Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez pentsatu nuen neskatoen eta nire etorkizunaz zirt edo zart erabakitzera etorria zela.
es
En un primer momento pensé que había venido para decidir de oficio sobre mi destino y el de las niñas.
fr
Dans un premier temps, je crus qu'il était venu décider d'autorité de mon destin et de celui de mes filles.
en
At first I thought he had come to decide, on his own authority, the fate of me and the children.
eu
Espero nuen esatea: Kitto, Eleonorarekikoak egin, eta Napolira goaz bizitzera.
es
Esperé que dijera: se acabó, he aclarado mi situación matrimonial y nos vamos a vivir a Nápoles.
fr
J'espérai qu'il me dirait : Ça suffit, j'ai réglé ma situation matrimoniale, on va vivre à Naples.
en
Enough, I hoped he would say, I've cleared up my situation and we're going to live in Naples.
eu
Beste inolako erreparorik gabe amore emateko prest sentitu nintzen, asperturik nengoen halako behin-behinekotasunaz.
es
Me sentí dispuesta a ceder sin poner más reparos, estaba harta de tanta provisionalidad.
fr
Je me sentis prête à céder sans trop faire d'histoires, tant le caractère provisoire de notre vie m'épuisait.
en
I felt disposed to give in without any more nonsense, I was exhausted by the provisional nature of things.
eu
Gauzak, ordea, ez ziren horrela gertatu.
es
Sin embargo, las cosas no fueron así.
fr
Mais les choses ne se passèrent pas ainsi.
en
But it didn't turn out like that.
eu
Gela batera sartu ginen, eta berak, milaka zalantzaren artean, eskuak igurtziz, aurpegia ukituz, ilea nahasiz, eta nire itxaropen guztien kontra, emazteagandik bereiztea ezinezkoa zitzaiola berretsi zidan.
es
Nos encerramos en una habitación y él, entre mil incertidumbres, restregándose las manos, frotándose la cara, alborotándose el pelo, y en contra de todas mis expectativas, me confirmó que le resultaba imposible separarse de su mujer.
fr
Nous nous enfermâmes dans une pièce et, avec mille hésitations, triturant ses mains, ses cheveux ou son visage, il me répéta, déjouant toutes mes attentes, que se séparer de sa femme était impossible.
en
We closed ourselves in a room, and he, amid endless hesitations, twisting his hands, his hair, his face, repeated, against all my expectations, that it was impossible for him to separate from his wife.
eu
Aztoraturik, ni besarkatzen saiatu, eta buru-belarri ahalegindu zen azaltzen Eleonorarekin geldituz baizik ez zela posible niri eta gure elkarbizitzari uko egin beharrik ez izatea.
es
Se agitó, trató de abrazarme, se afanó en explicarme que solo quedándose con Eleonora le sería posible no renunciar a mí y a nuestra vida en común.
fr
Il devint fébrile, tenta de m'enlacer et s'efforça de me démontrer que rester avec Eleonora était indispensable s'il ne voulait renoncer ni à moi ni à notre vie commune.
en
He was agitated, he tried to embrace me, he struggled to explain that only by staying with Eleonora would it be possible for him not to give up me and our life together.
eu
Beste momentu batean gertatu balitz, pena eman izanen zidan, dudarik gabe egiazkoa baitzen haren sufrikarioa.
es
En otro momento me habría dado pena, pues sin duda su sufrimiento era sincero.
fr
En une autre circonstance, il m'aurait fait de la peine : à l'évidence, il souffrait sincèrement.
en
At another moment I would have pitied him; it was evident that his suffering was sincere.
eu
Orduko hartan, ordea, haren sufrikarioari batere erreparatu ez, eta harri eta zur gelditu nintzaion begira.
es
Pero entonces no reparé ni por un instante en cuánto sufría, lo miré estupefacta.
fr
Mais ce jour-là, je ne me souciai pas une seconde de sa souffrance et le regardai, abasourdie :
en
But, at the time, I didn't care in the least how much he was suffering, I looked at him in astonishment.
eu
-Zer esaten ari zara?
es
-¿Qué me estás diciendo?
fr
" Qu'est-ce que tu es en train de me dire ?
en
"What are you saying to me?"
eu
-Ezin dudala Eleonora utzi, baina ezin naizela bizi zu gabe.
es
-Que no puedo dejar a Eleonora pero que no puedo vivir sin ti.
fr
-Que je ne peux pas quitter Eleonora mais que je ne peux pas vivre sans toi.
en
"That I can't leave Eleonora, but I can't live without you."
eu
-Ongi ulertu dut, beraz:
es
-O sea, que lo he entendido bien:
fr
-Alors, j'ai bien compris :
en
"So if I understand you:
eu
zure proposamena da, zentzuzko aterabide bat balitz bezala, nik maitalepapera utzi eta emazte paraleloarena hartzea.
es
me estás proponiendo, como si fuese una solución razonable, que abandone el papel de amante y acepte el de esposa paralela.
fr
tu me proposes, comme si c'était une solution raisonnable, de troquer le rôle de maîtresse pour celui d'épouse parallèle.
en
you are proposing, as if it were a reasonable solution, that I abandon the role of lover and accept that of parallel wife."
eu
-Bai, zera!
es
-Qué dices, no es así.
fr
Je l'agressai-Mais bien sûr que si, c'est ça !
en
"What do you mean, it's not like that."
eu
Eraso egin nion, horixe dela hori, eta atea erakutsi nion:
es
Lo ataqué, claro que es así, y le señalé la puerta:
fr
-et lui indiquai la porte :
en
I attacked him, Of course it's like that, and I pointed to the door:
eu
nazkatua ninduten haren trikimailu, ateraldi eta hitzaldi zekenek.
es
estaba harta de sus trucos, de sus ocurrencias, de sus palabras miserables.
fr
j'en avais assez de tous ses trucs, de toutes ses inventions et de tous ses lamentables discours !
en
I was tired of his tricks, his inspired ideas, his every wretched word.
eu
Orduan berak, ia entzuten ez zitzaion ahots urratuarekin, aitorpen bat egin zidan bere portaeraren motibo eztabaidaezinak behin betiko aldarrikatzen ari denaren tankeran-oihuka esanez-, hirugarrenen ahotik nigana hel zedin nahi ez zuena, zuzenean esan nahi baitzidan haraino eraman zuen motiboa:
es
Entonces él, con la voz rota, a duras penas audible, pero con el aire de quien está enunciando de forma definitiva los motivos incontrovertibles de su comportamiento me confesó algo que-gritó-no quería que me llegara a través de terceros, y por eso había venido a contármelo personalmente:
fr
Alors lui, avec une voix qui peinait à sortir de sa gorge, mais aussi avec l'air de celui qui indique, de manière définitive et indiscutable, les raisons de son comportement, m'avoua quelque chose que je ne devais pas apprendre par quelqu'un d'autre-voilà ce qu'il cria-et qui expliquait pourquoi il était venu me le dire en personne :
en
Then, in a voice that strained to come out of his throat, and yet with the air of someone who is uttering definitively the irrefutable reasons for his own behavior, he confessed to me a thing that-he cried-he didn't want others to tell me, and so he had come to tell me in person:
eu
zazpi hilabete ziren Eleonora haurdun zegoela.
es
Eleonora estaba embarazada de siete meses.
fr
Eleonora était enceinte de sept mois.
en
Eleonora was seven months pregnant.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28.
eu
Gaur, bizitza osoa bizkarrean dudala, badakit berri hori jakitean izan nuen erreakzioa gehiegizkoa izan zela, eta idazten ari naizen honetan ohartzen naiz irribarrez ari naizela nire baitan.
es
Hoy, con la vida a mis espaldas, sé que reaccioné a esa noticia de un modo exagerado, y mientras escribo noto que sonrío para mis adentros.
fr
Maintenant que j'ai la vie derrière moi, je sais bien que je réagis à cette nouvelle de manière excessive et, en racontant cet épisode, je m'aperçois que je souris en mon for intérieur.
en
Now that much of my life is behind me I know that my reaction to that news was overblown, and as I write I realize that I'm smiling to myself.
eu
Gizon mordoxka ezagutzen dut, eta baita emakume franko ere, halatsuko esperientziak kontatzen ahal dituztenak:
es
Conozco a muchos hombres y muchas mujeres que pueden contar experiencias no muy distintas:
fr
Je connais tant d'hommes et de femmes qui pourraient raconter des expériences similaires :
en
I know many men and many women who can recount experiences that aren't very different:
eu
maitasuna eta sexua arrazoiz kanpokoak dira, gupidagabeak.
es
el amor, el sexo son irrazonables y brutales.
fr
l'amour et le sexe sont irrationnels et brutaux.
en
love and sex are unreasonable and brutal.
eu
Orduan ezin izan nuen eraman, ordea.
es
Pero entonces no lo soporté.
fr
Mais ce jour-là, je craquai complètement.
en
But at the time I couldn't bear it.
eu
Datu ukaezin hura-zazpi hilabete ziren Eleonora haurdun zegoela-Ninok egin ziezadakeen laidorik jasanezinena iruditzen zitzaidan.
es
El hecho innegable ("Eleonora está embarazada de siete meses") me pareció el agravio más insoportable que Nino pudiera ocasionarme.
fr
Ce seul fait-Eleonora est enceinte de sept mois-me sembla le tort le plus insupportable que Nino puisse me faire.
en
That fact-Eleonora is seven months pregnant-seemed to me the most intolerable wrong that Nino could do to me.
eu
Lilaz oroitu nintzen, Carmenek eta biek esateko beste zerbait balute bezala elkarri egin zioten galde-begiradaz.
es
Me acordé de Lila, del momento de incertidumbre en el que ella y Carmen se habían consultado con la mirada, como si tuvieran algo más que contarme.
fr
Je me souvins de Lila et du moment d'incertitude où Carmen et elle s'étaient consultées du regard, comme si elles avaient quelque chose d'autre à me dire.
en
I remembered Lila, the moment of uncertainty when she and Carmen had looked at each other, as if they had had something else to tell me.
eu
Antoniok ikasia ote zuen haurdunaldiaren berri ere?
es
¿Entonces Antonio había averiguado también lo de ese embarazo?
fr
Antonio avait donc découvert également cette grossesse ?
en
Had Antonio discovered the pregnancy, too?
eu
Ba ote zekiten?
es
¿Lo sabían?
fr
Ils étaient au courant ?
en
Did they know?
eu
Eta Lilak, orduan, zergatik ez zidan esan nahi izan?
es
¿Y por qué Lila había renunciado a decírmelo?
fr
Et pourquoi Lila avait-elle renoncé à me le dire ?
en
And why had Lila relinquished her chance to tell me?
eu
Bere gain hartua ote zuen niri mina dosifikatzeko eskubidea?
es
¿Se había arrogado el derecho a dosificarme el dolor?
fr
Elle s'était arrogé le droit de doser ma douleur ?
en
Had she claimed the right to measure out my suffering in doses?
eu
Zerbait urratu zitzaidan bihotzean eta sabelean.
es
Algo se rompió dentro de mi pecho y mi vientre.
fr
Quelque chose se brisa dans ma poitrine et dans mon ventre.
en
Something broke in my chest and in my stomach.
eu
Nino bere larridura itotzeko eta bere burua zuritzeko ahaleginetan aritu zen, eta murmurika esan zuen haurdunaldi horrek, alde batetik, balio izan zuela bere emaztea lasaitzeko, baina, beste alde batetik, zailago bihurtu ziola hura uztea. Ni, berriz, hari adituz, lur jota gelditu nintzen, nahigabeak hebaindurik: Gero, kolpetik zutitu nintzen.
es
Mientras Nino sofocaba la ansiedad y se afanaba en justificarse murmurando que si, por una parte, ese embarazo había servido para calmar a su mujer, por la otra, le había puesto más difícil abandonarla, yo me doblé en dos por el sufrimiento, crucé los brazos, me dolía todo el cuerpo, no conseguía hablar, gritar. Después me incorporé impulsivamente.
fr
Tandis que Nino étouffait d'anxiété et s'efforçait de se justifier en murmurant que si, d'un côté, cette grossesse avait servi à apaiser sa femme, de l'autre, il lui était encore plus difficile de la quitter, je me pliai en deux sous le coup de la souffrance, les bras croisés : tout mon corps me faisait mal, je n'arrivais pas à parler ni à crier. Puis je me redressai brusquement.
en
While Nino was suffocating with anxiety and struggling to justify himself, saying that the pregnancy, if on the one hand it had served to calm his wife, on the other had made it even more difficult to leave her, I was doubled over with suffering, arms locked, my whole body was ill, I couldn't speak, or cry out.
eu
Une horretan, Franco bakarra zegoen etxean.
es
En ese momento en casa solo estaba Franco.
fr
À ce moment-là, il n'y avait que Franco dans l'appartement.
en
Only Franco was in the apartment.
eu
ez emakume txoraize, bazter-utzi, kantuzale edo gaixorik.
es
Nada de mujeres lunáticas, desoladas, cantarinas, enfermas.
fr
Pas de femmes instables, affligées, malades ou occupées à chantonner.
en
No crazy women, desolate women, singers, sick people.
eu
Mariarosak paseatzera eramanak zituen neskatoak, Ninok eta biok aurrez aurre egoteko aukera izan genezan.
es
Mariarosa se había llevado de paseo a las niñas para que Nino y yo tuviéramos tiempo de enfrentarnos.
fr
Mariarosa avait emmené mes filles se promener pour nous laisser, à Nino et à moi, le temps de nous affronter.
en
Mariarosa had taken the children out to give Nino and me time to confront each other.
eu
Nik gelako atea ireki, eta, ahots ahulez, Pisako nire mutil-lagunari deitu nion.
es
Abrí la puerta de la habitación y llamé a mi ex novio de Pisa con voz débil.
fr
J'ouvris la porte de la pièce et, d'une voix faible, appelai mon ex-petit ami de Pise.
en
I opened the door of the room and called my old boyfriend from Pisa in a weak voice.
eu
Berehala agertu zen Franco, eta Nino seinalatu nion.
es
Él llegó de inmediato y le señalé a Nino.
fr
Il arriva aussitôt et je lui indiquai Nino du doigt.
en
He came right away and I pointed to Nino.
eu
Nolabaiteko hil-korroka moduko batez esan nion:
es
Con una especie de estertor le dije:
fr
Dans une sorte de râle, je lui dis :
en
I said in a sort of rattle:
eu
Bota hau etxetik.
es
échalo.
fr
Mets-le à la porte !
en
throw him out.
eu
Ez zuen bota, baina, keinuz, isiltzeko eskatu zion.
es
No lo echó, pero le indicó por señas que se callara.
fr
Il ne le chassa pas mais lui fit signe de se taire.
en
He didn't throw him out, but he signaled him to be silent.
eu
Ez zidan galdetu nahi izan zer gertatua zen; eskumuturretatik heldu zidan, irmo eutsi, eta ni neure onera etorri arte itxoin zuen.
es
Evitó preguntar qué había pasado; me agarró de las muñecas, me sujetó con firmeza, esperó a que recuperase el dominio de mí misma.
fr
Il évita de demander ce qui s'était passé, me saisit les poignets, me maintint immobile et me laissa le temps de reprendre mes esprits.
en
He avoided asking what had happened, he grabbed my wrists, he held me steady, he let me retake possession of myself.
eu
Gero, sukaldera eraman ninduen, eta bertan eserarazi.
es
Después me llevó a la cocina, hizo que me sentara.
fr
Puis il me conduisit dans la cuisine et me fit asseoir.
en
Then he led me to the kitchen, made me sit down.
eu
Nino atzetik etorri zitzaigun.
es
Nino nos siguió.
fr
Nino nous suivit.
en
Nino followed us.
eu
Besoak astintzen nituen, hots etenak egiten nituen etsipenak jota.
es
Agitaba los brazos, me desesperaba con sonidos entrecortados.
fr
J'étais au désespoir, je haletais et émettais des sons hachés.
en
I was gasping for breath, making choking sounds of despair.
eu
Bota etxetik, errepikatu nuen Nino ondora etortzen saiatu zitzaidanean.
es
Échalo, repetí cuando Nino intentó acercarse a mí.
fr
répétai-je quand Nino tenta de s'approcher de moi.
en
Throw him out, I repeated, when Nino tried to come near me.
eu
Urrunarazi zuen, lasai esanez:
es
Él lo alejó y dijo tranquilo:
fr
Franco l'éloigna et lui dit posément :
en
Franco kept him away, said calmly:
eu
Utzazu bakean, joan.
es
déjala en paz, fuera.
fr
Laisse-la tranquille, sors !
en
Leave her alone, leave the room.
eu
Ninok obeditu egin zion, eta nik dena kontatu nion Francori, modu erabat nahasian.
es
Nino lo obedeció; se lo conté todo a Franco de la manera más confusa.
fr
Nino obéit et, dans la plus grande confusion, je racontai à Franco tout ce qui s'était passé.
en
Nino obeyed and I told Franco everything in the most confused way.
eu
Solasa eten gabe entzun zidan, unatua nengoela ikusi zuen arte.
es
Me escuchó sin interrumpirme, hasta que vio que me había quedado sin energías.
fr
Il m'écouta sans m'interrompre, jusqu'à ce qu'il s'aperçoive que j'étais à bout de forces.
en
He listened without interrupting, until he realized that I had no more energy.
eu
Orduan bai, bere estilo jantzian, esan zidan hobe zela beti ahal zen neurrian gozatzea auskalo zeren bila ibiltzea baino.
es
Solo entonces, con su estilo cultísimo, me dijo que, por norma, es mejor no pretender vete a saber qué y disfrutar de lo posible.
fr
C'est seulement alors qu'il me dit, de son ton super cultivé habituel, qu'une bonne règle générale était de ne pas trop en demander, et de profiter de ce qui était possible.
en
Only at that point did he say, in his refined way, that it was a good rule not to expect the ideal but to enjoy what is possible.
eu
Haren kontra ere jarri nintzen, eta oihu egin nion:
es
Me enojé también con él:
fr
Je m'en pris à lui aussi :
en
I got mad at him, too:
eu
Nori arraio axola zaio "ahal den neurria" zer den? Ez esan txorakeriarik.
es
esos son comentarios típicos de los hombres, le grité, a quién carajo le importa lo posible, no digas tonterías.
fr
Les hommes, c'est toujours le même baratin ! m'écriai-je.
en
The usual male talk, I shouted, who gives a damn about the possible, you're talking nonsense.
aurrekoa | 196 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus