Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Nori arraio axola zaio "ahal den neurria" zer den? Ez esan txorakeriarik.
es
esos son comentarios típicos de los hombres, le grité, a quién carajo le importa lo posible, no digas tonterías.
fr
Les hommes, c'est toujours le même baratin ! m'écriai-je.
en
The usual male talk, I shouted, who gives a damn about the possible, you're talking nonsense.
eu
Ez zen mindu, nik egoera hotz-hotzean aztertzea nahi zuen.
es
No se ofendió, quiso que examinara la situación tal como era.
fr
Sans se vexer, il voulut que j'examine la situation telle qu'elle était.
en
He wasn't offended, he wanted me to examine the situation for what it was.
eu
Konforme, esan zuen, gizon hori gezurretan ibili zaizu bi urte eta erdiz, emaztea utzia zuela esan zizun, esan zizun ez zuela sexu-harremanik harekin, eta orain jakin duzu duela zazpi hilabete utzi zuela haurdun.
es
De acuerdo, dijo, este señor te mintió durante dos años y medio, te dijo que había dejado a su mujer, te dijo que ya no tenía relaciones con ella, y ahora descubres que hace siete meses la dejó preñada.
fr
D'accord, dit-il, ce monsieur t'a menti pendant deux ans et demi, il a prétendu avoir quitté sa femme, a raconté qu'il n'avait plus de rapports avec elle, et maintenant tu découvres qu'il y a sept mois, il l'a mise enceinte.
en
All right, he said, this man has lied to you for two and a half years, he told you he had left his wife, he said he didn't have relations with her, and now you discover that seven months ago he made her pregnant.
eu
Arrazoi duzu, latza da. Nino gizon doilorra da.
es
Tienes razón, es horrible, Nino es un ser abyecto.
fr
Tu as raison, c'est horrible, et Nino est un être abject.
en
You're right, it's horrible, Nino is an abject being.
eu
Baina behin jakinda-ohartarazi zidan-, alde egin zezakeen, zu alde batera utzita.
es
Pero una vez descubierto-me hizo notar-, habría podido desaparecer, no ocuparse más de ti.
fr
Mais une fois découvert-me fit-il remarquer-il aurait pu disparaître et ne plus se soucier de toi.
en
But once it was known-he pointed out-he could have disappeared, forgotten about you.
eu
Zertarako etorri da orduan autoan Napolitik Milanera, zergatik egin du bide osoa gauaz, zergatik umiliatu da bere burua horrela salatuz, zergatik eskatu dizu bera ez uzteko?
es
¿Por qué entonces ha venido en coche desde Nápoles a Milán, por qué ha viajado toda la noche, por qué se ha humillado y se ha denunciado, por qué te ha suplicado que no lo dejes?
fr
Alors pourquoi est-il venu en voiture de Naples à Milan, pourquoi a-t-il voyagé toute la nuit, pourquoi s'est-il humilié en se dénonçant, pourquoi t'a-t-il suppliée de ne pas le quitter ?
en
Why, then, did he drive from Naples to Milan, why did he travel all night, why did he humiliate himself, accusing himself, why did he beg you not to leave him?
eu
Horrek, dudarik gabe, zerbait esan nahi du.
es
Todo esto debe de significar algo.
fr
Tout ça doit quand même vouloir dire quelque chose.
en
All that should signify something.
eu
Bai, esan nion oihuka, zera esan nahi du: gezurti hutsa dela, pertsona hutsala, hautatzeko gai ez dena.
es
Significa, le grité, que es un mentiroso, que es una persona superficial, que es incapaz de elegir.
fr
Ça veut dire, hurlai-je, que c'est un menteur ! que c'est un type superficiel, incapable de choisir !
en
It signifies, I cried, that he is a liar, that he is a superficial person, that he is incapable of making a choice.
eu
Eta berak baiezkoa egiten zidan denbora guztian, ados zegoela.
es
Y él asintió todo el rato, estaba de acuerdo.
fr
Franco hocha la tête, il était d'accord.
en
And he kept nodding yes, he agreed.
eu
Gero, galdetu zidan:
es
Sin embargo, después me preguntó:
fr
Toutefois, ensuite il me demanda :
en
But then he asked:
eu
Eta benetan maite bazaitu eta baldin badaki ezin zaituela beste inola maite?
es
¿y si te amara de veras y supiera que no puede amarte de otro modo?
fr
Et s'il t'aimait vraiment, mais était incapable de t'aimer autrement ?
en
What if he loved you, seriously, and yet knew that he could love you only in this way?
eu
Ez nuen denborarik izan garrasika esateko horixe bera zela, hitzez hitz, Ninoren tesia.
es
No me dio tiempo a gritarle que esa era exactamente la tesis de Nino.
fr
Je n'eus pas le temps de brailler que telle était précisément la thèse de Nino.
en
I didn't have time to say that that was exactly Nino's argument.
eu
Etxeko atea ireki zen, eta Mariarosa agertu.
es
Se abrió la puerta de casa, apareció Mariarosa.
fr
La porte de l'appartement s'ouvrit et Mariarosa apparut.
en
The house door opened and Mariarosa appeared.
eu
Neskatoek herabetasun mainatiz ezagutu zuten Nino, eta haren arreta erakartzeko gogoak akuilaturik, tupustean ahantzi zuten izen hura, egunetan eta hilabeteetan, juramentu baten gisara aterea zela beren aitaren ahotik.
es
Las niñas reconocieron a Nino con melindrosa timidez, y ante la idea de recibir sus atenciones, olvidaron de golpe que durante días, durante meses, ese nombre había sonado en boca de su padre como una blasfemia.
fr
Timides et gracieuses, les filles reconnurent Nino et, à l'idée d'attirer son attention, elles oublièrent d'un coup que ce nom avait résonné pendant des jours et des mois comme une insulte dans la bouche de leur père.
en
The girls recognized Nino with charming bashfulness and at the idea of getting his attention immediately forgot that that name had for days, for months, sounded in their father's mouth like a curse.
eu
Nino berehala hasi zen haiei kasu egiten, eta Mariarosa eta Franko nitaz arduratu ziren.
es
Él se dedicó enseguida a ellas, Mariarosa y Franco se ocuparon de mí.
fr
Il se consacra immédiatement à elles, pendant que Mariarosa et Franco s'occupaient de moi.
en
He devoted himself to them, Mariarosa and Franco took care of me.
eu
Zer zaila zen dena!
es
Qué difícil era todo.
fr
Comme tout était difficile !
en
How difficult everything was.
eu
Dede eta Elsa goraki ari ziren hizketan, irriz, eta nire ostatu-emaileak argudio pisuzkoak ematen aritu zitzaizkidan.
es
Dede y Elsa hablaban ahora en voz alta, se reían, mis dos anfitriones se dirigían a mí con argumentos serios.
fr
À présent Dede et Elsa parlaient très fort et riaient, tandis que mes deux hôtes m'adressaient des propos sérieux.
en
Dede and Elsa were now talking in loud voices, laughing, and my two hosts turned to me with serious arguments.
eu
Arrazoitzen lagundu nahian ari zitzaizkidan, baina beraiek ere kontrolatzen ez zituzten sakoneko sentimenduen bitartez.
es
Querían ayudarme a razonar, pero con sentimientos de fondo que ni siquiera ellos controlaban.
fr
Ils voulaient m'aider à raisonner mais, au fond, eux-mêmes ne maîtrisaient pas vraiment leurs sentiments.
en
They wanted to help me reason, but with underlying feelings that not even they could keep under control.
eu
Francok, beste garai batzuetan egin ohi zuenaz bestela, joera harrigarria erakutsi zuen bitartekaritza onberari leku emateko, eta ez zirt-zart egiteko.
es
Franco manifestó una sorprendente tendencia a dejar un hueco para la mediación afectuosa en lugar de cortar por lo sano como solía hacer en otros tiempos.
fr
Franco révéla un penchant insoupçonné pour la médiation affectueuse, alors qu'autrefois il tranchait toujours dans le vif.
en
Franco revealed a surprising tendency to give space to affectionate mediation instead of to clean breaks, as he used to do.
eu
Koinatak niganako joera ulerbera nabarmena erakutsi zuen, baina gero Ninoren arrazoiak ere ulertzen saiatu zen, eta batez ere Eleonoraren drama, eta, horrela, ni mindu ninduen azkenean, beharbada ustekabezean, beharbada halaxe bilatuta.
es
Mi cuñada se mostró al principio muy comprensiva conmigo, luego trató de entender también las motivaciones de Nino, y sobre todo el drama de Eleonora, con lo que terminó por herirme, tal vez sin querer, tal vez de un modo calculado.
fr
Au début, ma belle-s?ur fut très compréhensive à mon égard, mais ensuite elle chercha à saisir aussi les motivations de Nino et surtout le drame d'Eleonora, finissant ainsi par me blesser, que ce soit involontairement ou par calcul.
en
My sister-in-law at first was full of understanding for me, then she also tried to understand Nino's motives and, especially, Eleonora's plight, in the end wounding me, maybe without wishing to, maybe intentionally.
eu
Ez haserretu, esan zuen, saiatu ongi pentsatzen:
es
No te enfades, dijo, intenta reflexionar:
fr
Ne t'énerve pas, dit-elle, et réfléchis un peu :
en
Don't get angry, she said, try to reflect:
eu
zu bezalako emakume kontzientziadun batek zer sentitzen du jakitean bere zoriona beste baten hondamendian oinarritzen dela?
es
¿qué siente una mujer concienciada como tú ante la idea de que su felicidad pase por la ruina de otra?
fr
que peut éprouver une femme qui a ta conscience à l'idée que son bonheur passe par la destruction d'une autre ?
en
what does a woman of your understanding feel at the idea that her happiness becomes the ruin of someone else?
eu
Eta horrela egin zuen aurrera denborak.
es
Y así seguimos discutiendo.
fr
Et cela continua ainsi.
en
It went on like that.
eu
Egoera berriak ezarritako mugetan har nezakeena hartzera bultzatu ninduen Francok, Mariarosak Eleonora jartzen zidan begien aurrean-emakume abandonatu bat, semetxo batekin eta beste bat bidean zuela-, eta aholku hau ematen zidan:
es
Franco me impulsaba a que aprovechara lo que podía dentro de los límites impuestos por la situación, Mariarosa me describía a Eleonora abandonada, con un hijo pequeño y otro en camino, y me aconsejaba:
fr
Franco m'incitait à prendre ce que je pouvais dans les limites imposées par la situation ; Mariarosa me représentait Eleonora abandonnée avec un enfant en bas âge et un autre pas encore né, et elle me recommandait :
en
Franco urged me to take what I could within the limits imposed by the situation, Mariarosa portrayed Eleonora abandoned with a small child and another on the way, and advised me:
eu
Jar zaitez harremanetan harekin, eginahalak egin batak bestea ulertzeko.
es
establece una relación con ella, reflejaos la una en la otra.
fr
Entre en contact avec elle, devenez le miroir l'une de l'autre !
en
establish a relationship with her, look at one another.
eu
Ahiturik, egiten nuen neure artean: Ez dakienaren eta ulertu ezin duenaren txorakeriak.
es
Tonterías de quien no sabe, pensaba yo al límite de mis fuerzas, de quien no puede entender.
fr
Des idioties de gens qui ne savent pas et ne peuvent pas comprendre, me disais-je, maintenant exténuée.
en
The nonsense of someone who doesn't know, I thought, with no energy now, of someone who can't understand.
eu
Lila moldatuko litzateke, bai, beti egin izan duen bezala, eta honelako aholkuak emanen lizkidake:
es
Lila saldría de esta como hizo siempre, Lila me aconsejaría:
fr
Lila, elle, réagirait comme elle l'a toujours fait en me conseillant :
en
Lila would come out of it as she always does, Lila would advise me:
eu
nahiko hanka-sartze egin dituzu, bota listua guztiei aurpegira, eta ospa egin; hura zen Lilak iragarri zuen atarramentua.
es
ya has cometido bastantes errores, escupe a la cara a todo el mundo y lárgate; es el resultado que ella presagió siempre.
fr
Tu t'es déjà assez plantée comme ça, maintenant tu leur craches tous à la gueule et tu te tires ! C'est l'épilogue qu'elle avait toujours souhaité.
en
You've already made a big enough mistake, spit in their faces and get out, it was the ending she'd always wished for.
eu
Baina ni izutua nengoen, Francorekin eta Mariarosarekin egindako solasaldiek gehiago nahasten ninduten, ez nien arretarik jartzen.
es
Pero yo estaba asustada, me sentía aún más confundida por las charlas de Franco y Mariarosa, ya no les prestaba atención.
fr
Mais j'étais effrayée, tous ces discours de Franco et Mariarosa m'embrouillaient encore plus, et je ne les écoutais plus.
en
But I was frightened, I felt even more confused by what Franco and Mariarosa were saying, I was no longer listening to them.
eu
Egia esan, Nino zelatatzen ari nintzen.
es
Me dediqué a espiar a Nino.
fr
En revanche, j'observais Nino.
en
I observed Nino instead.
eu
Zeinen eder ageri zen neskatoen sinpatia berreskuratu nahian.
es
Qué apuesto, mientras reconquistaba la simpatía de mis hijas.
fr
Comme il était beau, occupé à reconquérir l'affection de mes filles !
en
How handsome he was as he regained my daughters' trust.
eu
Horra hor, haiekin batera sartzen zen gelara, ez zen batere kezkatua agertzen, Mariarosari mintzatuz goresten zituen neskatoak-ikusi duzu, izeba, zer-nolako andereño bikainak?-, eta hortik aurrera berez ateratzen zitzaion bere tonu xarmatzailea, eta belaun biluziak leun ukitzen zizkion hatz-muturrez.
es
Míralo, entraba con ellas en la habitación, hacía como si nada, las alababa dirigiéndose a Mariarosa-¿has visto, tía, qué señoritas tan excepcionales?-y ya le salía espontáneo su tono envolvente, el roce leve de los dedos en la rodilla desnuda de mi cuñada.
fr
Voilà qu'il entrait dans leur chambre, l'air de rien, puis les félicitait en s'adressant à Mariarosa-Tu as vu, tatie, comme ces demoiselles sont exceptionnelles ! -, et voilà qu'il retrouvait naturellement ses tons et manières de séducteur, effleurant le genou dénudé de ma belle-s?ur.
en
Here, he was coming back into the room with them, pretending nothing had happened, praising them as he addressed Mariarosa-See, aunt, what exceptional young ladies?-and the charm came naturally to him, the light touch of his fingers on her bare knee.
eu
Etxetik kanpora aterarazi, eta ibilaldi luze bat eginarazi nion Sant'Ambrogion barna.
es
Lo saqué de casa y lo obligué a dar un largo paseo por Sant'Ambrogio.
fr
Je l'entraînai dehors et le contraignis à une longue promenade dans Sant'Ambrogio.
en
I dragged him out of the house, insisted on a long walk through Sant'Ambrogio.
eu
Beroa egiten zuen, ongi oroitzen naiz.
es
Recuerdo que hacía calor.
fr
Je me rappelle qu'il faisait chaud.
en
It was hot, I remember.
eu
Orban adreilu-kolore batean barna joan ginen, platanondoetatik askatutako auka edo ilupa mordoa zebilen airean.
es
Nos deslizamos por una mancha de color rojo ladrillo, en el aire volaban un montón de pelusas que se desprendían de los plátanos.
fr
Nous suivions une longue coulée rouge brique, et l'air était rempli de duvet qui s'envolait des platanes.
en
We drifted alongside a red brick stain, the air was full of fuzz flying off the plane trees.
eu
Esan nion ohitu beharra nuela bera gabe bizitzen, baina oraingoz ezin nuela, denbora behar nuela.
es
Le dije que debía acostumbrarme a prescindir de él, pero que por ahora no podía, que necesitaba tiempo.
fr
Je lui dis que je devais apprendre à me passer de lui mais que pour le moment j'en étais incapable, il me fallait plus de temps.
en
I told him that I had to get used to doing without him, but that for now I couldn't, I needed time.
eu
Bera, berriz, ezin izanen omen zen sekula bizi ni gabe, hala esan zidan.
es
Contestó que él, en cambio, jamás podría vivir sin mí.
fr
Il me répondit que lui, au contraire, ne pourrait jamais vivre sans moi.
en
He answered that he, instead, would never be able to live without me.
eu
Erantzun nion berak ez zuela inoiz aurkitzen modurik ezer edo inor alde batera uzteko.
es
Repliqué que él nunca estaba en condiciones de separarse de nada y de nadie.
fr
Je répliquai qu'il n'était jamais capable de se séparer de rien ni de personne.
en
I replied that he had never been able to separate himself from anything or anyone.
eu
Tematu zen esaten ez zela egia, zirkunstantziek behartzen zutela, ni edukitzeagatik bere gain hartu behar izan zuela dena.
es
Insistió en que no era cierto, que la culpa la tenían las circunstancias, que para tenerme estaba obligado a quedarse con todo.
fr
Il dit que ce n'était pas vrai, que c'était la faute des circonstances, et que c'était uniquement pour m'avoir qu'il était obligé de tout garder.
en
He repeated that it wasn't true, that circumstances were to blame, that to have me he was compelled to hold on to everything.
eu
Ohartu nintzen alferrikakoa zela haratago joatera behartzea, malkar bat baizik ez zuen ikusten bere aurrean, eta ikaratua zegoen.
es
Comprendí que era inútil forzarlo a ir más allá, solo veía ante él un abismo y estaba asustado.
fr
Je compris que chercher à l'amener au-delà de cette position était inutile, il avait l'air de se tenir, épouvanté, devant un gouffre.
en
I understood that to force him to go beyond that position was in vain, he could see before him only an abyss and he was frightened by it.
eu
Autora lagundu, eta alde egiteko esan nion.
es
Lo acompañé al coche, le dije que se fuera.
fr
Je l'accompagnai à sa voiture et le chassai.
en
I walked him to his car, I sent him away.
eu
Abiatu baino lehentxeago ere galdera hau egin zidan:
es
Hasta un momento antes de partir me preguntó:
fr
Au moment de partir, il demanda encore :
en
A moment before he left he asked:
eu
Zer asmo duzu?
es
qué piensas hacer.
fr
Qu'est-ce que tu vas faire ?
en
What do you think you'll do.
eu
Ez nion erantzun, neronek ere ez nekien.
es
No le contesté, ni siquiera yo lo sabía.
fr
Je ne lui répondis rien, je ne le savais pas moi-même.
en
I didn't answer, even I didn't know.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29.
eu
Handik aste batzuetara gertatutakoak erabaki zuen nire ordez.
es
Decidió por mí algo que ocurrió unas semanas más tarde.
fr
Ce qui décida à ma place, ce fut l'événement qui se produisit quelques semaines plus tard.
en
What happened a few weeks later made my decision for me.
eu
Mariarosa kanpoan zen, zerbait egin beharra zuen Bordelen, ez naiz oroitzen zer.
es
Mariarosa estaba de viaje, tenía no sé qué compromiso en Burdeos.
fr
Mariarosa était en voyage, elle avait je ne sais quel engagement à Bordeaux.
en
Mariarosa had gone, she had an engagement in Bordeaux.
eu
Abiatu baino lehen niri aparte mintzatu, eta hitzaldi nahasi bat egin zidan Francoren egoeraz: bera kanpoan zen bitartean, haren ondoan egon beharra omen nuen.
es
Antes de marcharse me llevó aparte y me soltó un discurso confuso sobre Franco, sobre la necesidad de que estuviera cerca de él durante su ausencia.
fr
Avant de s'en aller, elle m'avait prise à l'écart et m'avait tenu un discours confus sur Franco, me recommandant d'être proche de lui pendant son absence.
en
Before she left she took me aside and delivered a confused speech about Franco, on the need for me to stay close to him during her absence.
eu
Oso deprimituta omen zegoen mutila, eta berehala ulertu nuen ordura arte tarteka baizik sumatu ez nuena eta burua beste nonbait nuenez oharkabean pasatua zitzaidana:
es
Dijo que estaba muy deprimido y de pronto comprendí lo que hasta ese momento había intuido solo a ratos, y que luego me había perdido por distracción:
fr
Elle m'expliqua qu'il était très déprimé et je compris soudain quelque chose dont j'avais parfois eu l'intuition mais qui, jusqu'alors, ne s'était jamais ancré dans mon esprit, par distraction.
en
She described him as very depressed, and I suddenly understood what until that moment I had only intuited in fits and starts and then missed through distraction:
eu
Francorekin ez zuen samariar onarena egiten, denekin egiten zuen bezala;
es
con Franco ella no jugaba a la buena samaritana como hacía con todos;
fr
Avec Franco, elle ne jouait pas au bon Samaritain, comme elle le faisait avec tout le monde :
en
with Franco she was playing the good Samaritan as she did with everyone;
aurrekoa | 196 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus