Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Haserretu egiten zen neskatoak jostaketan zebiltzanean zalapartarik egiten bazuten, eta are gehiago haserretzen zen nik kargu hartzen banien beren josteta zalapartatsuengatik.
es
Se enfadaba si las niñas hacían ruido al jugar, se enfadaba todavía más si yo las reprendía por sus juegos bulliciosos.
fr
Elle s'énervait si mes filles faisaient du chahut en jouant, elle s'énervait encore davantage si je leur reprochais leurs jeux bruyants.
en
She got angry if the girls made noise playing, she got even angrier if I scolded them for their noisy games.
eu
Maletak prestatu, eta Napolira abiatu nintzen Dede eta Elsarekin.
es
Hice las maletas, me fui a Nápoles con Dede y Elsa.
fr
Je fis les bagages et partis pour Naples avec Dede et Elsa.
en
I packed the bags, I left for Naples with Dede and Elsa.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Ninok egia esana zidan, benetan alokatua zuen Via Tassoko apartamentua.
es
Nino había sido sincero, había alquilado el apartamento de la via Tasso.
fr
Nino n'avait pas menti, il avait vraiment loué l'appartement de la Via Tasso.
en
Nino had been sincere, he had actually rented the apartment on Via Tasso.
eu
Bertan jarri nintzen bizitzen berehala, nahiz eta inurriz betea egon eta altzariz gaizki hornitua: birentzako ohe bat burualderik gabe, neskatoentzako oheak, mahai bat eta aulki batzuk, han ez zegoen besterik.
es
Me instalé allí enseguida, aunque estuviese infestado de hormigas y el mobiliario se redujera a una cama de matrimonio sin cabecero, las camitas de las niñas, una mesa y unas cuantas sillas.
fr
J'allai immédiatement y habiter, bien qu'il fût infesté de fourmis et que son ameublement se limitât à un grand lit sans tête de lit, deux petits lits pour les filles, une table et quelques chaises.
en
I went to live there right away, even though it was infested with ants and the furniture came down to a double bed without a headboard, cots for the children, a table, some chairs.
eu
Ninori ez nion hitzik egin gure maitasunaz, ez nuen etorkizuna aipatu ere egin.
es
No hablé de amor, no aludí al futuro.
fr
Je ne parlai pas d'amour et ne fis aucune allusion au futur.
en
I didn't talk about love, I didn't mention the future.
eu
Nire erabakia Francok eragina zela esan nion, eta berri on bat eta txar bat eman nizkion, hori besterik ez.
es
Le dije que mi decisión se debía en gran parte a Franco y me limité a darle una noticia buena y otra mala.
fr
Je lui dis que ma décision était largement due à Franco et me contentai de lui communiquer une bonne nouvelle et une mauvaise.
en
I told him that my decision had to do mostly with Franco, and I limited myself to bringing him good news and bad.
eu
Berri ona zen nire argitaletxeak haren saiakeren bilduma argitaratzea onartua zuela, idazmolde arinxeagoa emateko baldintzapean betiere;
es
La buena era que mi editorial había aceptado publicar su colección de ensayos, con la condición de que hiciera una nueva redacción algo menos árida;
fr
La bonne, c'était que ma maison d'édition avait accepté de publier son recueil d'essais à condition qu'il en rédige une autre version, un peu moins aride ;
en
The good was that my publisher had agreed to bring out his collection of essays, provided he made a new draft that was a little less dry;
eu
ez nuela nahi berak ni ukitu ere egiterik.
es
la mala era que no quería que me tocara.
fr
la mauvaise, c'était que je ne voulais plus seulement qu'il m'effleure.
en
the bad was that I didn't want him to touch me.
eu
Pozik hartu zuen lehenbizikoa, lur jota utzi zuen bigarrenak.
es
Recibió con alegría la primera noticia, se desesperó por la segunda.
fr
Il accueillit avec joie la première nouvelle et fut désespéré par la seconde.
en
He greeted the first piece of news joyfully, he was desperate about the second.
eu
Geroztik, bata bestearen ondoan egoten ginen gauero haren testuak berridazten, eta hurbiltasun hark amorrua bizirik edukitzea galarazi zidan.
es
Luego resultó que nos pasamos todas las noches sentados uno al lado de la otra reescribiendo sus textos y esa proximidad me impidió mantener viva la rabia.
fr
Par la suite, nous finîmes par passer toutes nos soirées assis l'un près de l'autre afin de réécrire ses textes, et cette proximité m'empêcha d'entretenir ma colère.
en
But then, as it turned out, we spent every evening sitting together, rewriting his essays, and with that closeness I couldn't keep my rage alive.
eu
Eleonora haurdun zegoen oraindik berriz amodioa egiten hasi ginenean.
es
Eleonora seguía embarazada cuando volvimos a amarnos.
fr
Eleonora était encore enceinte lorsque nous recommençâmes à nous aimer.
en
Eleonora was still pregnant when we began to love each other again.
eu
Eta Eleonora neskato batez erditu zenean-Lidia jarri zioten izena-, Nino eta biok maitale-bikote bihurtuak ginen berriro, gure ohiturekin, etxe polit batekin, bi neskatorekin, bizitza pribatu eta publiko aski betearekin.
es
Y cuando ella dio a luz una niña, a la que llamaron Lidia, Nino y yo fuimos otra vez una pareja de amantes con nuestras costumbres, una bonita casa, dos niñas, una vida privada y pública más bien intensa.
fr
Et lorsqu'elle accoucha d'une petite fille à qui l'on donna le nom de Lidia, Nino et moi étions déjà redevenus un couple d'amants avec nos habitudes, un bel appartement, deux filles, une vie privée et publique assez intense.
en
And when she gave birth to a girl, who was named Lidia, Nino and I had returned to being lovers, a couple with our habits, a nice house, two children, an intense life, both private and public.
eu
-Ez pentsatu-esan nion hasiera-hasieratik-zure agindura nagoenik: orain ez naiz zu uzteko gai, baina, gaur ez bada bihar, gertatuko da.
es
-No pienses-le dije desde el principio-que estoy a tus órdenes, ahora no soy capaz de dejarte, pero tarde o temprano ocurrirá.
fr
Au début, je l'avertis :
en
"Don't think," I said from the start, "that I'm at your command: I'm not capable of leaving you now, but sooner or later it will happen."
eu
-Ez da gertatuko, ez duzu motiborik izanen.
es
-No ocurrirá, no tendrás motivos.
fr
" Ne va pas imaginer que je suis à tes ordres :
en
"It won't happen, you won't have any reason to."
eu
-Orain ere baditut sobera ere.
es
-Ya los tengo de sobra.
fr
pour le moment je suis incapable de te quitter, mais tôt ou tard je le ferai.
en
"I have plenty of reasons."
eu
-Laster erabateko aldaketa izanen da.
es
-Pronto todo cambiará.
fr
-Ça va bientôt changer.
en
"Everything will change soon."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Veremos.
fr
-C'est ce qu'on verra.
en
"We'll see."
eu
hala ere, zentzugabea eta umiliagarria zena erabat zentzuzkoa balitz bezala saltzen nion neure buruari.
es
Pero era una farsa, me vendía a mí misma como razonable lo que en realidad era irrazonable y humillante.
fr
" Mais c'était une mise en scène, je feignais de croire qu'était raisonnable ce qui, en réalité, était déraisonnable et humiliant.
en
But it was a stage set, I passed off as very reasonable what was in fact unreasonable and humiliating.
eu
Orain ezinbestekoa zaidana hartuko dut-egiten nuen, Francoren hitzak niretzat egokituz-, eta Ninoren aurpegiaz, hitzez eta beraganako grinaz asetakoan, ostikoa emanda bidaliko dut pikutara.
es
Me quedo con lo que ahora me resulta indispensable-decía adaptando las palabras de Franco-, y en cuanto haya consumido su cara, sus palabras, todo deseo, lo echaré de mi lado.
fr
Pour le moment-me disais-je en adaptant les paroles de Franco-je prends ce qui m'est indispensable, mais dès que j'aurai épuisé son visage, ses mots et tout désir, je le chasserai.
en
I'm taking-I said, adapting Franco's words-what is indispensable to me now, and as soon as I've consumed his face, his words, every desire, I'll send him away.
eu
Horregatik, egunak ematen banituen alferrik haren esperoan, neure buruari esaten nion hobe zela horrela, banuela zer eginik, sobera gainean nuela eta pixka bat itotzen ninduela.
es
Por ello, cuando me pasaba días esperándolo inútilmente, me convencía de que era mejor así, que tenía cosas que hacer, que él estaba demasiado encima de mí.
fr
Du coup, quand je l'attendais inutilement pendant des jours, je me racontais que c'était mieux ainsi, que j'étais très occupée et qu'il m'accaparait beaucoup trop.
en
When I waited for him in vain for days I told myself it was better that way, I was busy, he was with me too much.
eu
Eta jeloskeriaren hozkadak sentitzen nituenean, berriz, neure burua lasaitzen saiatzen nintzen honelakoak esanez xuxurlaka neure buruari:
es
Y cuando sentía las punzadas de los celos trataba de calmarme susurrándome:
fr
Et quand je sentais les morsures de la jalousie, j'essayais de m'apaiser en murmurant :
en
And when I felt the sting of jealousy I tried to calm myself by whispering:
eu
Ni naiz maite duen emakumea.
es
yo soy la mujer que ama.
fr
C'est moi, la femme qu'il aime !
en
I am the woman he loves.
eu
Eta haren semealabez pentsatzean, egiten nuen nire kolkorako:
es
Y si pensaba en sus hijos me decía:
fr
Et si je pensais à ses enfants, je me disais :
en
And if I thought of his children I said to myself:
eu
Denbora gehiago ematen du Dede eta Elsarekin Albertino eta Lidiarekin baino.
es
pasa más tiempo con Dede y Elsa que con Albertino y Lidia. Naturalmente, todo era verdadero y falso a la vez.
fr
Il passe plus de temps avec Dede et Elsa qu'avec Albertino et Lidia. Évidemment, tout cela était à la fois vrai et faux.
en
He spends more time with Dede and Elsa than with Albertino and Lidia. Naturally it was all true and all false.
eu
Dena egia zen, jakina, eta dena gezurra.
es
Sí, la fuerza de atracción de Nino se agotaría.
fr
Oui, le pouvoir d'attraction de Nino allait s'épuiser.
en
Yes, the force of Nino's attraction would wear out.
eu
Bai, noizbait ahituko zen Ninoren erakargarritasunaren indarra.
es
Sí, tenía un montón de cosas que hacer.
fr
Oui, j'avais un tas de choses à faire.
en
Yes, I had a lot of things to do.
eu
Bai, maite ninduen, maite zituen Dede eta Elsa.
es
Sí, Nino me amaba, amaba a Dede y a Elsa.
fr
Oui, Nino m'aimait, et il aimait Dede et Elsa.
en
Yes, Nino loved me, he loved Dede and Elsa.
eu
Baina baziren beste baiezko batzuk ez jakinarena egiten nienak.
es
Pero también existían otros síes que fingía ignorar.
fr
Mais il y avait d'autres " oui " que je faisais semblant d'ignorer.
en
But there were also others, yes, whom I pretended to ignore.
eu
Bai, inoiz baino gehiago erakartzen ninduen.
es
Sí, me sentía atraída por él más que nunca.
fr
Oui, il m'attirait plus que jamais.
en
Yes, I was more attracted to him than ever.
eu
Bai, prest nengoen dena alde batera uzteko, baldin eta berak nire beharra bazuen.
es
Sí, estaba dispuesta a abandonar todo y a todos si él me necesitaba.
fr
Oui, j'étais prête à négliger tout et tout le monde s'il avait besoin de moi.
en
Yes, I was ready to neglect everything and everyone if he needed me.
eu
Bai, Eleonorarekin, Albertinorekin eta Lidia jaioberriarekin zituen loturak gutxienez nirekikoak eta nire alabekikoak bezain sendoak ziren.
es
Sí, el vínculo con Eleonora, Albertino y la recién nacida Lidia era al menos tan fuerte como el vínculo conmigo y con mis hijas.
fr
Oui, ses liens avec Eleonora, Albertino et la petite Lidia étaient au moins aussi forts que ses liens avec mes filles et moi.
en
Yes, his ties to Eleonora, Albertino, and the newborn Lidia were at least as strong as his ties to me and my daughters.
eu
Baiezko haiek belo ilunen pean ezkutatzen nituen, eta han-hemenka benetako egoera argitara ekartzen zuen salbuespenen bat agertzen baldin bazen, etorkizuneko munduari buruzko hitz handietara jotzen nuen berehala: Dena aldatzen ari da, elkarbizitzaren modu berriak sortzen ari gara. Eta han-hemenka neronek esaten edo aukera nuen bakoitzean idazten nituen horrelako hitz politez baliatzen nintzen.
es
Sobre estos síes corría tupidos velos, y si en algunos casos se producía una excepción que ponía en evidencia el estado de las cosas, recurría a toda prisa a la grandilocuencia sobre el mundo en el futuro: todo cambia, estamos inventando nuevas formas de convivencia, y otros discursos entre los muchos que yo misma soltaba por ahí o escribía cada vez que se me presentaba la ocasión.
fr
Je jetais un voile épais sur tous ces " oui ", et si quelque déchirure apparaissait çà et là, rendant évident l'état des choses, j'avais recours en hâte à quelques grandes envolées sur le monde en devenir-Tout change, nous sommes en train d'inventer de nouvelles formes de vie commune-et autres bla-bla parmi tous les discours que je prononçais moi-même à droite à gauche, ou que j'écrivais dès que l'occasion s'en présentait.
en
I lowered dark curtains over those yeses, and if in fact here or there a tear in the fabric made evident the true state of things I quickly resorted to big words about the world to come: everything is changing, we are inventing new forms of living together, and other nonsense of the sort that I myself uttered in public or wrote every time it happened.
eu
Baina zailtasunek egunero hilduratzen ninduten, etengabe eragiten zituzten arrakalak.
es
Pero las dificultades me atormentaban a diario, abrían brechas sin cesar.
fr
Mais les difficultés m'assaillaient jour après jour, ouvrant sans cesse de nouvelles failles.
en
But the difficulties hammered at me every day, cracks were continually opening up.
eu
Hiria ez zen batere hobetua, berehala ahitu ninduen bere ezongiaz.
es
La ciudad no había mejorado ni siquiera un poco, me agotó enseguida con su malestar.
fr
La ville ne s'était nullement améliorée, et elle m'écrasa immédiatement sous son mal-être.
en
The city hadn't improved at all, its malaise wore me out immediately.
eu
Via Tasso deserosoa gertatu zen.
es
La via Tasso resultó incómoda.
fr
La Via Tasso s'avéra fort peu pratique.
en
Via Tasso turned out to be inconvenient.
eu
Ninok bigarren eskuko automobil bat lortu zidan, R4 zuri bat, berehala kuttun bihurtu zitzaidana, baina lehenbiziko denboretan ez nuen erabiltzen, zirkulazioan trabatuta gelditzen nintzen eta.
es
Nino me consiguió un coche de segunda mano, un Renault 4 blanco al que me aficioné enseguida, pero en los primeros tiempos renuncié a usarlo, pues acababa atrapada en los embotellamientos.
fr
Nino me procura une voiture d'occasion, une 4L blanche qui me plut tout de suite, cependant, dans les premiers temps je renonçai à l'utiliser car je finissais toujours coincée dans les bouchons.
en
Nino got me a used car, a white Renault 4 that I immediately became attached to, but then I was always stuck in traffic, and I soon gave it up.
eu
Lan latza egin behar izaten nuen eguneroko bizitzako gauzei aurre egiteko, askoz gehiago kostatzen zitzaidan Florentzian, Genovan edo Milanen baino.
es
Me costaba un triunfo ocuparme de los mil detalles de la vida cotidiana mucho más de lo que me había costado en Florencia, en Génova, en Milán.
fr
J'avais du mal à faire face aux mille tâches du quotidien, c'était beaucoup plus dur que ce que j'avais connu à Florence, Gênes ou Milan.
en
I struggled to meet the endless demands of daily life much more than I ever had in Florence, Genoa, Milan.
eu
Dedek lehenbiziko egunetik hartu zituen begitan bai maistra eta bai eskolakideak.
es
Desde el primer día de colegio, Dede detestó a la maestra y a sus compañeros.
fr
Dès le premier jour d'école, Dede détesta sa maîtresse et ses camarades.
en
From the first day of school Dede hated her teacher and her classmates.
eu
Elsa, lehen hezkuntzako lehenbizikoan ordurako, begiak gorrituta etortzen zen, tristatuta, eta ez zidan kontatu nahi izaten zer zuen.
es
Elsa, que cursaba ya primero de primaria, regresaba siempre triste, con los ojos enrojecidos, y se negaba a contarme qué le había pasado.
fr
Elsa, qui commençait l'école primaire, rentrait tous les jours triste, les yeux rouges, refusant de me raconter ce qui lui était arrivé.
en
Elsa, now in first grade, always came home depressed, her eyes red, and refused to tell me what had happened to her.
eu
Biei errieta ematen hasi nintzen.
es
Empecé a reprenderlas a las dos.
fr
Je me pris à les gronder constamment toutes les deux.
en
I began to scold them both.
eu
Esaten nien ez zekitela gaitzaldiei buru egiten, zailtasunak menderatzen, egoerara egokitzen, eta ikasi beharra zutela.
es
Les decía que no sabían reaccionar a las adversidades, no sabían imponerse, no sabían adaptarse, y debían aprender.
fr
Je leur disais qu'elles ne savaient pas réagir à l'adversité, qu'elles devaient s'imposer, s'adapter, qu'il était urgent qu'elles apprennent.
en
I said they didn't know how to deal with adversity, they didn't know how to assert themselves, they didn't know how to adapt, and they had to learn.
eu
Ondorioz, bi ahizpek niri kontra egiteko hartu zuten elkar:
es
En consecuencia, las dos hermanas se unieron contra mí:
fr
Par conséquent, les deux s?urs s'allièrent contre moi :
en
As a result the two sisters joined forces against me:
eu
amatxi Adele eta izeba Mariarosa aipatzen hasi ziren, beren neurrirako mundu zoriontsu bat antolatua zuten jainkosa balira bezala, eta gero eta argiago adierazten duten haien falta sumatzen zutela.
es
pasaron a hablar de la abuela Adele y de la tía Mariarosa como de divinidades que habían organizado un mundo feliz a su medida, las echaban de menos de forma cada vez más explícita.
fr
elles se mirent à parler de grand-mère Adele et de tatie Mariarosa comme de divinités qui avaient organisé un monde heureux à leur mesure, et elles les regrettaient toujours plus ouvertement.
en
they began to speak of their grandmother Adele and aunt Mariarosa as if they were divinities who had organized a happy world made just for them, they mourned them in an increasingly explicit way.
eu
Berriz neureganatzeko eginahaletan hasten banintzen, mimatzen banituen, uzkur besarkatzen ninduten, eta tarteka zapuztu ere bai.
es
Cuando para reconquistarlas las atraía hacia mí, las mimaba, me abrazaban ariscas, a veces me rechazaban.
fr
Quand, pour les reconquérir, je les attirais à moi et les câlinais, elles m'enlaçaient à contrec?ur et parfois me repoussaient.
en
When, in an attempt to win them back, I drew them to me, cuddled them, they hugged me unwillingly, and sometimes pushed me away.
eu
Eta nire lana?
es
¿Y mi trabajo?
fr
Et mon travail ?
en
And my work?
eu
Gero eta nabarmenago gelditu zen, bereziki haize alde nenbilen fase hartan, hobe izanen nuela Milanen gelditu banintz, argitaletxean nire txokoa bilatu banu.
es
Resultaba cada vez más evidente que, sobre todo en esa fase favorable, hubiera sido mejor que me quedara en Milán y me colocara en la editorial.
fr
Il devint de plus en plus évident, surtout pendant cette période favorable, que j'aurais mieux fait de rester à Milan et de trouver un poste dans ma maison d'édition.
en
It became more and more evident that, especially in that successful period, I would have done better to stay in Milan and find a job at a publisher's.
eu
Edo are Erromara joan banintz, nire sustapen-itzulietan ezagutuak bainituen laguntzeko prest agertutako pertsonak.
es
O incluso que me fuera a Roma, dado que en mis viajes de promoción había conocido a personas que se habían ofrecido a ayudarme.
fr
Ou bien de m'en aller à Rome, puisque, au cours de mes tournées promotionnelles, j'avais rencontré des gens qui avaient proposé de m'aider.
en
Or even settle in Rome, since I had met people on my promotional tours who had offered to help me.
eu
Zer genbiltzan Napolin ni edo nire alabak?
es
¿Qué hacíamos en Nápoles mis hijas y yo?
fr
Que faisions-nous donc à Naples, mes filles et moi ?
en
What were my daughters and I doing in Naples?
eu
Ninori poza emateko bakarrik al geunden han?
es
¿Estábamos ahí solo para darle el gusto a Nino?
fr
Étions-nous là uniquement pour faire plaisir à Nino ?
en
Were we there just to make Nino happy?
aurrekoa | 196 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus