Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala konbentzitu nintzen Piazza dei Martiriko denda ixtea eta Alfonsoren kaleratzea lotuta zeudela isuri harekin.
es
No tardé en convencerme de que el cierre de la tienda de la piazza dei Martiri y el posterior despido de Alfonso tenían que ver con ese flujo.
fr
Je fus bientôt convaincue que la fermeture du magasin de la Piazza dei Martiri et le licenciement d'Alfonso étaient liés à ce fluide.
en
I was soon convinced that the closing of the shop in Piazza dei Martiri and the firing of Alfonso had to do with that flow.
eu
Baina galderak egiten saiatzen banintzen-zer gertatu zen Michelerekin, nola lortu zenuen gainetik kentzea, zergatik kaleratu du Alfonso-, Lilak irriño bat egin, eta esaten zuen:
es
Pero si intentaba preguntar-qué pasó con Michele, cómo has conseguido desembarazarte de él, por qué despidió a Alfonso-, Lila soltaba una risita y decía:
fr
Mais si je tentais de poser des questions-Qu'est-ce qui s'est passé avec Michele ? Comment tu as réussi à te débarrasser de lui ?
en
But if I tried to ask questions-what happened with Michele, how did you manage to get rid of him, why did he fire Alfonso-Lila gave a little laugh, she said:
eu
Zer esanen dizut ba, Michelek ez daki zer nahi duen, itxi, ireki, egin, desegin, hola ibiltzen da beti, eta gero besteekin amorratzen da.
es
qué quieres que te diga, Michele ya no sabe qué quiere, cierra, abre, hace, rompe, y después se cabrea con los demás.
fr
Michele ne sait plus ce qu'il veut ! il ouvre, il ferme, il fabrique, il bousille, et après il s'en prend aux autres !
en
what can I say, Michele doesn't know what he wants, he closes, he opens, he creates, he destroys, and then he gets mad at everyone.
eu
Irriñoa ez zen isekak, pozak edo asebeteak eragina.
es
La risita no era de burla, de alegría, ni de satisfacción.
fr
Ce petit rire n'était pas de la moquerie, du plaisir ni de la satisfaction.
en
The laugh wasn't of mockery, of contentment, or of satisfaction.
eu
Irriñoak tematzea galarazteko balio zion.
es
La risita le servía para prohibirme que insistiera.
fr
C'était un moyen de m'interdire d'insister.
en
The laugh served to prevent me from insisting.
eu
Arratsalde batean, Via dei Millera joan ginen erosketak egitera, eta, alde hura urtetan Alfonsoren erreinua izana zenez, gurekin etortzeko eskaini zuen bere burua, laguna baitzuen guretzat egin-egina zen denda baten jabea.
es
Una tarde nos fuimos de compras a la via dei Mille y como durante años esa zona había sido el reino de Alfonso, él se ofreció a acompañarnos; un amigo suyo tenía una tienda que nos venía que ni pintada.
fr
Un après-midi, nous allâmes faire des courses sur la Via dei Mille, et comme ce quartier avait été pendant des années le royaume d'Alfonso, il proposa de nous accompagner :
en
One afternoon we went shopping on Via dei Mille and since that area had for years been Alfonso's domain, he offered to go with us, he had a friend with a shop that would suit us.
eu
Ordurako, Alfonsoren homosexualitatearena gauza jakina zen.
es
Su homosexualidad ya era conocida.
fr
Désormais, son homosexualité était bien connue.
en
People knew by now of his homosexuality.
eu
Formalki Marisarekin bizitzen jarraitzen zuen, baina Carmenek ziurtatua zidan haren umeak Michelerenak zirela, eta xuxurlaka beste hau ere esan zidan:
es
Alfonso seguía viviendo formalmente con Marisa, pero Carmen me había confirmado que sus hijos eran de Michele, y además me susurró:
fr
Alfonso continuait à vivre officiellement avec Marisa, mais Carmen m'avait confirmé que ses enfants étaient de Michele, et elle avait même chuchoté :
en
He continued formally to live with Marisa, but Carmen had confirmed to me that his children were Michele's, and she had whispered:
eu
Marisa Stefanoren maitalea da orain-bai, Stefanorena, Alfonsoren anaiarena, Lilaren senar ohiarena-, hori da dabilen zurrumurrua.
es
ahora Marisa es la amante de Stefano, sí, Stefano, el hermano de Alfonso, ex marido de Lila, ese era el nuevo rumor que corría por ahí.
fr
Maintenant Marisa est la maîtresse de Stefano-oui, Stefano, le frère d'Alfonso, l'ex-mari de Lila, voilà la nouvelle rumeur qui circulait.
en
Marisa is now Stefano's lover-yes, Stefano, Alfonso's brother, Lila's ex-husband, that was the new gossip.
eu
Baina-ageriko sinpatiaz gehitu zuen-Alfonsori bost pito, emazteak eta biek bakoitzak bere bizimodua dute, eta aurrera jarraitzen dute.
es
Sin embargo-añadió con abierta simpatía-, a Alfonso le importa un cuerno, él y su mujer hacen vidas separadas y siguen adelante.
fr
Mais Alfonso n'en a rien à foutre, avait ajouté Carmen avec une sympathie explicite, sa femme et lui mènent des vies séparées et ils se débrouillent comme ça.
en
But-she added with explicit understanding-Alfonso doesn't give a damn, he and his wife lead separate lives and they get on.
eu
Hortaz, ez nintzen harritu denda-jabe hura ere-Alfonsok berak dibertiturik aurkeztu zigun bezala-maritxua izatea.
es
De manera que no me extrañó que su amigo de la tienda fuera un maricón-tal como nos lo describió Alfonso mismo muy divertido-.
fr
Ainsi, je ne m'étonnai pas que son ami commerçant-comme nous le présenta Alfonso lui-même d'un air amusé-soit homosexuel.
en
So I wasn't surprised that the shopkeeper friend-as Alfonso himself introduced him, smiling-was a homosexual.
eu
Harritu egin ninduen, ordea, Lilak eginarazi zionak.
es
Lo que sí me extrañó fue el juego al que lo indujo Lila.
fr
En revanche, ce qui me surprit, ce fut le jeu auquel Lila poussa Alfonso.
en
What surprised me instead was the game that Lila led him into.
eu
Haurdun-arropak probatzen ari ginen.
es
Nos estábamos probando vestidos premamá.
fr
Nous étions en train d'essayer des robes de grossesse.
en
We were trying on maternity clothes.
eu
Probalekuetatik ateratzen ginen, ispiluan begiratzen genuen, eta Alfonsok eta haren adiskideak gu goresten gintuzten, gure aukeren aldeko nahiz kontrako aholkuak ematen, giro atseginean.
es
Salíamos de los probadores, nos mirábamos en el espejo y Alfonso y su amigo nos admiraban, nos aconsejaban, nos desaconsejaban en un entorno a fin de cuentas agradable.
fr
Nous sortions des cabines d'essayage, nous nous regardions dans le miroir, et Alfonso et son ami nous admiraient, nous conseillant ou déconseillant tel ou tel article, dans une atmosphère somme toute agréable.
en
We came out of the dressing rooms, looked at ourselves in the mirror, and Alfonso and his friend admired, recommended, recommended against, in a generally pleasant atmosphere.
eu
Gero, Lila erretxintzen hasi zen inolako arrazoirik gabe, eta bekozko iluna jarri zuen.
es
Después Lila empezó a rabiar sin motivo, el ceño fruncido.
fr
Puis, sans raison apparente, Lila commença à s'énerver, le front plissé.
en
Then for no reason Lila began to get restless, scowling.
eu
Ez zuen ongi ikusten bere burua, bere zorro estu eta irtena ukitzen zuen, nekatua zegoen, eta honelako galderak egiten zizkion Alfonsori:
es
No se gustaba, se tocaba el vientre puntiagudo, estaba cansada, le decía a Alfonso frases del estilo:
fr
Rien ne lui plaisait, elle touchait son ventre pointu, elle était fatiguée et lançait à Alfonso des phrases comme :
en
She didn't like anything, she touched her pointy stomach, she was tired, she made remarks to Alfonso like:
eu
Nola ikusten nauzu, ez eman aholku txarrik, zuk jantziko zenuke holako koloreko zerbait?
es
¿cómo me ves?, no me aconsejes mal, ¿tú te pondrías un color así?
fr
Me conseille pas des trucs qui me vont pas ! Tu mettrais une couleur comme ça, toi ?
en
What are you saying, don't give me bad advice, would you wear a color like this?
eu
Inguruan gertatzen ari zitzaidan hartan, agerikoaren eta ezkutukoaren arteko ohiko gorabehera sumatu nuen.
es
Percibí en lo que ocurría a mi alrededor la acostumbrada oscilación entre lo visible y lo oculto.
fr
Je sentis à nouveau autour de moi cette oscillation entre le visible et le caché.
en
I perceived in what was happening around me the usual oscillation between the visible and the hidden.
eu
Noizbait ere, Lilak soineko ilun bat hartu zuen, eta, dendako ispilua hautsia balego bezala, esan zion koinatu ohiari:
es
En un momento dado Lila eligió un bonito traje oscuro y como si el espejo de la tienda se hubiese partido, le dijo a su ex cuñado:
fr
À un moment donné, Lila saisit une belle robe noire et, comme si le miroir de la boutique s'était brisé, elle dit à son ex-beau-frère :
en
At a certain point Lila grabbed a beautiful dark dress and, as if the mirror in the shop were broken, said to her former brother-in-law:
eu
Erakutsi nola ematen didan.
es
déjame ver cómo me queda.
fr
Montre-moi comment elle me va !
en
show me how it looks on me.
eu
Ohiko galdera bat balitz bezala esan zizkion hitz zentzugabe haiek, eta, hala, Alfonsok, berari erregutu beharrik gabe, soinekoa hartu, eta sekulako denbora pila eman zuen probagela batean sartuta.
es
Dijo aquellas palabras incongruentes como si se tratara de una petición habitual, hasta tal punto que Alfonso no se hizo rogar, aferró el traje y se encerró en el probador durante un rato muy largo.
fr
Elle lui lança ces paroles incongrues comme s'il s'agissait d'une requête habituelle et, de fait, Alfonso ne se fit pas prier, il prit la robe et s'enferma dans la cabine d'essayage pendant un temps interminable.
en
She said those incongruous words as if they expressed a normal request, so that Alfonso didn't wait to be asked again, he grabbed the dress and shut himself up in the dressing room for a long time.
eu
Nik haurdun-soinekoak probatzen jarraitu nuen.
es
Yo seguí probándome ropa.
fr
Moi, je continuai à essayer des vêtements.
en
I continued to try on clothes.
eu
Lilak burua beste nonbait zuela begiratzen zidan, dendajabea edozein zapi jantzi orduko gorespenka hasten zitzaidan, Alfonso noiz agertuko zain harri eta zur nengoen bitartean.
es
Lila me miraba distraída, el dueño de la tienda me cubría de elogios a cada vestido que me probaba, mientras yo esperaba perpleja a que Alfonso apareciera.
fr
Lila me regardait distraitement, le patron de la boutique me félicitait à chaque article que j'endossais et, pendant ce temps, j'attendais avec perplexité le retour d'Alfonso.
en
Lila looked at me absent-mindedly, the owner of the shop complimented every item I put on, and I waited in bewilderment for Alfonso to reappear.
eu
Atera zenean, zur eta lur gelditu nintzen.
es
Cuando lo hizo me quedé boquiabierta.
fr
Quand il réapparut, j'en restai bouche bée.
en
When he did I was speechless.
eu
Nire eskolako mahaikidea, ilea askatuta, soineko dotorea jantzirik, Lilaren kopia zen.
es
Mi antiguo compañero de pupitre, con el pelo suelto, el traje elegante, era la copia de Lila.
fr
Avec ses cheveux détachés et sa robe élégante, mon ancien camarade de classe était la copie de Lila.
en
My old desk mate, with his hair down, in the elegant dress, was a copy of Lila.
eu
Haren Lila imitatzeko joera, aspaldidanik sumatua niona, zehaztua zen bat-batean, eta agian une horretan are ederragoa zen Lila bera baino, ar-eme bat, nire liburu berrian mintzagai izan nituenak bezalakoa, prest, ar nahiz eme, Montevergineko Andre Maria Beltzera daraman kalean barna abiatzeko.
es
Su tendencia a parecérsele, que había notado hacía tiempo, se había definido de repente, y tal vez en ese momento era también más guapo, más guapa que ella, un hombre-mujer como los que había descrito en mi libro, dispuesto, dispuesta a encaminarse por la calle que lleva a la Virgen negra de Montevergine.
fr
Sa tendance à lui ressembler, que j'avais remarquée depuis longtemps, s'était brusquement précisée, et en ce moment il était peut-être même plus beau qu'elle, plus belle qu'elle, un homme-femme comme ceux dont j'avais parlé dans mon livre, prêt ou prête à prendre la route menant à la Vierge noire de Montevergine.
en
His tendency to resemble her, which I had long noted, came abruptly into focus, and maybe at that moment he was even handsomer, more beautiful than she, a male-female of the type I had talked about in my book, ready, male and female, to set off on the road leading to the black Madonna of Montevergine.
eu
Urduri samar, galdetu zion Lilari:
es
Le preguntó a Lila con inquietud:
fr
Il demanda à Lila, un peu anxieux :
en
He asked Lila with some anxiety:
eu
Hola ongi ikusten duzu zeure burua?
es
¿te gustas así?
fr
Tu te plais, comme ça ?
en
Do you like it, this way?
eu
Eta denda-jabeak kartsu txalo eginez, esan zuen zirika:
es
Y el dueño de la tienda aplaudió con entusiasmo y dijo pícaro:
fr
Le patron du magasin applaudit avec enthousiasme et dit, complice :
en
And the shop owner applauded enthusiastically, he said conspiratorially:
eu
Badakit nik noren gustukoa izanen zinatekeen, zoragarri zaude.
es
ya me sé yo a quién le gustarías, estás divina.
fr
Moi je sais à qui tu plairais, tu es magnifique !
en
I know exactly who'd like you, you're beautiful.
eu
Zirikadak.
es
Alusiones.
fr
Des allusions.
en
Allusions.
eu
Beraiek bai baina nik ez nekizkien kontuak.
es
Cosas que yo no sabía y ellos sí.
fr
Des faits que je ne connaissais pas, mais eux si.
en
Facts that I didn't know and they did.
eu
Lilak irribarre gaizto bat egin, eta murduskatu zuen:
es
Lila esbozó una sonrisa pérfida, masculló:
fr
Lila eut un sourire perfide et bougonna :
en
Lila had a malicious smile, she muttered:
eu
Zuretzat opari, Alfonso.
es
quiero regalártelo.
fr
Je veux te l'offrir.
en
I want to give it to you.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Rien d'autre.
en
Nothing more.
eu
Alfonsok pozik onartu zuen, baina inork ez zuen beste deus esan, Lilak, hitzik gabe, hari eta bere lagunari aski zela agindu balie bezala, nahikoa entzun eta ikusia nintzela.
es
Alfonso aceptó con alegría, pero no hubo otras frases, como si Lila les hubiese ordenado sin palabras a él y a su amigo que ya era suficiente, que yo ya había visto y oído bastante.
fr
Alfonso accepta avec joie mais plus personne ne dit rien, comme si Lila avait ordonné à son ami et lui, sans un mot, que cela suffisait, que j'en avais assez vu et entendu.
en
Alfonso accepted it happily but nothing else was said, as if Lila had commanded him and his friend, silently, that it was enough, I had seen and heard enough.
eu
es
fr
en
eu
47
es
47
fr
47
en
47.
eu
Trebetasunez begi-bistakoaren eta errealitate opakuaren artean ibiltze hori bereziki mingarria egin zitzaidan behin-behin bakarrik-, ginekologoarekin genituen hitzordu haietako batean gauzak okertu zirenean hain zuzen ere.
es
Ese oscilar suyo con arte entre lo evidente y lo opaco me impresionó de forma particularmente dolorosa cierta vez-la única-en que durante una de nuestras citas con la ginecóloga las cosas se pusieron feas.
fr
Cette oscillation qu'elle orchestrait entre l'évident et l'opaque me frappa de manière particulièrement douloureuse un jour-le seul-où les choses se passèrent mal lors d'un de nos rendez-vous chez la gynécologue.
en
That deliberate oscillation of hers between the obvious and the opaque struck me in a particularly painful way once-the only time-when things went badly at one of our appointments with the gynecologist.
eu
Azaroa zen, eta hala ere uda bukatu ez balitz bezalako beroa zerion hiriari.
es
Era noviembre y sin embargo la ciudad emanaba calor como si el verano no hubiese tocado a su fin.
fr
C'était le mois de novembre, pourtant la ville dégageait encore de la chaleur, l'été ne voulait pas finir.
en
It was November and yet the city gave off heat as if summer had never ended.
eu
Lila nahigabea sentitua zen kalean, eta ostatu batean eseri ginen minutu pare batez. Gero, izuak harturik joan ginen sendagilearengana.
es
Lila se sintió mal por el camino, nos sentamos un momento en un bar y luego nos fuimos un tanto alarmadas a la consulta de la doctora.
fr
Dans la rue, Lila se sentit mal, nous allâmes nous asseoir quelques minutes dans un café, puis nous rendîmes un peu alarmées chez notre doctoresse.
en
Lila felt sick on the way, and we sat in a café for a few minutes, then went, slightly alarmed, to the doctor.
eu
Lilak, bere buruaganako kutsu ironikoarekin, barrenean handitzen ari zitzaion gauza hark tira eta bultza egiten ziola, geldiarazten, gogaitarazten eta ahultzen zuela.
es
Lila le comentó con tono autoirónico que el trasto ya grande que llevaba dentro le tiraba, la empujaba, la frenaba, le molestaba, la debilitaba.
fr
Ironique, Lila lui expliqua que le gros truc qu'elle avait dans le ventre n'arrêtait pas de la tirer, de la pousser, de la retenir, de l'embêter et de l'affaiblir.
en
Lila explained to her in self-mocking tones that the now large thing she had inside was kicking her, pushing her, stifling her, disturbing her, weakening her.
eu
Ginekologoak, irribarrez entzun eta gero, Lila lasaitu, eta esan zion:
es
La ginecóloga la escuchó divertida, la tranquilizó y le dijo:
fr
La gynécologue l'écouta amusée, la tranquillisa et dit :
en
The gynecologist listened, amused, calmed her, said:
eu
Zure moduko haur bat izanen duzu, bizi-bizia, buru-beroa.
es
tendrá un hijo como usted, muy inquieto, muy fantasioso.
fr
Vous aurez un enfant à votre image, très vif et plein d'imagination.
en
You'll have a son like you, very lively, very imaginative.
eu
Beraz, ongi, dena ongi.
es
De modo que bien, muy bien.
fr
Tout allait bien, donc, très bien.
en
All good, then, very good.
eu
Baina alde egin baino lehen, espres tematu nintzen:
es
Pero antes de marcharnos quise insistir:
fr
Mais avant de nous en aller, j'insistai quand même :
en
But before leaving I insisted with the doctor:
eu
-Ziur zaude dena zuzen dabilela?
es
-¿Seguro que todo está en orden?
fr
" Vous êtes sûre que tout est en ordre ?
en
"You're sure everything's all right?"
eu
-Erabat.
es
-Segurísimo.
fr
-Absolument.
en
"Very sure."
eu
-Orduan, zer gertatzen zait? -esan zuen Lilak protestaka.
es
-Entonces, ¿qué tengo? -protestó Lila.
fr
-Qu'est-ce que j'ai, alors ? s'exclama Lila.
en
"What's the matter with me?" Lila protested.
eu
-Haurdunaldiarekin zerikusirik ez duen zerbait.
es
-Nada relacionado con su embarazo.
fr
-C'est sans rapport avec votre grossesse.
en
"Nothing that has to do with your pregnancy."
eu
-Eta zerekin du zerikusia, orduan?
es
-¿Y con qué está relacionado?
fr
-C'est en rapport avec quoi, alors ?
en
"What does it have to do with?"
aurrekoa | 196 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus