Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Deus hartu gabe ihes eginak ginen, atea gure bizkarrean itxita, eta, kemenik izanda ere, ezin ginen inola ere etxera sartu behin handik aterata.
es
Habíamos salido corriendo sin coger nada, habíamos cerrado la puerta a nuestra espalda y, aun suponiendo que hubiésemos reunido el valor de hacerlo, no podíamos volver a entrar en casa.
fr
Nous avions fui sans rien emporter et avions fermé la porte derrière nous : même si nous avions eu le courage de faire demi-tour, nous n'aurions pas pu rentrer dans l'appartement.
en
We had fled without taking anything, we had pulled the door shut behind us and, even if we had found the courage, we couldn't go back to the house.
eu
Eskutoki bati heldu nion nire indar guztiarekin, tira nion, astindu nuen, baina Lila garrasika hasi zen, eskuak belarrietan paratuta, nire tirakada haiek hots eta bibrazio jasanezinak sortuko balituzte bezala.
es
Aferré una manija con todas mis fuerzas, tiré de ella, la sacudí, pero Lila chilló, se tapó los oídos con las manos como si ese forcejeo mío produjera un sonido y vibraciones insoportables.
fr
Je saisis une poignée de toutes mes forces, la tirai et la secouai, mais Lila poussa un cri et plaqua les mains sur ses oreilles, comme si je produisais un bruit et des vibrations insupportables.
en
I seized one of the door handles with all my strength and pulled it, shook it, but Lila shrieked, she put her hands over her ears as if my action produced intolerable sounds and vibrations.
eu
Ingurura begiratu nuen, paretatxo batetik askatutako harri handi bat ikusi, eta leihatila bat hautsi nuen.
es
Miré a mi alrededor, localicé una piedra grande que se había desprendido de un murete, rompí la ventanilla.
fr
Je regardai autour de moi, remarquai une grosse pierre qui s'était détachée d'un muret et brisai une vitre.
en
Looking around, I saw a big rock that had fallen out of a wall, and used it to break a window.
eu
Gero konponduko dizut, esan nion, orain geldi gaitezen hemen, pasatuko da.
es
Después haré que te la arreglen, dije, ahora quedémonos aquí, ya pasará.
fr
Je te la ferai réparer, fis-je, restons là pour le moment, ça va passer.
en
I'll get it fixed later, I said, now let's stay here, it will pass.
eu
Autoan jarri ginen, baina ez zen deus gertatu, lurra etengabeko dardara jasaten ari zela iruditzen zitzaigun.
es
Nos acomodamos en el coche; pero no pasó nada, constantemente teníamos la impresión de que la tierra se estremecía.
fr
Nous nous installâmes dans la voiture, mais non, rien ne passa, nous avions l'impression que la terre tremblait en permanence.
en
We settled ourselves in the car, but nothing passed, we felt a continuous trembling of the earth.
eu
Haizetako hautseztatuan barna auzoko jendeari erreparatu genion, xurrumurruka ari baitzen taldetan bildurik.
es
A través del parabrisas polvoriento vigilábamos a la gente del barrio que cuchicheaba, reunida en apretados corrillos.
fr
Derrière le pare-brise poussiéreux, nous observions des personnes du quartier qui discutaient, rassemblées en petits groupes.
en
Beyond the dusty windshield, we watched the people of the neighborhood, who had gathered in small groups to talk.
eu
Baina dena baketua zela ematen zuenean, horra non pasatzen zen baten bat lasterka eta garrasika, eta horrek sekulako lasterraldiak sorrarazten zituen, eta kolpe galantak autoan, bihotza geldiarazterainokoak.
es
Y cuando todo parecía al fin haberse calmado, alguien pasaba corriendo y chillando, lo que provocaba una desbandada general y choques violentos contra nuestro automóvil que me paralizaban el corazón.
fr
Mais quand tout semblait enfin s'apaiser, il y avait toujours quelqu'un qui surgissait en courant et en criant, ce qui provoquait à nouveau un sauve-qui-peut général-les gens se cognaient alors contre notre auto, et chaque fois mon c?ur s'arrêtait de battre.
en
But when at last things seemed quiet someone ran by shouting, which caused a general stampede, and people slammed into our car with heart-stopping violence.
eu
es
fr
en
eu
51
es
51
fr
51
en
51.
eu
Beldurrez nengoen, bai horixe, ezin izutuago.
es
Tenía miedo, ah, sí, estaba asustadísima.
fr
Oh j'avais peur, oui, j'étais même terrorisée !
en
I was afraid, yes, I was terrified.
eu
Baina, harrigarria niretzat, ez Lila bezain izutua.
es
Sin embargo, para mi asombro no estaba tan asustada como Lila.
fr
Mais à ma plus grande surprise, je ne l'étais pas autant que Lila.
en
But to my great amazement I wasn't as frightened as Lila.
eu
Lurrikararen segundo haietan alde batera utzia zuen minutu bat lehenago arte izandako emakumea-pentsamenduak, hitzak, keinuak, taktikak eta estrategiak zehatz kalibratzen zekiena-, zirkunstantzia haietan alferrikako armadura hutsa iruditu balitzaio bezala.
es
En esos segundos de terremoto ella se desprendió de golpe de la mujer que había sido hasta un minuto antes-la que sabía calibrar con precisión pensamientos, palabras, gestos, tácticas, estrategias-, como si en esas circunstancias la considerara una armadura inútil.
fr
Pendant les secondes du tremblement de terre, elle s'était dépouillée d'un seul coup de la femme qu'elle avait été ne serait-ce qu'une minute auparavant-celle qui savait calibrer avec précision pensées, paroles, gestes, tactiques et stratégies-, comme si, en cette circonstance, elle la considérait comme une armure inutile.
en
In those seconds of the earthquake she had suddenly stripped off the woman she had been until a moment before-the one who was able to precisely calibrate thoughts, words, gestures, tactics, strategies-as if in that situation she considered her a useless suit of armor.
eu
Orain, beste bat zen.
es
Ahora era otra.
fr
Maintenant, elle était autre.
en
Now she was someone else.
eu
1958ko Urtezahar gauean carraccitarren eta solaratarren arteko suzirien gerra lehertu zenean ikusi nuen pertsona zen;
es
Era la persona que había visto la noche de fin de año de 1958, cuando estalló la guerra de fuegos artificiales entre los Carracci y los Solara;
fr
C'était la personne que j'avais vue la nuit du Nouvel An 1958, quand la guerre des feux d'artifice avait éclaté entre les Carracci et les Solara ;
en
or the one of the night of New Year's Eve in 1958, when the fireworks war broke out between the Carraccis and the Solaras;
eu
edo beste hura, San Giovanni a Teducciora deitu zidana, Bruno Soccavoren fabrikan lanean ari zela bihotzeko gaitzen bat zuela uste zuena, eta, hilko zela ziur zegoelako, Gennaro utzi nahi zidana.
es
o aquella que me mandó llamar para que fuera a San Giovanni a Teduccio, cuando trabajaba en la fábrica de Bruno Soccavo y creía estar enferma del corazón y quería dejarme a Gennaro porque estaba segura de que se moriría.
fr
et aussi celle qui m'avait fait appeler à San Giovanni a Teduccio lorsqu'elle travaillait dans l'usine de Bruno Soccavo, croyait avoir le c?ur malade et voulait me confier Gennaro, persuadée d'être à l'article de la mort.
en
or the one who had sent for me in San Giovanni a Teduccio, when she worked in Bruno Soccavo's factory and, thinking something was wrong with her heart, wanted to leave me Gennaro because she was sure she would die.
eu
Baina iraganean bi Lila haien arteko kontaktu-puntuak han gelditzen baziren, orain, berriz, ematen zuen beste emakume hori lurraren erraietatik aterea zela zuzenean, ez zuen antzik batere minutu batzuk lehenago arte bere hitz-aukeraketarako trebetasunagatik nik inbidia nion adiskidearekin, hazpegietan ere ez zuen haren antzik, estutasunak mudatuak baitzizkion.
es
Pero si en el pasado se mantenían los puntos de contacto entre las dos Lilas, ahora esa otra mujer daba la impresión de haber surgido directamente de las vísceras de la tierra, no se parecía en nada a la amiga que minutos antes yo envidiaba por su arte al seleccionar las palabras, no se le parecía ni siquiera en los rasgos, deformados por la angustia.
fr
Sauf que, par le passé, des points de contact entre les deux Lila subsistaient, alors qu'à présent cette autre femme paraissait surgie directement des entrailles de la terre et ne ressemblait plus en rien à la fille que j'avais enviée quelques minutes plus tôt pour le talent avec lequel elle choisissait ses mots-même ses traits n'avaient plus rien de commun avec ceux d'avant, tant ils étaient défaits par l'angoisse.
en
But now that other person seemed to have emerged directly from the churning guts of the earth; she bore almost no resemblance to the friend who a few minutes before I had envied for her ability to choose words deliberately; there was no resemblance even in the features, disfigured by anguish.
eu
Nik ezin izanen nuen sekula jasan halako metamorfosirik hain bat-batean, nire autodiziplina egonkorra zen, munduak naturaltasunez inguratzen ninduen momenturik lazgarrienetan ere.
es
Yo jamás habría podido sufrir una metamorfosis tan brusca, mi autodisciplina era estable, el mundo seguía a mi alrededor con naturalidad incluso en los momentos más terribles.
fr
Moi, je n'aurais jamais pu subir une métamorphose aussi brutale, ma discipline était sans faille et le monde subsistait autour de moi de façon naturelle, y compris dans les moments les plus terribles.
en
I could never have undergone such an abrupt metamorphosis, my self-discipline was stable, the world existed around me, in a natural way, even in the most terrible moments.
eu
Konturatzen nintzen Dede eta Elsa aitarekin zeudela Florentzian, eta, Florentzia arriskuz kanpo zegoen lurralde urruna zenez, berez lasaitzen ninduen horrek.
es
Sentía que Dede y Elsa estaban con su padre en Florencia, y Florencia era un lugar fuera de peligro, algo que en sí mismo me tranquilizaba.
fr
Je me disais que Dede et Elsa étaient avec leur père à Florence, que Florence était un ailleurs loin du danger, et cela suffisait à me tranquilliser.
en
I knew that Dede and Elsa were with their father in Florence, and Florence was an elsewhere out of danger, which in itself calmed me.
eu
Espero nuen okerrena pasatua izatea, ez zela izanen auzoko etxe bakar bat ere gain behera etorririk, eta Nino, ama, aita, Elisa eta nire anaiak izutuak izanen zirela gu bezala, baina, gu bezala, bizirik.
es
Esperaba que lo peor hubiera pasado, que no se hubiese derrumbado ninguna casa del barrio, que Nino, mi madre, mi padre, Elisa, mis hermanos se hubiesen asustado como nosotras, pero que, como nosotras, estuviesen vivos.
fr
J'espérais que le pire était passé, qu'aucun immeuble du quartier ne s'effondrerait et que Nino, ma mère, mon père, Elisa et mes frères, après un moment d'épouvante, étaient vivants, comme nous.
en
I hoped that the worst had passed, that no house in the neighborhood had collapsed, that Nino, my mother, my father, Elisa, my brothers were surely, like us, frightened, but surely, like us, alive.
eu
Lilak, ordea, ez; ezin zuen horrela pentsatu.
es
En cambio, ella no, no conseguía pensar de ese modo.
fr
Mais Lila, elle, ne parvenait pas à penser ainsi.
en
She, on the other hand, no, she couldn't think in that way.
eu
Bihurka zebilen, dardarka, bere sabela laztantzen zuen, ematen zuen ez zuela sinesten lotura sendoetan.
es
Se retorcía, temblaba, se acariciaba la barriga, era como si ya no creyera en nexos estables.
fr
Elle se tordait dans tous les sens, tremblait, caressait son ventre et ne paraissait plus croire en la possibilité d'attaches stables.
en
She writhed, she trembled, she caressed her stomach, she no longer seemed to believe in solid connections.
eu
Lilarentzat, Gennarok eta Enzok galduak zituzten beren arteko eta gurekiko lotura guztiak, deseginak ziren.
es
Para ella, Gennaro y Enzo habían perdido toda conexión entre sí y con nosotras, se habían disuelto.
fr
À ses yeux, Gennaro et Enzo avaient perdu tout lien entre eux et avec nous, ils s'étaient dissous.
en
For her Gennaro and Enzo had lost every connection with each other and with us, they were destroyed.
eu
Itolarrizko marru moduko zerbait egiten zuen, begiak zabal-zabalik, bere burua besarkatuz estu-estu.
es
Emitía una especie de estertor, con los ojos de par en par, se abrazaba a sí misma, se estrechaba con fuerza.
fr
Elle produisait une espèce de râle, s'agrippait à elle-même et se serrait dans ses propres bras, les yeux exorbités.
en
She emitted a sort of death rattle, eyes wide, she clutched herself, held tight.
eu
Eta obsesiboki errepikatzen zituen egoerarekin bat ere loturarik ez zuten adjektibo eta izenak, zentzurik gabeko esaldiak botatzen zituen, erabat konbentziturik halere, niri tiraka.
es
Y repetía obsesivamente adjetivos y sustantivos por completo incongruentes con la situación en las que nos encontrábamos, articulaba frases carentes de sentido y, sin embargo, las pronunciaba con convicción, tirando de mí.
fr
Elle répétait de manière obsessionnelle des adjectifs et des noms tout à fait incongrus, sans rapport avec la situation dans laquelle nous nous trouvions ; elle émettait avec beaucoup de conviction des propos totalement privés de sens ; elle se mettait à me tirailler.
en
And she repeated obsessively adjectives and nouns that were completely incongruous with the situation we were in, she uttered sentences without sense and yet she uttered them with conviction, tugging on me.
eu
Denbora puska luzean alferrikakoa izan zen pertsona ezagunak seinalatzea, atea irekita haiei oihuka aritzea zintzurra urratu beharrean, ea Lila, hala, izenei atxikitzen zen, ea beren historia kontatzen zioten esperientzia makur berari buruz eta horrela diskurtso zentzuzko baten barrenera ekartzen nuen.
es
Durante mucho rato fue inútil que le mostrara a personas conocidas, que abriera la portezuela, me desgañitara, las llamara para anclarla a los nombres, a voces que pudieran contar su versión de esa misma mala experiencia y así devolverla a un discurso ordenado.
fr
j'ouvrais la portière, agitais le bras et les appelais, espérant ainsi raccrocher Lila à des noms, à des voix capables de s'exprimer sur l'horrible expérience que nous vivions, et la forcer à son tour à tenir un discours cohérent.
en
For a long time it was useless for me to point out people we knew, to open the window, wave my arms, call out to anchor her to names, to voices that would have their own stories of that terrible experience and so draw her into an orderly conversation.
eu
Seinalatu nion non zeuden Carmen eta senarra umeekin, burua modu barregarrian burkoen azpian babesten baitzuten, eta are barregarriago gizon bat, beharbada koinatua, bizkarrean koltxoi bat hartuta presaka zihoana beste batzuekin batera, oinez, geltoki aldera, haiek ere aldean gauza zentzugabeak zeramatzatela, eta eskuan zartagin bat zeraman emakume bat.
es
Le señalé a Carmen con su marido y los niños, que se tapaban cómicamente la cabeza con almohadas, y a un hombre, quizá su cuñado, que llevaba a la espalda nada menos que un colchón, y junto con otros caminaban deprisa hacia la estación y cargaban con objetos insensatos; una mujer llevaba una sartén en la mano.
fr
Je lui indiquai Carmen, son mari et leurs enfants, qui se couvraient comiquement la tête avec des oreillers, en compagnie d'un homme-peut-être le beau-frère de Carmen-portant sur son dos un matelas, et d'autres encore :
en
I pointed out Carmen with her husband and children, and others, hurrying, on foot, toward the station.
eu
Antonio seinalatu nion, emaztearekin eta seme-alabekin, eta aho zabalik gelditu nintzen guztiak zeinen ederrak ziren ikusten-film bateko pertsonaien antza zuten-eta gero nola joan ziren lasai lekua hartzen furgoneta berde batean, berehala joateko.
es
Le indiqué a Antonio con su mujer y sus hijos, me quedé boquiabierta al ver lo hermosos que eran todos, como personajes de una película, mientras se acomodaban con calma en una furgoneta verde que después se alejó.
fr
Je lui montrai Antonio avec sa femme et ses enfants, et je restai bouche bée tellement ils étaient beaux, on aurait dit les personnages d'un film : ils prirent place dans une camionnette verte qui démarra rapidement.
en
I pointed out Antonio with his wife and children, I was astonished at how handsome they all were, like characters in a film, as they calmly got into a green van, which then left.
eu
Carracci familiakoak eta ingurukoak seinalatu nizkion, senarrak, emazteak, aitak, amak, bizikideak, maitaleak, hots, Stefano, Ada, Melina, Maria, Pinuccia, Rino, Alfonso, Marisa, eta haien seme-alaba guztiak, jendetzan agertzen eta desagertzen baitziren, elkarri etengabe deika, elkar galtzeko beldurrez.
es
Le indiqué a la familia Carracci y parientes, maridos, mujeres, madres, parejas, amantes-es decir, Stefano, Ada, Melina, Maria, Pinuccia, Rino, Alfonso, Marisa, todos sus hijos-que aparecían y desaparecían entre la multitud, se llamaban sin cesar por miedo a perderse.
fr
Je lui fis remarquer la famille Carracci au sens large, avec maris, femmes, pères, mères, concubins et amants-autrement dit Stefano, Ada, Melina, Maria, Pinuccia, Rino, Alfonso, Marisa et tous leurs enfants-qui apparaissaient et disparaissaient dans la foule, s'interpellant les uns les autres, par peur de se perdre.
en
I pointed out to her the Carracci family and their relations, husbands, wives, fathers, mothers, people living together, lovers-that is to say Stefano, Ada, Melina, Maria, Pinuccia, Rino, Alfonso, Marisa, and all their children-who appeared and disappeared in the throng, shouting continuously for fear of losing each other.
eu
Marcello Solararen luxuzko autoa seinalatu nion, burrunban ateratzen saiatzen ari baitzen auto-pilaketatik:
es
Le indiqué el coche de lujo de Marcello Solara que, atronando, procuraba salir del embotellamiento de vehículos;
fr
Je lui désignai la luxueuse voiture de Marcello Solara, qui faisait vrombir son moteur pour tenter de se dégager de l'embouteillage.
en
I pointed out Marcello Solara's fancy car that was trying, with a roar, to get free of the jam of vehicles;
eu
nire ahizpa semetxoarekin zihoan aldamenean, eta atzeko eserlekuetan nire amaren eta aitaren itzal zurbilak.
es
a su lado iban mi hermana Elisa con el niño y en los asientos posteriores, las sombras pálidas de mi madre y mi padre.
fr
Ma s?ur Elisa avec le bébé se tenait à côté de lui, à l'arrière on apercevait les ombres pâles de ma mère et de mon père.
en
he had my sister Elisa with her child next to him, and in the back seat the pale shadows of my mother and father.
eu
Atea irekita, izenak esan nituen garrasika, Lila ere hartaratu nahi izan nuen.
es
Grité nombres con la portezuela abierta, traté de animar a Lila a hacer lo mismo;
fr
Je criai leurs noms par la portière ouverte, tentant d'impliquer Lila.
en
I shouted names with the window open, I tried to involve Lila, too.
eu
Baina ez zen mugitu.
es
pero ella no se movió.
fr
Mais elle ne fit pas un geste.
en
But she wouldn't move.
eu
Are gehiago, ohartu nintzen pertsonek-batez ere ongi ezagutzen genituenek-beldurra areagotzen ziotela, batez ere asaldaturik baldin bazebiltzan, oihuka ari baziren, lasterka bazihoazen.
es
Entonces caí en la cuenta de que las personas-especialmente las que conocíamos bien-la asustaban aún más, sobre todo si estaban agitadas, si daban voces, si corrían.
fr
Au contraire, je réalisai que les gens-surtout ceux que nous connaissions bien-ne faisaient qu'accentuer sa terreur, en particulier s'ils s'agitaient, criaient pour s'appeler ou couraient.
en
In fact, I realized that the people-especially those we knew well-frightened her even more, especially if they were agitated, if they were shouting, if they were running.
eu
Estu heldu zidan eskutik, eta begiak itxi zituen Marcelloren autoa espaloi gainera igo zenean zalapartaka, eta alde egin zuenean solasean geldi zegoen jendearen artetik.
es
Me apretó la mano con fuerza y cerró los ojos cuando el coche de Marcello se subió a la acera dando bocinazos y se alejó veloz entre la gente que se había detenido a charlar.
fr
Lorsque la voiture de Marcello grimpa sur le trottoir en klaxonnant, passant au milieu de groupes en train de discuter, Lila me serra fort la main et ferma les yeux. Elle s'exclama même " Madonna !
en
She squeezed my hand hard and closed her eyes when, against all the rules, Marcello's car went up on the sidewalk honking and made its way amid the people who were standing there talking, or were hauling things along.
eu
Ama Birjina Doloretakoa, oihu egin zuen, sekula aditu ez nion esapidea.
es
Exclamó "Virgen santa", expresión que jamás le había oído usar.
fr
", un mot que je ne lui avais jamais entendu utiliser. Qu'est-ce qu'il y a ?
en
She exclaimed: Oh Madonna, an expression I had never heard her use.
eu
Zer dugu, galdetu nion.
es
Qué pasa, le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
What's wrong, I asked.
eu
Autoa gainezka egiten ari zela esan zuen, eta Marcello ere, bolantean, gainezka egiten ari zela, gauza eta pertsona beren baitatik isurtzen ari zirela, metal likidoa eta haragia nahasita.
es
Gritó entre jadeos que el coche se había desbordado, y que también Marcello, al volante, se estaba desbordando, el objeto y la persona manaban de sí mismos mezclando metal líquido y carne.
fr
Haletante, elle s'écria que la voiture se délimitait et que Marcello aussi, au volant, se délimitait : le véhicule et l'homme giclaient hors d'eux-mêmes, le métal et la chair se mêlaient.
en
Gasping for breath, she cried out that the car's boundaries were dissolving, the boundaries of Marcello, too, at the wheel were dissolving, the thing and the person were gushing out of themselves, mixing liquid metal and flesh. She used that term:
eu
Gainezka egin esapidea erabili zuen.
es
Usó precisamente "desbordar".
fr
Elle utilisa ce mot, délimiter.
en
dissolving boundaries.
eu
Harako hartan jo zuen lehenbizikoz aditz horretara, esanahia zehazten tematu zen, nahi baitzuen nik ongi uler nezan zer zen gainezkaldia beretzat eta zeinen beldurgarria zitzaion.
es
Fue en esa ocasión cuando recurrió por primera vez a ese verbo, se afanó por explicitar su sentido, quería que entendiera bien qué era el desbordamiento y cuánto la aterrorizaba.
fr
C'est en cette occasion qu'elle y eut recours pour la première fois, et elle s'efforça de m'en éclaircir le sens : elle voulait que je comprenne bien ce que c'était, la dissolution des limites, et à quel point cela la terrifiait.
en
It was on that occasion that she resorted to it for the first time; she struggled to elucidate the meaning, she wanted me to understand what the dissolution of boundaries meant and how much it frightened her.
eu
Are estuago heldu zidan eskutik, imintzioka.
es
Me apretó la mano con más fuerza aún, gesticulando.
fr
Elle me serra la main encore plus fort, le souffle court.
en
She was still holding my hand tight, breathing hard.
eu
Esan zuen pertsonen eta gauzen ingerada mehea zela, kotoizko haria bezala hausten zela.
es
Dijo que el contorno de los objetos y las personas eran delicados, que se rompían como el hilo del algodón.
fr
Elle expliqua que le contour des objets et des personnes était fragile et pouvait se briser comme un fil de coton.
en
She said that the outlines of things and people were delicate, that they broke like cotton thread.
eu
Murmurikatu zuen berarentzat horrelaxe izan zela beti, gauza batek gainezka egiten zuen eta beste baten gainera erortzen zen euriaren gisara: materia heterogeneoak disolbatu, nahasi eta bat egiten zuten.
es
Murmuró que para ella siempre había sido así, un objeto se desbordaba y llovía sobre otro, en un disolverse de materias heterogéneas, un confundirse y mezclarse.
fr
Elle murmura que, pour elle, cela avait toujours été ainsi : toute chose pouvait perdre ses limites et dégouliner sur une autre, les matières les plus hétérogènes fondaient, le tout se mélangeait et fusionnait.
en
She whispered that for her it had always been that way, an object lost its edges and poured into another, into a solution of heterogeneous materials, a merging and mixing.
eu
Larriturik esan zuen beti borroka egin behar izan zuela bere buruari sinetsarazi nahian bizitzak beti ertz sendoak zituela, umea zenetik bazekielako hori ez zela egia-inola ere ez zen egia-, eta horregatik ez zela fidatzen kolpeei eta bultzadei gogor egiteko zuen ahalmenaz.
es
Exclamó que siempre había tenido que luchar para convencerse de que la vida tenía bordes sólidos, porque desde niña sabía que no era así-de ninguna manera era así-, y por ello no conseguía fiarse de su resistencia a golpes y empujones.
fr
Elle s'exclama qu'elle avait toujours dû se faire violence pour se persuader que la vie avait des limites robustes, parce qu'elle savait depuis l'enfance que ce n'était pas comme ça-ce n'était pas du tout comme ça-, et elle n'arrivait pas à croire que ces limites pouvaient résister aux chocs et aux poussées.
en
She exclaimed that she had always had to struggle to believe that life had firm boundaries, for she had known since she was a child that it was not like that-it was absolutely not like that-and so she couldn't trust in their resistance to being banged and bumped.
eu
Lehentxeago arte egindakoaz bestera, esaldi aztoratu mordoa botatzen hasi zen, purrustan bezala, batzuetan dialektozko lexiko batean oratuak, bestetzuetan gaztetxoa zelarik irakurritako milaka liburuetatik hartuak.
es
Al contrario de lo que había hecho hasta un momento antes, le dio por pronunciar frases excitadas en abundancia, a veces amasándolas con un léxico dialectal, a veces tomándolas de las mil lecturas hechas de jovencita.
fr
Contrairement à ce qu'elle faisait encore quelques instants plus tôt, elle se mit à scander des phrases interminables d'un ton surexcité, utilisant parfois des mots de dialecte et s'inspirant parfois des milliers de livres dévorés pendant sa jeunesse.
en
Contrary to what she had been doing, she began to utter a profusion of overexcited sentences, sometimes kneading in the vocabulary of the dialect, sometimes drawing on the vast reading she had done as a girl.
eu
Ukimeneko sentsazio bat ikusmenekoa bihurtzen zen;
es
Murmuró que no debía distraerse nunca;
fr
Elle grommela qu'elle ne pouvait pas se permettre un moment de distraction :
en
She muttered that she mustn't ever be distracted:
eu
ikusmeneko bat, berriz, usaimenekoa.
es
si se distraía, las cosas verdaderas que la aterrorizaban con sus contorsiones violentas y dolorosas tomaban la delantera y se imponían a las falsas que, con su decoro físico y moral la calmaban, y ella se hundía en una realidad emborronada, gomosa, y ya no conseguía dotar a las sensaciones de contornos nítidos.
fr
si elle se déconcentrait, les choses véritables, avec leurs contorsions violentes et douloureuses, la terrorisaient et prenaient le dessus sur les choses inventées qui, grâce à leur solidité physique et mentale, la calmaient : alors elle s'enfonçait dans une réalité confuse et poisseuse, et ne parvenait plus à donner aucun contour clair à ses sensations-une sensation tactile devenait visuelle, une sensation visuelle devenait olfactive.
en
if she became distracted real things, which, with their violent, painful contortions, terrified her, would gain the upper hand over the unreal ones, which, with their physical and moral solidity, pacified her; she would be plunged into a sticky, jumbled reality and would never again be able to give sensations clear outlines.
eu
Ai!, bai bitxia dela benetako mundua, Lenù, oraintxe ikusi dugu, ez dago deus, deus, deus ere, eztabaidarik gabe esan dezakegunik halakoa dela.
es
Una emoción táctil se disolvía en una visual, una visual se disolvía en una olfativa, ah, qué es el mundo verdadero, Lenù, lo hemos visto ahora, nada nada nada de lo que pueda decirse definitivamente:
fr
Ah, voilà le monde véritable, Lenù, il vient de se dévoiler à nouveau ! On ne peut jamais, jamais, jamais dire définitivement : c'est comme ça.
en
A tactile emotion would melt into a visual one, a visual one would melt into an olfactory one, ah, what is the real world, Lenù, nothing, nothing, nothing about which one can say conclusively: it's like that.
eu
Horregatik, bera ez bazegoen erne, ez bazituen ertzak zaintzen, den-dena ihesi joaten omen zen, hilekoaren pinporta odoltsu, polipo sarkomadun, zuntz zati horixka bihurturik.
es
es así. Por eso, si ella no estaba atenta, si no vigilaba los bordes, todo se escapaba en grumos sanguinolentos de menstruación, en pólipos sarcomatosos, en fragmentos de fibra amarillenta.
fr
Ainsi, si elle n'était pas vigilante et ne prêtait pas attention aux limites, tout se délitait et devenait caillots de sang menstruel, polypes cancéreux ou fibres jaunâtres.
en
And so if she didn't stay alert, if she didn't pay attention to the boundaries, the waters would break through, a flood would rise, carrying everything off in clots of menstrual blood, in cancerous polyps, in bits of yellowish fiber.
eu
es
fr
en
eu
52
es
52
fr
52
en
52.
eu
Luze mintzatu zen.
es
Habló largo y tendido.
fr
Elle parla longuement.
en
She spoke for a long time.
aurrekoa | 196 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus