers, la lumière à l'intérieur des ténèbres, le silence du grand froid.
en
the sea of fire under the crust of the earth, and the furnaces of the stars, and the planets, and the universes, and the light within the darkness and the silence in the cold.
eu
Baina orain ere, Lilaren hitz burugabeez bihotz-beroturik hausnartzean, ohartzen naiz sentitzen nuela izua ez zitzaidala sustraitzen, eta laba bera ere, eta lurraren barrenetik isurtzen irudikatzen nuen fusioan zegoen materia guztia, eta sortzen zidan beldurra esaldi antolatuetan eta irudi harmoniatsuetan egokitzen zirela nire gogoan, eta galtzada-harri beltzekiko zoladura bihurtzen zitzaidala dena, Napoliko kaleetakoa bezalakoa, zernahi gertatuta ere beti ni erdian nindukan zoladura.
es
Pero incluso ahora, al reflexionar animada por las palabras trastornadas de Lila, sentía que el espanto no conseguía arraigar en mí; y hasta la lava, toda la materia fundida que imaginaba en su ígneo fluir dentro del globo terrestre, el miedo que me inspiraba, se acomodaban en mi mente en frases ordenadas, en imágenes armónicas, se convertían en un empedrado de adoquines negros como las calles de Nápoles, un empedrado del que yo era siempre y en cualquier circunstancia el centro.
fr
Pourtant, même maintenant que j'y réfléchissais à la lueur des propos de Lila si bouleversée, je savais que l'effroi ne parvenait pas à s'enraciner en moi ; si la lave, si toute la matière en fusion que j'imaginais en ruisseau de feu à l'intérieur du globe terrestre m'effrayaient, elles ne se présentaient pas moins dans mon esprit sous la forme de phrases ordonnées, d'images harmonieuses, et se transformaient en sol de pierres noires comme il y en avait dans les rues de Naples, un pavement dont j'étais toujours le centre, quoi qu'il arrive.
en
But, even now as I pondered the wave of Lila's distraught words, I felt that in me fear could not put down roots, and even the lava, the fiery stream of melting matter that I imagined inside the earthly globe, and the fear it provoked in me, settled in my mind in orderly sentences, in harmonious images, became a pavement of black stones like the streets of Naples, a pavement where I was always and no matter what the center.
eu
Laburbilduz, banekien neure burua aintzat hartzen, zernahi gertatuta ere trebea nintzen horretan.
es
En fin, me daba importancia, sabía dármela a pesar de lo que pasara.
fr
Bref, je me donnais de la consistance et je savais m'en donner, quoi qu'il advienne.
en
I gave myself weight, in other words, I knew how to do that, whatever happened.
eu
Axola zitzaidan guztia-ikasketak, liburuak, Franco, Pietro, umeak, Nino, lurrikara-pasatu eginen zen, eta ni-pixkanaka osatuz joan nintzen "ni" hura, zernahi zela ere-, tinko eta geldi egonen nintzen, konpasaren mutur finkoa nintzen, beste besoak biratzean zirkuluak marrazten dituen bitartean bere finkagunean dagoena.
es
Todo aquello que me afectaba-los estudios, los libros, Franco, Pietro, las niñas, Nino, el terremoto-pasaría y yo-cualquiera de los yoes entre los que había acumulado-, yo me mantendría firme, era la punta del compás que permanece fija mientras la mina da vueltas alrededor trazando círculos.
fr
Tout ce qui m'arrivait-les études, les livres, Franco, Pietro, les filles, Nino, le tremblement de terre-allait passer, mais moi (n'importe lequel de ces moi parmi ceux que j'avais accumulés), oui, moi je resterais toujours là, immobile : j'étais la pointe fixe du compas, autour de laquelle tourne la mine traçant des cercles.
en
Everything that struck me-my studies, books, Franco, Pietro, the children, Nino, the earthquake-would pass, and I, whatever I among those I was accumulating, I would remain firm, I was the needle of the compass that stays fixed while the lead traces circles around it.
eu
Lilak, berriz-orain garbi ikusi nuen, eta horrek harroxkotu, lasaitu eta samurtu egin ninduen-, nahiko lan zuen oreka ez galtzen.
es
En cambio, Lila-ahora me resultaba claro, y eso me ensoberbeció, me calmó, me enterneció-luchaba por sentirse estable.
fr
Lila au contraire-maintenant cela m'apparaissait clairement et m'apportait des sentiments de fierté, de paix et de tendresse-avait du mal à se sentir stable.
en
Lila on the other hand-it seemed clear to me now, and it made me proud, it calmed me, touched me-struggled to feel stable.
eu
Ez zuen lortzen, ez zuen horretan sinesten.
es
No lo conseguía, no creía en ello.
fr
Elle n'y arrivait pas, elle n'y croyait pas.
en
She couldn't, she didn't believe it.
eu
Denak menderatu bazituen ere eta, haren herra eta amorrua pairatu nahi ezean, bere nortasuna guztiei ezarria bazien eta ezartzen bazien ere, burdin saldaren gisara ikusten zuen bere burua, eta haren ahalegin guztiak, laburbilduta, bere buruari eustera zuzenduak ziren, besterik ez.
es
Por más que siempre nos hubiese dominado a todos y a todos hubiese impuesto e impusiera una forma de ser, bajo pena de sufrir su resentimiento y su furia, ella se veía a sí misma como una colada y, en resumidas cuentas, todos sus esfuerzos iban dirigidos únicamente a contenerse.
fr
Elle avait beau nous dominer tous depuis l'enfance, elle avait beau nous avoir imposé et nous imposer encore ses manières d'être-faute de quoi nous encourions son ressentiment et sa colère-, elle se percevait elle-même comme une matière dégoulinante, et chacun de ses efforts avait simplement pour but, en fin de compte, de se contenir.
en
However much she had always dominated all of us and had imposed and was still imposing a way of being, on pain of her resentment and her fury, she perceived herself as a liquid and all her efforts were, in the end, directed only at containing herself.
eu
Pertsonei eta gauzei buruzko haren prebentziozko ingeniaritza gorabehera burdin salda gailentzen zenean, Lilak bere burua galtzen zuen, bazirudien kaosa zela egia bakarra, eta bera-hain ekintzailea, hain kementsua-, izututa, deuseztatu egiten zen, ezdeus bihurtzen zen.
es
Cuando, a pesar de su ingeniería preventiva sobre las personas y los objetos prevalecía la colada, Lila perdía a Lila, el caos parecía la única verdad, y ella-tan activa, tan valiente-se anulaba llena de pavor, se convertía en nada.
fr
Quand, malgré les nombreuses stratégies qu'elle mettait en ?uvre avec les gens et les choses, la coulée prévalait, alors Lila perdait Lila, le chaos semblait l'unique vérité, et-alors qu'elle était pourtant si active et si courageuse-elle s'effaçait, terrorisée, et n'était plus rien.
en
When, in spite of her defensive manipulation of persons and things, the liquid prevailed, Lila lost Lila, chaos seemed the only truth, and she-so active, so courageous-erased herself and, terrified, became nothing.
eu
es
fr
en
eu
54
es
54
fr
54
en
54.
eu
Hustu zen auzoa, bare-bare gelditu zen, izotza hasi zuen.
es
El barrio se vació, la avenida quedó en calma, empezó a helar.
fr
Le quartier se vida, le boulevard devint calme, et un froid glacial s'installa.
en
The neighborhood emptied, the stradone became quiet, the air turned cold.
eu
Eraikinetan ez zegoen argi bakar bat ere piztuta, harri irmo bihurtuak ziren, ez zegoen telebisten distira koloretsurik.
es
En los edificios, transformados en piedras sombrías, no había una sola bombilla encendida, un solo resplandor coloreado de los televisores.
fr
Pas la moindre lumière, pas la moindre lueur colorée de téléviseur ne provenait des immeubles transformés en masses rocheuses sombres.
en
In the buildings, transformed into dark rocks, there was not a single lamp lighted, no colorful glow of a television.
eu
Nerau ere lokartu nintzen.
es
Yo también me quedé dormida.
fr
Je finis par m'assoupir à mon tour.
en
I, too, fell asleep.
eu
Gero, izuikaran esnatu nintzen, oraindik ilun zegoen.
es
Luego me desperté sobresaltada, aún estaba oscuro.
fr
Quand je me réveillai en sursaut, il faisait encore noir.
en
I awoke with a start, it was still dark.
eu
Lila alde egina zen autotik, haren aldeko atea bilduta zegoen.
es
Lila se había ido del coche, la portezuela de su lado estaba entornada.
fr
Lila était sortie de la voiture, elle avait laissé sa portière entrouverte.
en
Lila had left the car, the window on her side was half open.
eu
Nirea ireki, eta inguruan hasi nintzen bila.
es
Abrí la mía, busqué a mi alrededor.
fr
J'ouvris de mon côté et regardai autour de moi.
en
I opened mine, I looked around.
eu
Aparkatutako auto guztietan jendea zegoen, batzuk eztulka, beste batzuk kexuka ametsetan.
es
En todos los coches aparcados había gente, unos tosían, otros se quejaban en sueños.
fr
Les véhicules garés étaient pleins de gens, certains toussaient, d'autres geignaient dans leur sommeil.
en
The stopped cars were all inhabited, people coughed, groaned in their sleep.
eu
Lila ez zegoen, kezkatu egin nintzen, eta tunel aldera jo.
es
Lila no estaba, me inquieté, fui hacia el túnel.
fr
Je ne voyais pas Lila, cela m'inquiéta et je me dirigeai vers le tunnel.
en
I didn't see Lila, I grew concerned, I went toward the tunnel.
eu
Carmenen gasolindegiaren ondoan aurkitu nuen.
es
La encontré cerca del surtidor de gasolina de Carmen.
fr
Je la trouvai à quelques pas de la station-service de Carmen.
en
I found her not far from Carmen's gas pump.
eu
Teilatu-hegats pusken eta gainerako etxehondakinen artean zebilen, gora begiratzen zuen, bere etxeko leihoetara.
es
Se movía entre fragmentos de cornisas y demás escombros, miraba hacia arriba, hacia las ventanas de su casa.
fr
Elle se tenait au milieu des débris de corniches et autres gravats, la tête levée vers les fenêtres de son appartement.
en
She was moving amid fragments of cornices and other debris, she looked up toward the windows of her house.
eu
Ni ikusita, lotsatu egin zen.
es
Al verme se sintió avergonzada.
fr
En me voyant, elle eut l'air gênée.
en
Seeing me she had an expression of embarrassment.
eu
Ez dut ongi egin, esan zuen, barkatu, burua hitz-parrastadaz bete dizut, eskerrak elkarrekin geunden.
es
No me sentía bien, dijo, perdona, te llené la cabeza de chácharas, menos mal que estábamos juntas.
fr
Je n'étais pas bien, me dit-elle, je suis désolée, je t'ai saoulée avec mes bavardages, heureusement que nous étions ensemble !
en
I wasn't well, she said, I'm sorry, I filled your head with nonsense, luckily we were together.
eu
Irribarre moduko bat egin zuen, eta gau hartako beste esaldi ulergaitz haietako bat esan zuen-"eskerrak" hitza perfume-bafada bat da, lurrunponpatxoa zapaltzen duzunean ateratzen dena-, inarrosiak jo zuen.
es
Esbozó una sonrisa de incomodidad, dijo una de las tantas frases casi incomprensibles de aquella noche-"menos mal" es una nube de perfume que sale cuando aprietas el pulverizador-, se estremeció.
fr
Elle esquissa un petit sourire embarrassé et prononça une de ses nombreuses expressions plus ou moins incompréhensibles de la nuit-Ce mot heureusement, c'est comme une brume de parfum qui sort quand tu appuies sur le vaporisateur-, et elle frissonna.
en
There was the hint of an uneasy smile on her face, she said one of the many almost incomprehensible phrases of that night-"Luckily" is a breath of perfume that comes out when you press the pump-and she shivered.
eu
Ez zegoen ongi oraindik, automobilera itzultzeko konbentzitu nuen.
es
Seguía sin estar bien, la convencí para que regresara al coche.
fr
Elle n'était pas encore remise, je la convainquis de regagner la voiture.
en
She still wasn't well, I persuaded her to return to the car.
eu
Minutu gutxiren buruan loak hartu zuen berriz.
es
Al cabo de unos minutos volvió a quedarse dormida.
fr
Quelques minutes après, elle se rendormit.
en
In a few minutes she fell asleep again.
eu
Eguna argitu orduko esnatu nuen.
es
En cuanto amaneció, la desperté.
fr
Dès qu'il fit jour, je la réveillai.
en
As soon as it was day I woke her.
eu
Lasai zegoen, eta bere burua zuritu nahian zebilen.
es
Estaba tranquila, quería justificarse.
fr
Elle était calme et tenta de se justifier.
en
She was calm, she wanted to apologize.
eu
Garrantzia kentzeko, murmurikatu zuen:
es
Para restarle importancia, murmuró:
fr
Elle murmura, pour relativiser :
en
She said softly, making light of it:
eu
Badakizu nolakoa naizen, bada zerbait tarteka hemen bihotzean heltzen didana.
es
ya sabes que soy así, de vez en cuando me agarra algo aquí, en el pecho.
fr
Tu sais que je suis comme ça ! De temps en temps j'ai un truc qui me prend là, dans la poitrine...
en
You know I'm like that, every so often there's something that grabs me here in my chest.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je la rassurai :
en
I said:
eu
Ez da deus ere, nekealdiak izaten dira, gauza gehiegi darabilzu esku artean; dena dela, latza izan da guztiontzat, ez da berehalakoan bukatu.
es
no es nada, hay épocas de cansancio, te ocupas de demasiadas cosas, en cualquier caso, ha sido terrible para todos, no se terminaba nunca.
fr
Ce n'est rien, ça arrive quand on est épuisé, tu t'occupes de trop de choses ! Et puis ça a été terrible pour tout le monde, ça avait l'air de ne jamais devoir s'arrêter.
en
It's nothing, there are periods of exhaustion, you're looking after too many things, and anyway it's been terrible for everyone, it wouldn't end.
eu
Ezezkoa egin zuen buruarekin:
es
Negó con la cabeza:
fr
Elle secoua la tête :
en
She shook her head:
eu
Nik badakit nolakoa naizen.
es
ya sé yo cómo estoy hecha.
fr
Non, c'est moi qui suis faite comme ça...
en
I know how I'm made.
eu
Antolaketan hasi ginen, haren etxean sartzeko modua aurkitu genuen.
es
Nos organizamos, buscamos la manera de entrar en su casa.
fr
Nous nous organisâmes pour trouver le moyen de rentrer dans l'appartement.
en
We organized ourselves, we found a way of returning to her house.
eu
Telefono-dei asko egin genituen, baina ez genuen linearik lortzen edo telefonoak alferrik jotzen zuen.
es
Hicimos muchas llamadas telefónicas pero o no conseguíamos línea o el teléfono sonaba inútilmente.
fr
Nous passâmes d'innombrables coups de téléphone, mais soit nous n'arrivions pas à avoir la ligne, soit le téléphone sonnait dans le vide.
en
We made a great number of phone calls, but either they didn't go through or the phone rang in vain.
eu
Ez zuten erantzuten ez Lilaren gurasoek, ez Avellinoren ahaideek, eta haiek ziren Enzoren eta Gennaroren berri ematen ahal dizutenak; ez zuen inork erantzuten Ninoren zenbakian, ez zuten erantzuten haren adiskideek.
es
No contestaban los padres de Lila, no contestaban los parientes de Avellino que hubieran podido darnos noticias de Enzo y Gennaro, no contestaba nadie en el número de Nino, no contestaban sus amigos.
fr
Les parents de Lila ne répondaient pas, la famille d'Avellino, qui aurait pu nous donner des nouvelles d'Enzo et de Gennaro, ne répondait pas non plus, personne ne décrochait chez Nino, aucun de ses amis n'était là.
en
Lila's parents didn't answer, the relatives in Avellino, who could have given us news of Enzo and Gennaro, didn't answer, no one answered at Nino's number, his friends didn't answer.
eu
Pietrorekin bai, hitz egin nuen, orduantxe jakin berria zuen lurrikararena.
es
Conseguí localizar a Pietro, acababa de enterarse del terremoto.
fr
En revanche, je réussis à parler à Pietro, qui venait d'apprendre le tremblement de terre.
en
I talked to Pietro, he had just found out about the earthquake.
eu
Neskatoak egun batzuez berekin edukitzeko esan nion, arriskurik ez zegoela ziurtatzeko behar zen denboran.
es
Le dije que se quedara a las niñas unos días, el tiempo necesario para asegurarme de que ya no había peligro.
fr
Je lui dis de garder les filles quelques jours, le temps d'être sûr que le danger était passé.
en
I asked him to keep the girls for a few days, long enough to be sure the danger had passed.
eu
Baina orduak aurrera joan ahala, desastrearen tamaina handiagoa egiten ari zen.
es
Sin embargo, con el paso de las horas la dimensión del desastre fue en aumento.
fr
Mais plus les heures s'écoulaient, plus l'étendue du désastre apparaissait.
en
But as the hours slid by, the dimensions of the disaster grew.
eu
Ez ginen hutsarengatik izutuak.
es
No nos habíamos asustado por poca cosa.
fr
Notre frayeur s'avérait bien fondée.
en
We hadn't been frightened for nothing.
eu
Esan zuen Lilak, ahots apalean, bere burua zuritze aldera edo:
es
Lila murmuró como para justificarse:
fr
Comme pour se justifier, Lila murmura :
en
Lila murmured as if to justify herself:
eu
Ikusten? Lurra erdibitzeko zorian izan da.
es
has visto, la tierra estuvo a punto de partirse en dos.
fr
Tu as vu, la terre a failli se briser en deux !
en
You see, the earth was about to split in two.
eu
Durduzaturik geunden emozioengatik eta nekearengatik, baina oinez ibili ginen ikusmiran auzoan eta hiri dolutuan barna, orain mutu eta orain sirenen ulu nekagarriek zeharkatua.
es
Estábamos aturdidas por las emociones y el cansancio, pero igualmente vagamos a pie por el barrio y por una ciudad luctuosa, a ratos muda, a ratos recorrida por el estridente sonido de las sirenas.
fr
Nous étions étourdies par les émotions et la fatigue, mais nous continuions tout de même à marcher à travers le quartier et la ville en deuil, parfois plongée dans le mutisme, parfois déchirée par les pénibles hurlements des sirènes.
en
We were dazed by emotions and by weariness, but still we walked through the neighborhood and through a sorrowing city, now silent, now streaked by the nagging sounds of sirens.
eu
Asko hitz egin genuen, gure ezinegona baretu nahian:
es
Hablamos mucho para calmar nuestras angustias:
fr
Pour apaiser nos angoisses, nous parlâmes beaucoup :
en
We kept talking to alleviate anxiety:
eu
non zegoen Nino, non Enzo, non Gennaro, nola ote zegoen nire ama, nora eramana ote zuen Marcello Solarak, non ote zeuden Lilaren gurasoak.
es
dónde estaba Nino, dónde estaba Enzo, dónde estaba Gennaro, cómo se encontraba mi madre, adónde la había llevado Marcello Solara, dónde estaban los padres de Lila.
fr
Mais où est Nino, où est Enzo, où est Gennaro, comment va ma mère et où Marcello Solara l'a-t-il emmenée, où sont les parents de Lila ?
en
where was Nino, where was Enzo, where was Gennaro, how was my mother, where had Marcello Solara taken her, where were Lila's parents.
eu
Ohartu nintzen Lilak lurrikararen unera itzultzeko premia zuela, ez hainbeste haren eragin traumatikoa kontatzeko, baizik eta bere sentiberatasuna berrantolatzeko bihotz inguragarri berri gisa sentitzeko.
es
Noté que ella tenía necesidad de regresar a los instantes del terremoto no tanto para contar su efecto traumático, sino para sentirlos como un corazón nuevo en torno al cual reorganizar la sensibilidad.
fr
ce n'était pas tant pour raconter son traumatisme que pour les envisager comme un nouveau socle, autour duquel réorganiser sa sensibilité. Je l'incitai à s'exprimer à chaque occasion possible.
en
I realized that she needed to return to the moments of the earthquake, and not so much to recount again its traumatic effects as to feel them as a new heart around which to restructure sensibility.
aurrekoa | 196 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus