Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Ihesean joan nintzen ate aldera garrasika:
es
Me abalancé hacia la puerta gritando otra vez:
fr
Je voulus m'élancer vers la porte et criai encore :
en
I rushed toward the door, shouting again:
eu
Lurrikara.
es
un terremoto.
fr
Un tremblement de terre !
en
earthquake.
eu
Baina mugitzea nahi hutsa zen, ez bainuen lortu pausorik ematerik.
es
Pero el movimiento era solo una intención, no lograba dar un solo paso.
fr
Mais si j'avais eu l'intention d'avancer, en réalité je n'avais pas réussi à faire un pas.
en
But the movement was mere intention, I couldn't take a step.
eu
Hankak pisu nituen, dena nuen pisu, burua, bularra, sabela batez ere.
es
Los pies me pesaban, todo me pesaba, la cabeza, el pecho, y sobre todo la barriga.
fr
Mes pieds me paraissaient lourds, d'ailleurs tout était lourd, ma tête, ma poitrine et surtout mon ventre.
en
My feet were like lead, everything was heavy, my head, my chest, above all my stomach.
eu
Oinarri izan nahi nuen zolak iskin egiten zidan, segundo izpi batez han zegoen, eta gero, berehala, urrundu egiten zen.
es
La tierra sobre la que quería apoyarme se encogía, por una fracción de segundos estaba e inmediatamente después dejaba de estar.
fr
Le carrelage sur lequel je prenais appui se dérobait : pendant une fraction de seconde il était là, et puis aussitôt après il s'éloignait.
en
And yet the ground on which I wanted to step was receding: for a fraction of a second it was there and then immediately it subsided.
eu
Lilaz oroitu nintzen berriz, begiradaz bilatu nuen.
es
Mi pensamiento volvió a Lila, la busqué con la mirada.
fr
Mes pensées revinrent vers Lila et je la cherchai du regard.
en
I remembered Lila, I sought her with my gaze.
eu
Aulkia eroria zen azkenean, altzariak-batez ere beiraarasa bat bere gauzekin, edalontziak, mahai-tresnak, purtzileria-leihoen kristalekin batera dardaraz ari ziren haize kirriak belarra mugitzen duenean bezala.
es
La silla había caído al fin, los muebles-en especial la vieja vitrina con sus pequeños objetos, vasos, cubiertos, baratijas-vibraban junto con los cristales de las ventanas como hierbajos en una cornisa cuando hay viento.
fr
Sa chaise avait fini par tomber, et les meubles-en particulier un vieil argentier rempli d'objets, verres, couverts et chinoiseries-vibraient, ainsi que les vitres des fenêtres, telles des herbes sauvages sur une corniche un jour de brise.
en
The chair had finally fallen over, the ceiling light was swaying, the furniture-especially an old sideboard with its knickknacks, glasses, silverware, chinoiserie-vibrated along with the windowpanes, like weeds growing in the eaves, stirred by the breeze.
eu
Lila zutik zegoen gelaren erdian, makurturik, burua beheratuta, begiak kizkurturik, kopeta zimurtuta, eskuez sabelari eusten, bere gorputzetik airean atera eta zarpiatuaren hautsean galtzeko beldur balitz bezala.
es
Lila estaba de pie en el centro de la habitación, doblada, la cabeza gacha, los ojos amusgados, la frente arrugada, las manos sostenían la barriga como si temiera que saliera brincando y se perdiera en la nube de polvo del revoque.
fr
Lila se tenait debout au milieu de la pièce, le dos courbé, la tête inclinée, les yeux plissés, le front contracté, et ses mains tenaient son ventre comme si elle craignait qu'il ne se détache et n'aille se perdre dans les poussières de plâtre.
en
Lila was standing in the middle of the room, leaning forward, head down, eyes narrowed, brow furrowed, her hands holding her stomach as if she were afraid that it would slip away from her and get lost in the cloud of plaster dust.
eu
Pasatu ziren segundo batzuk, baina ez zuen ematen ezerk lehengo itxura hartzeko asmoa zuenik, eta deitu nion.
es
Pasaron los segundos pero nada daba muestras de querer recuperar el orden, la llamé.
fr
Les secondes s'écoulaient mais rien ne voulait retrouver sa place.
en
The seconds slid by, but nothing appeared to want to return to order;
eu
Ez zuen erantzun, tinkotua iruditu zitzaidan, inguruko gauzetatik astinduka edo dardarka ez zebilen gauza bakarra.
es
No reaccionó, me pareció compacta, la única entre todas las formas presentes no sujeta a temblores, a estremecimientos.
fr
Elle n'eut aucune réaction et je la vis comme un bloc compact, la seule forme autour de moi qui ne soit pas sujette à sursauts et tremblements.
en
I called to her. She didn't respond, she seemed solid, the only one of all the shapes impervious to jolts, tremors.
eu
Sentipen guztiak ezabatuak zituela zirudien:
es
Parecía haber borrado todo sentimiento;
fr
Elle paraissait avoir éliminé toute capacité à sentir :
en
She seemed to have erased every feeling:
eu
haren belarriek ez zuten aditzen, eztarriak ez zuen arnasarik hartzen, ahoa estu itxita zeukan, betazalek begirada ezabatzen zioten.
es
las orejas no oían, la garganta no inspiraba aire, la boca estaba apretada, los párpados borraban la mirada.
fr
ses oreilles n'écoutaient pas, sa poitrine ne se remplissait pas d'air, sa mâchoire restait serrée et ses paupières effaçaient son regard.
en
her ears didn't hear, her throat didn't inhale air, her mouth was locked, her eyelids canceled her gaze.
eu
Gorputz mugigaitz bat zen, zurruna, sabelari eusten zioten behatz luzeko eskuetan baizik ez zuena bizia.
es
Era un organismo inmóvil, rígido, solo tenían vida las manos que con los dedos desplegados apretaban la barriga.
fr
Elle était devenue un organisme immobile et rigide, et tout ce qu'il y avait de vivant en elle, c'étaient ses mains qui, doigts écartés, agrippaient son ventre.
en
She was a motionless organism, rigid, alive only in the hands that, fingers spread, gripped her stomach.
eu
Lila, deitu nion.
es
Lila, grité.
fr
J'appelai :
en
Lila, I called.
eu
Hari heltzeko eta handik aterarazteko mugitu nintzen, hori baitzen premiazkoena.
es
Me moví para agarrarla, sacarla a rastras, era lo más urgente.
fr
Je m'avançai pour l'empoigner et l'entraîner dehors, c'était ce qu'il fallait faire de toute urgence.
en
I moved to grab her, drag her away, it was the most urgent thing to do.
eu
Baina nire alde esanekoak, ahuldua uste nuen arren orduantxe berpiztu zitzaidan alde hark, hau iradoki zidan:
es
Pero mi parte sumisa, esa que creía debilitada pero no, estaba ahí resurgiendo, y me sugirió:
fr
Mais ma tendance à me sentir inférieure-un trait que je croyais pourtant affaibli-remontait à la surface, me suggérant soudain :
en
The lower part of me, the part I thought was exhausted but, instead, here it was reviving, suggested to me:
eu
Beharbada berak egiten duena egin behar duzu, geldi egon, zure umea babestu, ez atera lasterka.
es
quizá deberías hacer como ella, quedarte quieta, doblarte y proteger a tu hijo, no salir corriendo.
fr
peut-être que tu dois faire comme elle ? Rester immobile, te ramasser sur toi-même pour protéger le bébé, ne pas t'enfuir.
en
maybe you should be like her, stand still, bend over to protect your infant, don't run away, think calmly.
eu
Kostatu zitzaidan erabakitzea. Zaila zen harengana ailegatzea, baina, izan, pauso bat besterik ez zen.
es
Me costó decidirme. Era difícil acercarme a ella, sin embargo, se trataba de un solo paso.
fr
Il m'était très difficile de l'approcher, alors qu'elle n'était qu'à un pas de moi.
en
I struggled to make up my mind, to reach her was difficult, and yet it was just a step.
eu
Azkenean, beso batetik heldu nion, astindu nuen, zabaldu zituen zuri-zuri ziruditen begiak.
es
La agarré por fin del brazo, la sacudí, ella abrió los ojos que parecían blancos.
fr
Je finis par lui saisir le bras, je la secouai, et là elle ouvrit des yeux qui me parurent tout blancs.
en
Finally I seized her by the arm, I shook her, and she opened her eyes, which seemed white.
eu
Hotsa jasanezina zen, hiri osoa zalapartaka ari zen, Vesubio, kaleak, itsasoa, Via dei Tribunaliko eta Quartieri Spagnolietako etxe zaharrak, Posillipoko etxe berriak.
es
El ruido era insoportable, la ciudad entera hacía ruido, el Vesubio, las calles, el mar, las casas viejas de la via dei Tribunali, de los Quartieri Spagnoli, las nuevas de Posillipo.
fr
Un bruit insupportable régnait, la ville entière n'était que fracas : le Vésuve, les rues, la mer, les vieux immeubles des Tribunali et des Quartieri Spagnuoli et ceux, récents, du Posillipo.
en
The noise was unbearable, the whole city was making noise, Vesuvius, the streets, the sea, the old houses of the Tribunali and the Quartieri, the new ones of Posillipo.
eu
Askatu zen Lila, oihu egin zidan:
es
Lila se soltó, gritó:
fr
Lila se débattit et cria :
en
She wriggled free, she cried:
eu
Ez ni ukitu.
es
no me toques.
fr
Me touche pas !
en
Don't touch me.
eu
Amorruzko garrasi bat izan zen, lurrikarako segundo luze haietatik grabatua gelditu zitzaidana.
es
Fue un alarido rabioso, se me quedó grabado más que los larguísimos segundos que duró el terremoto.
fr
Un hurlement plein de rage, qui est encore plus vivace dans ma mémoire que les interminables secondes du tremblement de terre.
en
It was an angry shout, and shocked me even more than the long seconds of the earthquake.
eu
Oker nengoela ohartu nintzen:
es
Comprendí que me había equivocado;
fr
Je compris que je m'étais trompée :
en
I realized that I was mistaken:
eu
Lilak, beti dena kontrolpean zuenak, ez zeukan deus ere kontrolpean une hartan.
es
ella siempre al mando de todo, en ese momento no estaba al mando de nada.
fr
elle qui maîtrisait toujours tout, à cet instant-là, elle ne maîtrisait plus rien.
en
Lila, always in control of everything, at that moment wasn't in control of anything.
eu
Geldi-geldi zegoen izu-laborriak jota, nik ukitze hutsarekin hautsiko nuen beldurrak hartua.
es
Inmovilizada por el horror, temía que si la rozaba se rompería.
fr
Elle était pétrifiée par l'horreur et craignait de se briser en mille morceaux si je l'effleurais.
en
She was immobilized by horror, fearful that if I merely touched her she would break.
eu
es
fr
en
eu
50
es
50
fr
50-Ebook-Gratuit.co
en
50.
eu
Tirakada bortitzez, bultzaka, erreguka aterarazi nuen aire zabalera.
es
La arrastré al aire libre con violentos tirones, empellones, súplicas.
fr
Je l'entraînai dehors en la tirant, en la poussant, en la suppliant.
en
I dragged her outside, tugging her violently, pushing, entreating.
eu
Beldur nintzen zurturik utzi gintuen astinduari ez ote zion beste batek jarraituko, okerragoa, erabatekoa, eta dena ez ote zitzaigun gainera eroriko.
es
Tenía miedo de que al temblor que nos había paralizado siguiera otro más terrible, definitivo, y que todo se nos cayera encima.
fr
J'avais peur que la secousse qui nous avait paralysées ne soit suivie d'une autre encore plus terrible, définitive, et que tout ne s'effondre sur nos têtes.
en
I was afraid the tremor that had paralyzed us would be followed immediately by another, more terrible, final, and that everything would collapse on top of us.
eu
Errieta egin nion, erregu, oroitarazi nion umeak salbatu behar genituela.
es
La recriminé, le supliqué, le recordé que debíamos poner a salvo a las criaturas.
fr
Je lui adressai reproches et prières, et lui rappelai que nous devions protéger nos bébés.
en
I admonished her, I begged her, I reminded her that we had to rescue the creatures we carried in our wombs.
eu
Horrela murgildu ginen oihu izutuen artera, burrunba gero eta handiagoa zen, mugimendu zentzugabeei lotua;
es
Y así nos lanzamos dentro de la estela de gritos aterrorizados, un clamor creciente asociado a movimientos injustificados;
fr
Nous nous jetâmes donc dans le flot des cris de terreur, une clameur croissante accompagnée de mouvements incompréhensibles-on aurait dit que le c?ur du quartier et de la ville était sur le point d'exploser.
en
So we flung ourselves into the wake of terrified cries, a growing clamor joined to frenzied movements-it seemed that the heart of the neighborhood, of the city, was about to burst.
eu
auzoaren eta hiriaren bihotza pitzatzeko zorian zegoela zirudien. Patiora ailegatu ginenerako, Lila botaka hasia zen, eta ni borrokan aritu nintzen urdaila estutzen zidan goragalearen kontra.
es
era como si el corazón del barrio y de la ciudad estuviese a punto de partirse. En cuanto llegamos al patio Lila vomitó, yo luché contra la náusea que me encogía el estómago.
fr
Dès que nous arrivâmes dans la cour, Lila vomit, et moi je luttai contre la nausée qui me nouait l'estomac.
en
As soon as we reached the courtyard, Lila threw up; I fought the nausea that gripped my stomach.
eu
Lurrikara-1980ko irailaren 23ko lurrikara, bere txikizio izugarriarekin-hezurretaraino sartu zitzaigun.
es
El terremoto-el terremoto del 23 de noviembre de 1980 con su destrucción infinita-se nos metió en los huesos.
fr
Le tremblement de terre-c'était le séisme du 23 novembre 1980, qui causa d'immenses destructions-pénétra jusque dans nos os.
en
The earthquake-the earthquake of November 23, 1980, with its infinite destruction-entered into our bones.
eu
Finkotasunaren eta sendotasunaren ohitura urrundu zigun, eta harekin batera une bakoitza hurrengoaren antzekoa izanen zelako ziurtasuna, soinuen eta keinuen ohikotasuna, haien identifikazio ziurra.
es
Alejó la costumbre de la estabilidad y la solidez, la certeza de que cada instante sería idéntico al siguiente, la familiaridad de los sonidos y los gestos, su segura identificación.
fr
Il chassa toute notion habituelle de stabilité et de solidité, et toute certitude que chaque instant serait identique à l'instant suivant ; il effaça la familiarité des bruits et des gestes, et la conviction de pouvoir les reconnaître ;
en
It expelled the habit of stability and solidity, the confidence that every second would be identical to the next, the familiarity of sounds and gestures, the certainty of recognizing them.
eu
Haien ordez, edozein ziurtasunen gaineko susmoa sartu zitzaigun, zorigaitzen iragarpen oro sinesteko joera, munduaren hauskortasunaren seinaleei buruzko arreta atsekabetua, eta latza izan zen berriz kontrola hartzea.
es
En su lugar se estableció la sospecha hacia toda garantía, la tendencia a creernos todas las profecías de desgracias, una atención angustiada a los signos de la friabilidad del mundo, y fue arduo recuperar el control.
fr
il fit naître en nous la méfiance envers toute parole rassurante, la disposition à croire en toute prophétie de malheur, et une attention angoissée aux signes de fragilité du monde, et il fut difficile de retrouver la maîtrise des choses.
en
A sort of suspicion of every form of reassurance took over, a tendency to believe in every prediction of bad luck, an obsessive attention to signs of the brittleness of the world, and it was hard to take control again.
eu
Segundoak, segundoak eta segundoak, sekula bukatzen ez zirenak.
es
Segundos y más segundos sin fin.
fr
Le séisme dura d'interminables secondes, il n'en finissait pas.
en
Minutes and minutes and minutes that wouldn't end.
eu
Etxetik kanpora are okerragoa zen dena, erabat mugikor eta zaratatsua zen, izua areagotu ziguten zurrumurruen erasoa jasan genuen.
es
Fuera de casa era peor que dentro, todo era movimiento y gritos, nos asaltaron las habladurías que multiplicaron el terror.
fr
Dehors c'était pire que dans l'immeuble, ça bougeait et ça hurlait de tous côtés, et nous fûmes submergées par des ouï-dire qui décuplaient la terreur.
en
Outside was worse than inside, everything was moving and shouting, we were assaulted by rumors that multiplied the terror.
eu
Trenbidearen aldean distira gorria sumatua zuen norbaitek.
es
Se habían visto destellos rojos en dirección al ferrocarril.
fr
On avait vu des lueurs rouges vers la voie ferrée.
en
Red flashes could be seen in the direction of the railroad.
eu
Vesuvio ernatua zen.
es
El Vesubio se había despertado.
fr
Le Vésuve s'était réveillé.
en
Vesuvius had reawakened.
eu
Itsasoak azpian hartuak zituen Mergellina, Villa Comunale eta Chiatamonte.
es
El mar se había abatido sobre Mergellina, la Villa Comunale, el Chiatamone.
fr
La mer allait battre contre Mergellina, la Villa Comunale et la Via Chiatamone.
en
The sea was beating against Mergellina, the city hall, Chiatamone.
eu
Ponti Rossi aldean lurrarekin berdinduak ziren etxeak, Piantoaren hilerria hondoratua zen hilekin batera, Poggioreale osoa desegina.
es
En la zona de Ponti Rossi había derrumbamientos, el cementerio del Pianto se había hundido con sus muertos, la cárcel de Poggioreale se había venido abajo.
fr
Des bâtiments s'étaient écroulés aux Ponti Rossi, le cimetière du Pianto s'était affaissé avec ses morts, et la prison de Poggioreale était un champ de ruines.
en
The cemetery of the Pianto had sunk, along with the dead, Poggioreale had collapsed entirely.
eu
Presoak edo hondakinen azpian hilak ziren edo ihes eginak presondegitik, eta hiltze hutsagatik ari ziren jendea hiltzen orain.
es
Los presos habían muerto bajo los escombros o escapado y ahora mataban a la gente por gusto.
fr
Les détenus qui n'étaient pas enfouis sous les décombres s'étaient enfuis et tuaient des gens comme ça, au hasard.
en
The prisoners were either under the ruins or had escaped and now were murdering people just for the hell of it.
eu
Marinara ematen zuen tunela hondoratua zen, azpian harrapatuz auzokoen erdiak, ihesi zihoazenean.
es
El túnel que llevaba a la Marina se había desplomado, sepultando a medio barrio en fuga.
fr
Le tunnel qui conduisait à la Marina s'était écroulé, ensevelissant la moitié des habitants du quartier, qui tentaient de se sauver par là.
en
The tunnel that led to the Marina had collapsed, burying half the fleeing neighborhood.
eu
Eta asmaketa batek beste bat elikatzen zuen, Lilak-neronek ikusi nuen-dena sinesten zuen, dardaraz zegoen niri besotik helduta.
es
Y las fantasías se nutrían entre sí; comprobé que Lila se lo creía todo, temblaba apretada a mi brazo.
fr
Les rumeurs se nourrissaient les unes des autres et je m'aperçus que Lila croyait n'importe quoi ; elle tremblait et s'agrippait à mon bras.
en
Fantasies fed on one another, and Lila, I saw, believed everything, she trembled as she clung to my arm.
eu
Hiria arriskutsua da-xuxurlatu zidan-, alde egin beharrak gara, etxeak pitzatzen ari dira, gain behera heldu zaizkigu, hustubideak lehertu eta beren zaborreria isurtzen ari dira, begira nola doazen ihesi arratoiak.
es
La ciudad es un peligro, me susurró, debemos irnos, las casas se resquebrajan, se nos cae todo encima, las cloacas saltan por los aires derramando su contenido, mira cómo huyen las ratas.
fr
La ville est un piège, me chuchota-t-elle, il faut s'en aller, les maisons se fissurent, tout va nous tomber dessus, les égouts vont déborder, regarde les rats qui fuient !
en
The city is dangerous, she whispered, we have to go, the houses are cracking, everything is falling on us, the sewers are spurting into the air, look how the rats are escaping.
eu
Jendea autoetara zihoanez lasterka, eta kaleak blokeatzen ari zirenez, tiraka hasi zitzaidan, murmurikatuz: Denak landa aldera doaz, hori seguruagoa da.
es
Como la gente corría a los coches y las calles se estaban bloqueando, ella empezó a tirar de mí, murmuraba: todos se van al campo, allá es más seguro.
fr
Les gens se précipitaient vers leurs voitures et les rues étaient déjà encombrées. Lila me tira par la manche en murmurant : Ils vont tous à la campagne, là c'est plus sûr !
en
Since people were running to their cars and the streets were becoming congested, she began to pull me, she whispered, they're all going to the countryside, it's safer there.
eu
izan ere, kanpoan zerua baizik ezin zitzaigun erori gainera, nahiz eta zeruak ere arina zirudien.
es
Quería correr a su coche, quería llegar a un espacio abierto donde solo el cielo, que parecía ligero, podía caernos encima.
fr
Elle voulait courir à sa voiture et gagner un endroit ouvert où seul le ciel, qui paraissait léger, aurait pu nous tomber sur la tête.
en
She wanted to run to her car, she wanted to get to an open space where only the sky, which seemed weightless, could fall on our heads.
eu
Ez nuen Lila lasaitzeko modurik.
es
Yo no lograba calmarla.
fr
Je n'arrivais pas à la calmer.
en
I couldn't calm her.
eu
Iritsi ginen automobilera, baina Lilak ez zeukan giltzarik.
es
Llegamos al coche, pero Lila no tenía las llaves.
fr
Nous parvînmes à son auto, mais Lila n'avait pas les clefs.
en
We reached the car, but Lila didn't have the keys.
eu
Deus hartu gabe ihes eginak ginen, atea gure bizkarrean itxita, eta, kemenik izanda ere, ezin ginen inola ere etxera sartu behin handik aterata.
es
Habíamos salido corriendo sin coger nada, habíamos cerrado la puerta a nuestra espalda y, aun suponiendo que hubiésemos reunido el valor de hacerlo, no podíamos volver a entrar en casa.
fr
Nous avions fui sans rien emporter et avions fermé la porte derrière nous : même si nous avions eu le courage de faire demi-tour, nous n'aurions pas pu rentrer dans l'appartement.
en
We had fled without taking anything, we had pulled the door shut behind us and, even if we had found the courage, we couldn't go back to the house.
aurrekoa | 196 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus