Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zerekin du zerikusia, orduan?
es
-¿Y con qué está relacionado?
fr
-C'est en rapport avec quoi, alors ?
en
"What does it have to do with?"
eu
-Zure buruko kontuekin.
es
-Con su cabeza.
fr
-Votre tête.
en
"With your head."
eu
-Zer dakizu zuk nire buruaz?
es
-¿Qué sabe usted de mi cabeza?
fr
-Qu'est-ce que vous en savez, de ma tête ?
en
"What do you know about my head?"
eu
-Zure adiskide Ninok buru bikaina duzula esan dit, paregabea.
es
-Su amigo Nino la ha elogiado mucho.
fr
-Votre ami Nino m'en a dit beaucoup de bien !
en
"Your friend Nino was full of praise for it."
eu
Nino?
es
¿Nino?
fr
Nino ?
en
Nino?
eu
Adiskide?
es
¿Amigo?
fr
Votre ami ?
en
Friend?
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Ateratakoan, ederki kostata konbentzitu nuen Lila sendagilez ez aldatzeko.
es
A la salida me costó un triunfo convencer a Lila para que no cambiara de médico.
fr
En sortant, j'eus du mal à convaincre Lila de ne pas changer de docteur.
en
When we left I had to struggle to persuade Lila not to change doctors.
eu
Joan aurretik, bere tonurik beldurgarrienean, esan zidan:
es
Antes de marcharse me dijo con su tono más feroz:
fr
Au moment de nous séparer, elle me lança de son ton le plus féroce :
en
Before going off she said, in her fiercest tones:
eu
Zure maitalea ez da nire adiskidea, ziur egon horretaz; baina, nire ustez, ez da zure adiskidea ere.
es
seguramente tu amante no es mi amigo, pero para mí que tampoco es amigo tuyo.
fr
Ton amant n'est sûrement pas mon ami, mais selon moi, ce n'est pas ton ami non plus !
en
your lover is certainly not my friend, but in my view he's not your friend, either.
eu
Horra ba ni indarrez bultzatua nire problemen muinera:
es
Así pues, me vi lanzada con fuerza hacia el centro mismo de mis problemas:
fr
Ainsi, je me trouvai projetée à nouveau au c?ur de mes problèmes :
en
Here I was, then, driven forcefully into the heart of my problems:
eu
Nino ez zela fidatzeko pertsona.
es
Nino no era digno de confianza.
fr
impossible de faire confiance à Nino.
en
the unreliability of Nino.
eu
Lilak lehenago ere frogatua zidan bazekizkiela nik Ninoz ez nekizkien zenbait gauza.
es
En el pasado Lila me había demostrado que sabía cosas de él que yo ignoraba.
fr
Par le passé, Lila m'avait déjà prouvé qu'elle savait sur lui des choses que je ne savais pas.
en
In the past Lila had showed me that she knew things about him I didn't know.
eu
Orain, berriz ari al zitzaidan iradokitzen bazeudela beste gertaera batzuk berarentzat ezagunak zirenak eta niretzat ez?
es
¿Me estaba sugiriendo ahora que había otros hechos que ella conocía y yo no?
fr
Suggérait-elle à présent qu'elle était au courant d'autres faits encore que moi j'ignorais ?
en
Was she now suggesting that there were still other facts known to her and not to me?
eu
Alferrik eskatu nion gauzak argiago adierazteko. Di-da solasa eten, eta alde egin zuen.
es
Fue inútil pedirle que se explicara mejor, se marchó cortando toda conversación.
fr
Je la priai en vain de mieux s'expliquer : elle partit en coupant court à toute conversation.
en
It was pointless to ask her to explain; she left, cutting short any conversation.
eu
es
fr
en
eu
48
es
48
fr
48
en
48.
eu
Gero, istiluan hasi nintzen Ninorekin haren zabarkeriagatik, bere lankidearen emazteari eginak izanen zizkion konfidentziengatik-ukatu egin zuen suminduta-, nire barrenean gordea neukan eta harako hartan ere erreprimitutako guztiagatik.
es
Después me peleé con Nino por su falta de delicadeza, por las confidencias que, aunque él lo negara con tono indignado, seguramente debió de hacerle a la mujer de su colega, por todo lo que llevaba guardado dentro de mí y que en esa ocasión también reprimí.
fr
Après ça, je me disputai avec Nino pour son manque de tact, pour les confidences qu'il avait certainement faites à la femme de son collègue-malgré ses dénégations indignées-et aussi pour toutes les choses que j'avais sur le c?ur mais qu'en cette occasion encore je finis par réprimer.
en
Afterward I quarreled with Nino for his lack of tact, for the confidences that, although he denied it indignantly, he must surely have made to the wife of his colleague, for everything I kept inside me and that this time, too, in the end I stifled.
eu
Ez nion esan:
es
No le dije:
fr
Je ne lui lançai pas :
en
I didn't say to him:
eu
Lilaren ustez, gezurti traidore bat besterik ez zara.
es
Lila te considera un traidor y un mentiroso.
fr
Lila te prend pour un menteur et un traître !
en
Lila considers you a traitorous liar.
eu
Alferrik zen, irri eginen zuen.
es
Era inútil, se habría echado a reír.
fr
C'était inutile, il aurait éclaté de rire.
en
It was pointless, he would have started laughing.
eu
Baina harekin fidatzerik ez zegoela aipatu izanak zerbait zehatza adierazten zuelako susmoa gelditu zitzaidan barrenean.
es
Pero me quedó la sospecha de que aquella referencia a que no era digno de confianza aludiera a algo concreto.
fr
cette allusion de Lila au fait qu'on ne pouvait pas faire confiance à Nino devait venir d'un fait concret.
en
But the suspicion remained that that mention of his unreliability alluded to something concrete.
eu
Susmo motela zen, gogorik gabe edukia, neronek ere inola ere ziurtasun bihurtu nahi ez nuena.
es
Era una sospecha lenta, desganada, yo misma no tenía ninguna intención de transformarla en insoportable certeza.
fr
C'étaient des doutes paresseux, réticents, que je n'avais nulle intention de muer en insupportable certitude.
en
It was a slow, reluctant suspicion, I myself had no intention of transforming it into some intolerable certainty.
eu
Baina hantxe iraun zuen.
es
Sin embargo, persistía.
fr
Et pourtant, je ne pouvais m'en débarrasser.
en
And yet it persisted.
eu
Horregatik, azaroko igande batean, lehenik amaren etxera joan nintzen, eta arratsaldeko seiak irian Lilaren etxera.
es
Por eso un domingo de noviembre fui primero a ver a mi madre, y sobre las seis de la tarde pasé por la casa de Lila.
fr
C'est pourquoi, un dimanche de novembre, je décidai de me rendre d'abord chez ma mère et puis, vers 18 heures, chez Lila.
en
So one Sunday in November, I went first to my mother, then, around six, to Lila's house.
eu
Nire alabak Florentzian zeuden aitarekin, Ninok konpromiso bat zuen: bere familiarekin aitaginarrebaren urtebetetzea ospatzera joatekoa zen (ordurako horrelaxe esaten nion:
es
Mis hijas estaban con su padre en Florencia, Nino tenía un compromiso, celebraba el cumpleaños de su suegro con su familia (ya la llamaba así:
fr
Mes filles se trouvaient à Florence avec leur père, et Nino était occupé à fêter l'anniversaire de son beau-père avec sa famille (à présent je disais ainsi :
en
My daughters were in Florence with their father, Nino was celebrating his father-in-law's birthday with his family (that was how I put it now:
eu
zure familia).
es
tu familia).
fr
ta famille).
en
your family).
eu
Lila, berriz, banekien bakarrik zegoela. Enzo Avellinoko ahaide batzuengana joana zen, eta Gennaro berekin eramana zuen.
es
En cuanto a Lila, sabía que estaba sola, ya que Enzo había ido a ver a unos parientes de Avellino y se había llevado a Gennaro.
fr
Quant à Lila, je savais qu'elle était seule, car Enzo avait dû rendre visite à des parents à Avellino et avait emmené Gennaro avec lui.
en
I knew that Lila was alone; Enzo had had to go and see some relatives of his in Avellino and had taken Gennaro.
eu
Sabelean neraman umea urduri zegoen, beroarengatik segur aski.
es
La criatura que llevaba dentro estaba nerviosa, lo achaqué al bochorno.
fr
Le bébé s'agitait beaucoup dans mon ventre, et j'en attribuai la responsabilité à la lourdeur du temps.
en
The creature in my womb was nervous, I blamed the heavy air.
eu
Lila ere kexu zen: umea gehiegi mugitzen omen zen, etengabeko aztoramena eraginez sabelean.
es
Lila también se quejó de que el niño se movía demasiado, dijo que le provocaba en el vientre una marejada continua.
fr
Lila aussi se plaignit de son bébé, qui n'arrêtait pas de bouger :
en
Lila, too, complained that the baby was moving too much, she said it was forever creating a choppy sea in her belly.
eu
Umea lasaitzeko, paseoan ibili nahi zuen, baina pastelak eramanak nituen, eta neronek prestatu nuen kafea.
es
Para calmarlo quería dar un paseo, pero había llevado pasteles y preparé yo misma el café;
fr
C'est une vraie tempête, là-dedans !
en
To calm him she wanted to take a walk, but I had brought pastries;
eu
Aurrez aurreko solasaldia izateko asmoa nuen Lilarekin, leihoek etorbidera ematen zuten etxe biluzi hartako intimitatean.
es
me proponía mantener una conversación cara a cara, en la intimidad de aquella casa desnuda cuyas ventanas daban a la avenida.
fr
Elle voulait aller se promener pour le calmer un peu, mais j'avais apporté des pâtisseries, alors je préparai moi-même le café.
en
I made the coffee myself, I wanted to have a private conversation, in the intimacy of that bare house with windows onto the stradone.
eu
Hitz egiteko gogoa itxuratu nuen.
es
Fingí tener ganas de charlar.
fr
Je feignis simplement d'être en veine de bavardages.
en
I pretended I was in the mood for idle talk.
eu
Azken buruan gutxiago interesatzen zitzaizkidan gaiak aipatu nituen-zergatik esaten du Marcellok bere anaiaren hondamena zarela, zer egin diozu Micheleri-, eta tonu erdi txantxetako bat hartu nuen, gai haiek irri pixka bat egiteko baizik ez balira bezala.
es
Me referí a los temas que, en definitiva, me interesaban menos-por qué Marcello dice que eres la ruina de su hermano, qué le has hecho a Michele-y adopté un tono medio divertido, como si esos asuntos sirvieran únicamente para reírnos un poco.
fr
Je commençai par les questions qui, au fond, m'intéressaient le moins-Pourquoi Marcello raconte que tu as détruit son frère, qu'est-ce que tu as fait à Michele ? -en prenant un ton légèrement amusé, comme s'il n'y avait là que motif à plaisanterie.
en
I mentioned matters that interested me less-Why does Marcello say you're the ruin of his brother, what did you do to Michele-and in a tone partly of fun, as if they were just something to laugh about.
eu
Hortik pixkanaka, konfiantzan mintzatuz, niretzat garrantzia zuen galderara ailegatzea nuen helburua:
es
Contaba con llegar poco a poco, en confianza, a la pregunta que para mí era realmente importante:
fr
Je comptais arriver progressivement, à force de confidences, à la question qui me tenait vraiment à c?ur :
en
I counted on slowly getting to the question that I really cared about:
eu
Zer dakizu Ninoz nik ez dakidana?
es
qué sabes de Nino que yo no sé.
fr
Qu'est-ce que tu sais sur Nino que je ne sais pas ?
en
What do you know about Nino that I don't know.
eu
Gogorik gabe erantzun zidan.
es
Lila me contestó sin ganas.
fr
Lila me répondit sans entrain.
en
Lila answered unwillingly.
eu
Eseri, jaiki, esan zidan sabela edari gasdunak litroka edan balitu bezala sentitzen zuela, cannolien usainaz kexatu zen, normalean gustatzen bazitzaizkion ere orain nazka ematen baitzioten.
es
Se sentaba, se levantaba, decía que notaba la barriga como si hubiese tomado litros de bebidas gaseosas, se quejaba del olor de los cannoli, que solían gustarle y ahora se le antojaban pasados.
fr
Elle s'asseyait, se relevait, râlait en disant qu'elle avait l'impression d'avoir bu des litres de boissons gazeuses, et se plaignait de l'odeur des cannoli-d'ordinaire elle les adorait, mais aujourd'hui elle ne les trouvait pas bons. Elle fit :
en
She sat down, she got up, she said her stomach felt as if she had swallowed liters of carbonated drinks, she complained about the smell of the cannoli, which she usually liked but which now seemed to her bad.
eu
Badakizu nolakoa den Marcello, esan zuen, ez du sekula ahantzi zer egin nion txikitan bere anaiari, eta, koldar hutsa denez, ez ditu gauzak aurpegira esaten, itxurak egiten ditu pertsona ona eta kaltegabea izatearena, eta gero hor ibiltzen da kontakatiluarena egiten.
es
Ya sabes cómo es Marcello, dijo, no se olvida de lo que le hice a su hermano cuando era jovencita, y como es un cobarde no dice las cosas a la cara, finge ser una buena persona, inocua, y después va por ahí contando chismes.
fr
Tu sais comment il est, Marcello, il n'a jamais oublié ce que je lui ai fait quand j'étais jeune ! Et comme c'est un lâche, il ne dit jamais les choses en face, il fait semblant d'être un brave homme, on le croit inoffensif, mais il fait courir des rumeurs...
en
Marcello-you know what he's like, she said, he's never forgotten what I did to him as a girl, and since he's a coward he doesn't say things to your face, he acts like a good person, harmless, but he spreads gossip.
eu
Gero, garai hartan mintzatu ohi zen tonua hartuta, goxoa eta adar-jotzailea aldi berean, esan zuen:
es
Luego, con el tono que solía adoptar siempre en aquella época, afectuoso y burlón al mismo tiempo, dijo:
fr
Alors elle prit le ton qu'elle avait souvent pendant cette période, affectueux mais aussi légèrement railleur :
en
Then she took the tone she always had in that phase, affectionate and at the same time slightly teasing:
eu
Baina zu andre bat zara, ahantzi nire kontuak, esadazu zer moduz duzun ama.
es
pero tú eres una señora, olvídate de mis problemas, cuéntame qué tal se encuentra tu madre.
fr
Mais toi t'es une dame, laisse donc tomber mes problèmes ! dis-moi plutôt :
en
But you're a lady, forget my troubles, tell me how your mother is.
eu
Ohi bezala, nire kontuez hitz egitea nahi zuen, baina ez nuen amore eman.
es
Como siempre, quería que hablara de mí, pero no me di por vencida.
fr
Elle chercha immédiatement à me faire parler de moi, mais je résistai.
en
As usual she wanted me to talk about myself, but I didn't yield.
eu
Nire amaren egoeratik, Elisa eta nire anaiak zirela-eta nituen kezketatik abiatuta, solaratarren kontura eraman nuen.
es
Partiendo de mi madre, de sus preocupaciones por Elisa y mis hermanos, volví a la carga con los Solara.
fr
Partant de ma mère et de son inquiétude pour Elisa et mes frères, je ramenai la conversation sur les Solara.
en
Moving from my mother, from her worries about Elisa and my brothers, I led her back to the Solaras.
eu
Ufaka hasi zen, sarkasmoz esan zuen gizasemeek larrujotzeari sekulako garrantzia ematen diotela, eta zehaztu zuen irriz:
es
Ella resopló, dijo con sarcasmo que los hombres daban una enorme importancia a follar, y especificó riendo:
fr
Lila poussa un soupir d'impatience et observa, sarcastique, que les hommes accordaient une importance énorme à la baise, avant de préciser en riant :
en
She grumbled, she said sarcastically that men place such an enormous importance on fucking, she laughed:
eu
Marcello ere ez da txantxetan ibiltzen, baina ez da Marcello erotua dena, Michele baizik.
es
no me refiero a Marcello-aunque él no se anda con bromas-, sino a Michele, que se ha vuelto loco, hace mucho tiempo que está obsesionado conmigo y hasta corre detrás de la sombra de mi sombra.
fr
Pas tant Marcello-même si lui non plus, il rigole pas avec ça-que Michele, qui en est devenu fou !
en
not Marcello-although even he doesn't joke-but Michele, who went crazy, he's been obsessed with me for a long time, and even runs after the shadow of my shadow.
eu
Aspaldidanik dago obsesionatua nirekin, eta nire itzalaren itzalaren atzetik ere ibiltzen da. Nahita nabarmendu zuen esapide hori "nire itzalaren itzala", horregatik omen zuen Marcellok begitan hartua, horregatik aritzen omen zitzaion mehatxuka, ezin baitzuen jasan Lilak anaia arrastoan sartu izana eta bide bere ustez umiliagarrietan barna ibiltzera behartu izana.
es
Enfatizó intencionadamente esa expresión, "la sombra de mi sombra", dijo que por eso Marcello la tenía tomada con ella y la amenazaba, no soportaba que hubiese atado corto al hermano y lo llevara por caminos según él humillantes.
fr
Ça fait longtemps qu'il est obsédé par moi, et maintenant il court même derrière l'ombre de mon ombre. Elle insista avec un ton allusif sur cette expression-l'ombre de mon ombre-, et affirma que c'était pour cette raison que Marcello lui en voulait et la menaçait.
en
She repeated that expression allusively-shadow of my shadow-she said that was why Marcello was angry and threatened her, he couldn't bear the fact that she had put a leash on his brother and led him in directions that in his view were humiliating.
eu
Berriz irri egin, eta honako hau bota zuen:
es
Se rió otra vez, y rezongó:
fr
Elle rit encore et bougonna :
en
She laughed again, she muttered:
eu
Marcellok uste du beldurra ematen didala, baina pentsa, benetan beldurra ematen zekiena ama zuten, eta badakizu zer atarramentu izan zuen.
es
Marcello se cree que me da miedo, solo faltaba, la única persona que sabía dar miedo de verdad era su madre y ya sabes cómo acabó.
fr
Marcello imagine qu'il me fait peur, mais tu parles, la seule personne qui savait vraiment faire peur, c'était leur mère, et tu vois comment elle a fini !
en
Marcello thinks he can scare me, but look, the only person who really knew how to scare people was his mother and you know how she ended up.
eu
Hitz egitean kopeta ukitzen zuen, beroaz kexatzen zen, eta goizetik zeukan buruko min arinaz.
es
Hablaba y se tocaba la frente, se quejaba del calor, del ligero dolor de cabeza que tenía desde la mañana.
fr
Tout en parlant, elle se touchait le front ; elle se plaignit de la chaleur et d'un léger mal de tête qu'elle avait depuis le matin.
en
As she talked she kept touching her forehead, she complained of the heat, of the slight headache she'd had since the morning.
eu
Ohartu nintzen lasaitu nahi ninduela, eta aldi berean, nahiz eta justu kontrako eragina izan, zertxobait erakutsi nahi zidala bere egunero bizileku eta lanleku zuen giroaz, zer gertatzen zen etxeen fatxadaz barrenetik, auzo berriko eta zaharreko kaleetan.
es
Comprendí que quería tranquilizarme pero también, de forma contradictoria, mostrarme un poco de lo que había allí donde vivía y trabajaba a diario, tras la fachada de las casas, por las calles del barrio nuevo y del viejo.
fr
Je compris que ses propos cherchaient à me rassurer mais aussi, et inversement, à me dévoiler quelque peu ce qui se passait là où elle vivait et travaillait chaque jour, derrière la façade des immeubles, dans les rues de l'ancien et du nouveau quartier.
en
I understood that she wanted to reassure me but also, in a contradictory manner, show me a little of what was there where she lived and worked every day, behind the façade of the houses, on the streets of the new neighborhood and the old one.
eu
Hala, batetik, behin baino gehiagotan ukatu zuen arriskua, eta, bestetik, antolatutako gaizkiletzaz, estortsioz, erasoz, lapurretaz, lukurreriaz eta mendekuz osatutako ikuspegia marraztu zidan.
es
De modo que, por una parte, negó en varias ocasiones el peligro; y por la otra, me pintó un panorama de delincuencia extendida, chantajes, agresiones, robos, usura, venganzas seguidas de otras venganzas.
fr
Ainsi, d'un côté, elle nia à plusieurs reprises qu'il y ait du danger, mais de l'autre, elle me traça le portrait d'un quartier en proie à une délinquance rampante, aux extorsions, aux agressions, aux vols, à l'usure et aux vengeances suivies d'autres vengeances.
en
Thus on the one hand she repeatedly denied the danger, on the other drew me a picture of spreading crime, extortion, assault, theft, usury, revenge followed by revenge.
aurrekoa | 196 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus