Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu zen nik kezkaturik begiratzen niola, eta, bere burua babesteko bezala, irakurtzen zuenaz hasi zen hizketan atertu gabe.
es
Se dio cuenta de que la miraba con preocupación y, como para ponerse a salvo, empezó a hablar de sus lecturas.
fr
Se rendant compte que je la regardais avec inquiétude, pour se mettre en sécurité, elle choisit de parler de ses lectures.
en
She realized that I was looking at her with concern and, as if to reach safety, began to speak about what she was reading.
eu
Baina oraingoan oso modu nahasian, ezongiak aurpegiera suminduta.
es
Pero esta vez de un modo muy confuso, la desazón le crispaba la cara.
fr
Mais cette fois, son discours fut très confus, et son visage déformé par le mal-être.
en
But now in a jumbled way; her unease contorted her features.
eu
Irriz murduskatu zuen gaizkiak bide ustekabekoak hartzen dituela.
es
Farfulló entre risas que el mal toma caminos imprevistos.
fr
Elle marmonna en riant : Le mal prend des chemins tellement imprévus !
en
She muttered, laughing, that evil took unpredictable pathways.
eu
Elizak, komentuak, liburuak botatzen dizkiozu gainera-hain ematen dute inportanteak, liburuek alegia, esan zuen sarkasmoz, zuk haiei eman diezu zure bizitza osoa-eta gaizkiak zola hondatzen du, eta nonahi agertzen da berriz gutxiena uste duzun lekuan.
es
Le pones encima iglesias, conventos, libros-parecen tan importantes, los libros, dijo con sarcasmo, tú les has dedicado toda tu vida-y el mal desfonda el pavimento y reaparece donde menos te lo esperas.
fr
Tu mets dessus des églises, des couvents, des livres-ça a l'air si important, les livres, dit-elle d'un ton sarcastique, tu y as consacré toute ta vie ! -, et puis le mal défonce le sol et débarque là où tu ne l'attends pas.
en
You cover it over with churches, convents, books-they seem so important, the books, she said sarcastically, you've devoted your whole life to them-and the evil breaks through the floor and emerges where you don't expect it.
eu
Gero, lasaituta, Tinaz hasi zen hizketan, Immaz, nitaz, baina adiskidetzeko tonuan, ia barkamen eskean esandakoagatik.
es
Después se tranquilizó, volvió a hablar de Tina, de Imma, de mí, pero conciliadora, casi disculpándose por lo que me había dicho.
fr
Ensuite elle s'apaisa et se remit à parler de Tina, d'Imma, de moi, mais d'un ton conciliant, presque pour s'excuser de ce qu'elle m'avait dit.
en
Then she calmed down and began to speak again of Tina, Imma, me, but in a conciliatory way, as if apologizing for what she had said to me.
eu
Isiltasun handiegia dagoenean, esan zuen, ideia zurrunbiloa etortzen zait burura, ez kasurik egin.
es
Cuando hay demasiado silencio, dijo, me vienen muchas ideas a la cabeza, no hagas caso.
fr
Quand le silence me pèse trop, glissa-t-elle, des tas d'idées me viennent en tête, ne fais pas attention !
en
When there's too much silence, she said, so many ideas come to mind, I don't pay attention.
eu
Nobela txarretan baizik ez da gertatzen jendeak beti gauza zuzena pentsatzea, beti gauza zuzena esatea, ondorio bakoitzak bere kausa du, badago jende xaloa eta jende zakarra, jende ona eta gaiztoa, azkenean dena kontsolagarri zaizu.
es
Solo en las malas novelas la gente piensa siempre lo correcto, dice siempre lo correcto, todo efecto tiene su causa, hay simpáticos y antipáticos, buenos y malos, al final todo te consuela. Murmuró:
fr
Y a que dans les mauvais romans que les gens pensent et disent toujours ce qu'il faut, dans ces livres-là, chaque effet a une cause, il y a les gentils et les méchants, et à la fin le lecteur est consolé. Elle murmura :
en
Only in bad novels people always think the right thing, always say the right thing, every effect has its cause, there are the likable ones and the unlikable, the good and the bad, everything in the end consoles you. She whispered:
eu
Agian Tina gaur gauean itzuliko da, eta orduan nori axola zaio nola ibili den, berriz hemen egoteak inporta du eta niri barkatzea deskuidatu eta galdu izana.
es
puede ser que Tina regrese esta noche y entonces a quién le importa cómo pasó, lo esencial será que ella esté otra vez aquí y me perdone por la distracción.
fr
Il est possible que Tina revienne ce soir, alors on s'en fout de savoir comment ça s'est passé, le principal c'est qu'elle soit à nouveau ici et qu'elle me pardonne pour ma distraction.
en
It might be that Tina will return tonight and then who gives a damn how it happened, the essential thing will be that she's here again and forgives me for the distraction.
eu
Barkatu zuk ere, esan zuen, eta, besarkada bat emanda, honela bukatu zuen:
es
Perdóname tú también, dijo, me abrazó y concluyó:
fr
Pardonne-moi toi aussi, ajouta-t-elle. Elle m'étreignit et dit :
en
You forgive me, too, she said, and, embracing me, concluded:
eu
Zoaz, zoaz, orain arte baino gauza ederragoak egin.
es
vete, vete, haz cosas aún más hermosas de las que ya has hecho hasta ahora.
fr
Pars, pars, et fais des choses encore plus prodigieuses que celles que tu as faites jusqu'à présent !
en
Go, go, do better things than you've done so far.
eu
Ni Immaren ondoan egon naiz, baten batek eramateko beldurrak ere eraginda, eta zuk beti maite izan duzu benetan nire semea, baita zure alabak utzi zuenean ere.
es
He estado cerca de Imma también por miedo a que alguien se la llevara, y tú quisiste de verdad a mi hijo incluso cuando tu hija lo dejó.
fr
J'ai été proche d'Imma aussi parce que j'avais peur que quelqu'un la prenne, et tu as vraiment aimé mon fils aussi quand ta fille l'a quitté.
en
I've stayed near Imma also out of fear that someone might take her, and you loved my son truly also when your daughter left him.
eu
Zenbat gauza jasan dituzun berarengatik, mila esker.
es
Cuántas cosas has soportado por él, gracias.
fr
Tu as supporté tellement de choses pour lui, merci !
en
How many things you've endured for him, thank you.
eu
Oso pozik nago hainbeste denboran adiskide izanaz, eta oraindik ere adiskide izaten jarraitzeaz.
es
Estoy muy contenta de que hayamos sido amigas durante tanto tiempo y lo sigamos siendo.
fr
Je suis si heureuse que nous ayons été amies pendant tout ce temps, et que nous le soyons encore !
en
I'm so glad we've been friends for so long and that we are still.
eu
es
fr
en
eu
46
es
46
fr
46
en
46.
eu
Tina nire alaba zelakoan eraman zutelako ideia hark asaldatu egin ninduen, baina ez inolako funtsik ematen niolako.
es
Esa idea de que se habían llevado a Tina creyendo que era mi hija me conmocionó, pero no porque considerase que tuviera algún fundamento.
fr
L'hypothèse qu'on avait pris Tina en croyant que c'était ma fille me bouleversa, sans que je considère pour autant que cela ait un quelconque fondement.
en
The idea that Tina had been taken in the belief that she was my daughter upset me, but not because I considered that it had some foundation.
eu
Gehiagotan pentsatzen nuen hura sorrarazi zuen sentimendu ilunen korapiloan, eta gauzak bere lekuan jartzen saiatu nintzen.
es
Pensé más bien en el nudo de sentimientos oscuros que la había generado y traté de poner orden.
fr
Je pensai plutôt à l'enchevêtrement de sentiments troubles qui avait généré cette idée, et tentai d'y mettre de l'ordre.
en
I thought rather of the tangle of obscure feelings that had generated it, and I tried to put them in order.
eu
Hainbeste denbora pasata, zera ere etorri zitzaidan berriz burura, alegia, kasualitate hutsa izan zela-kasualitate hutsalenen azpian harea mugikorren zabaldi galantak ezkutatzen dira-Lilak azkenean bere alabari nire panpina maite-maitearen izena eman izana, berak, txikitan, soto baten sakonera bota zuen harexena.
es
Incluso después de tanto tiempo me volvió a la cabeza el hecho de que, por motivos por completo casuales-debajo de las casualidades más nimias se ocultan extensiones de arenas movedizas-, Lila había acabado llamando a su hija con el nombre de mi queridísima muñeca, esa que, de pequeña, ella misma había lanzado al fondo de un sótano.
fr
Après toutes ces années, il me revint à l'esprit que, pour des raisons tout à fait fortuites-sous les faits les plus insignifiants se cachent bien des sables mouvants-, Lila avait fini par donner à sa fille le nom de ma poupée adorée, celle qu'elle avait jetée au fond d'une cave lorsque nous étions petites.
en
I even remembered, after so long, that for completely coincidental reasons-under the most insignificant coincidences expanses of quicksand lie hidden-Lila had given her daughter the name of my beloved doll, the one that, as a child, she herself had thrown into a cellar.
eu
Gogoan dut hura izan zela nire ameskerietan ibili zitzaidan lehenbiziko aldia, baina ez nintzen luzaro hartan aritu, distira-izpiren bat zuen putzu ilun batera begiratu, eta baztertu egin nintzen.
es
Recuerdo que fue la primera vez que fantaseé con ello, pero no aguanté mucho, me asomé a un pozo oscuro con algún destello de luz y me aparté.
fr
C'était la première fois que j'y songeais et je laissai mon imagination vagabonder un moment-mais pas pour longtemps :
en
It was the first time, I recall, that I fantasized about it, but I couldn't stand it for long, I looked into a dark well with a few glimmers of light and drew back.
eu
Pertsonen arteko harreman estuak beti izaten dira tranpaz josiak, eta, harremanak irautea nahi bada, tranpei iskintxo egiten ikasi beharra dago.
es
Toda relación intensa entre seres humanos está plagada de cepos y si se quiere que dure hay que aprender a esquivarlos.
fr
je me retrouvai bientôt au bord d'un puits noir au fond duquel scintillaient quelques lueurs, et je reculai.
en
Every intense relationship between human beings is full of traps, and if you want it to endure you have to learn to avoid them.
eu
Egoera hartan ere halaxe egin nuen, eta azkenean iruditu zitzaidan gure adiskidetasunaren bikaintasun eta iluntasunaren milagarren frogarekin egina nuela topo. Jabetu nintzen zeinen iraunkorra eta gogorra izana zen Lilaren oinazea, eta oinaze horrek oraindik ere irauten zuela eta betiko iraunen zuela.
es
Lo hice también en esa circunstancia y al final tuve la sensación de haberme topado con una enésima prueba de lo espléndida y tenebrosa que era nuestra amistad, de lo largo y complicado que había sido el dolor de Lila, de que ese dolor aún duraba y duraría siempre.
fr
Tout rapport intense entre des êtres humains est truffé de pièges et, si on veut qu'il dure, il faut apprendre à les esquiver.
en
I did so then, and finally it seemed that I had only come up against yet another proof of how splendid and shadowy our friendship was, how long and complicated Lila's suffering had been, how it still endured and would endure forever.
eu
Baina Enzok arrazoi zuela erabat sinetsita joan nintzen Turinera:
es
Sin embargo, me marché a Turín convencida de que Enzo tenía razón:
fr
C'est ce que je fis en cette circonstance aussi :
en
But I went to Turin conviced that Enzo was right:
eu
bere buruari jarritako mugen barrenean, Lilak nekez izanen zuen zahartzaro lasai bat.
es
Lila distaba mucho de una vejez tranquila dentro de los límites que se había impuesto.
fr
Je partis pour Turin convaincue, avec Enzo, que Lila était bien loin d'une vieillesse paisible dans le cadre qu'elle s'était imposé.
en
Lila was very far from a quiet old age within the confines she had established for herself.
eu
Bere buruaz erakutsi zidan azken irudia berrogeita hamar urteko emakume batena zen, baina hamar gehiagokoa ematen zuen, eta, tarteka, hitz egiten zuen bitartean, berotasunufada amorragarrien erasoen pean, sua bezain gorri jartzen zen.
es
La última imagen que me ofreció de sí misma fue la de una mujer de cincuenta y un años que aparentaba diez más y que, de vez en cuando, mientras hablaba, la asaltaban fastidiosas oleadas de calor, se ponía roja como el fuego.
fr
La dernière image qu'elle m'offrit fut celle d'une femme de cinquante ans qui avait l'air d'en avoir dix de plus et qui de temps en temps, pendant qu'elle parlait, était prise de désagréables bouffées de chaleur.
en
The last image she gave me of herself was that of a woman of fifty-one who looked ten years older and who from time to time, as she spoke, was hit by waves of heat, and turned fiery red.
eu
Lepoa ere orbanez betetzen zitzaion, begirada galdu egiten zitzaion, soinekoaren azpildurari heldu, eta haize-emanka aritzen zen kuleroak Immari eta niri erakutsiz.
es
El cuello también se le cubría de manchas, se le extraviaba la mirada, se agarraba el dobladillo del vestido con las manos y se abanicaba enseñándonos las bragas a Imma y a mí.
fr
Elle devenait rouge vif, même son cou se couvrait de taches, son regard s'égarait, et elle saisissait un pan de sa combinaison pour s'éventer, montrant sa culotte à Imma et à moi.
en
There were patches on her neck, too, her gaze dimmed, she grabbed the edge of her dress with her hands and fanned herself, showing Imma and me her underwear.
eu
es
fr
en
eu
47
es
47
fr
47
en
47.
eu
Turinen, ordurako, prestatua zegoen dena:
es
En Turín todo estaba dispuesto:
fr
À Turin, désormais tout était prêt :
en
In Turin now everything was ready:
eu
Ponte Isabella aldean aurkitua nuen etxe bat, eta moldatu nintzen hara eramanarazteko nire gauza gehienak eta Immarenak.
es
había encontrado casa por la zona de Ponte Isabella y me esforcé en trasladar gran parte de mis cosas y de las de Imma.
fr
j'avais trouvé un appartement près du Ponte Isabella et m'étais déjà arrangée pour déménager le gros de mes affaires et de celles d'Imma.
en
I had found an apartment near the Isabella bridge and had worked hard to get most of my things and Imma's moved.
eu
Abiatu ginen.
es
Partimos.
fr
Nous partîmes donc.
en
We departed.
eu
Trenak, gogoan dut, Napoli utzi berria zuen, nire alaba aurrez aurre neukan eserita, eta, lehenbiziko aldiz, goibel ematen zuen atzean uzten zuenagatik.
es
Recuerdo que el tren acababa de salir de Nápoles, mi hija estaba sentada frente a mí y por primera vez parecía melancólica por lo que dejaba atrás.
fr
Je me souviens du train juste à la sortie de Naples : ma fille était assise en face de moi et, pour la première fois, je la voyais mélancolique à l'idée de ce qu'elle laissait derrière elle.
en
The train, I remember, had just left Naples, my daughter was sitting across from me, and for the first time she seemed sad about what she was leaving behind.
eu
Lehertua nengoen azken hilabeteetako joan-etorriekin, aurreikusi behar izan nituen mila gauzengatik, egindakoagatik, ahaztuta egin gabe utzitakoagatik.
es
Yo estaba muy cansada por el trajín de los últimos meses, por las mil cosas de las que había tenido que ocuparme, por lo que había hecho, por lo que había olvidado hacer.
fr
J'étais très fatiguée à la suite des nombreux allers et retours de ces derniers mois, à cause des mille choses que j'avais dû organiser, de tout ce que j'avais fait et oublié de faire.
en
I was very tired from the traveling back and forth of the past months, from the thousands of things I had had to arrange, from what I had done, from what I had forgotten to do.
eu
Jarlekuan braust hondoratuta, hiriaren aldirietara eta Vesuviora begiratu nuen leihotik, gero eta urrunago gelditzen ari baitziren.
es
Me dejé caer en el asiento, por la ventanilla vi alejarse los suburbios de la ciudad y el Vesubio.
fr
Je m'abandonnai sur le siège, regardai par la vitre les faubourgs de la ville et le Vésuve qui s'éloignaient.
en
I collapsed against the seat back, I looked out the window at the outskirts of the city and Vesuvius as they grew distant.
eu
Une hartan, ur azpian indarrean edukia ez den buia bat bezala, ziurtasun bat sortu zitzaidan bat-batean: Lilak Napoliri buruz idazten bazuen, Tinari buruz hitz egingo zuen, eta idatzitakoa-min kontaezin bat kontatzeko ahaleginetik elikatzen zenez-ohiz kanpokoa izanen zen.
es
Fue en ese momento cuando asomó de pronto, como una boya que ya no está comprimida bajo el agua, la certeza de que al escribir sobre Nápoles Lila escribiría sobre Tina, y que el texto-precisamente porque se nutría del esfuerzo de contar un dolor inenarrable-resultaría fuera de lo común.
fr
C'est à ce moment-là qu'une certitude surgit à la surface, telle une bouée qu'on tenait sous l'eau et qu'on lâche soudain : en écrivant sur Naples, Lila allait écrire sur Tina, et cette ?uvre-justement parce qu'elle était nourrie par l'effort pour dire une douleur indicible-serait hors du commun.
en
Just at that moment the certainty sprang to mind that Lila, writing about Naples, would write about Tina, and the text-precisely because it was nourished by the effort of expressing an inexpressible grief-would be extraordinary.
eu
Ziurtasun horrek oinarri sendoa aurkitu zuen, eta ez zitzaidan sekula ahuldu.
es
Esa certeza tomó cuerpo con fuerza y no se debilitó nunca.
fr
Cette idée s'enracina en moi et ne faiblit jamais.
en
That certainty took hold forcefully and never weakened.
eu
Turinen bizi izandako urteetan-nire gain hartutako argitaletxe txiki baina etorkizun onekoan zuzendari ibili nintzen bitartean, askoz ere estimatuagoa sentitu nintzen bitartean, eta hamarkada batzuk lehenago nire begietarako Adele izan zena baino ahaltsuagoa esatera ere ausartuko nintzateke-, ziurtasun horrek nahikunde baten forma hartu zuen, esperantza batena.
es
En los años de Turín-mientras dirigí la pequeña pero prometedora editorial que me había contratado, mientras me sentí, con gran diferencia, más estimada, diría incluso que más poderosa de lo que había sido a mis ojos Adele décadas antes-la certeza cobró la forma de un augurio, de una esperanza.
fr
Pendant mes années turinoises-tant que je dirigeai la petite mais dynamique maison d'édition qui m'avait embauchée, et aussi longtemps que je me sentis beaucoup plus estimée et, je dirais même, plus puissante que ne l'avait été Adele à mes yeux des années auparavant-, cette certitude prit la forme d'un souhait, d'un espoir.
en
In the years of Turin-as long as I ran the small but promising publishing house that had hired me, as long as I felt much more respected, I would say in fact more powerful, than Adele had been in my eyes decades earlier-the certainty took the form of a wish, a hope.
eu
Gustura jaso izanen nuen egun batean Lilaren dei bat, honako hau esanez:
es
Me hubiera gustado que un día Lila me telefoneara para decirme:
fr
J'aurais aimé qu'un jour Lila me téléphone pour me dire :
en
I would have liked Lila to call me one day and say:
eu
Makina-izkribu bat dut, paper sorta bat, liburukote bat adinakoa, hots, nire testu bat, eta gustatuko litzaidake zuk irakurtzea eta antolatzen laguntzea.
es
tengo un manuscrito, un cartapacio, un mamotreto, en fin, un texto mío que me gustaría que leyeras y me ayudaras a ordenar.
fr
J'ai un manuscrit, un brouillon, un zibaldone, bref un texte, j'aimerais que tu le lises et que tu m'aides à y mettre de l'ordre.
en
I have a manuscript, a notebook, a zibaldone, in other words a text of mine that I'd like you to read and help me arrange.
eu
Berehala irakurri izanen nuen.
es
Lo habría leído enseguida.
fr
Je l'aurais lu tout de suite.
en
I would have read it immediately.
eu
Eskua sartuko nion onartzeko moduko forma bat emateko, segur aski pasartez pasarte berridatzi izanen nuen azkenean.
es
Le habría metido mano para darle una forma aceptable, probablemente de párrafo en párrafo habría acabado reescribiéndolo.
fr
J'y aurais travaillé pour lui donner une forme acceptable et, de relecture en relecture, j'aurais sans doute fini par le réécrire.
en
I would have worked to give it a proper form, probably, passage by passage, I would have ended up rewriting it.
eu
Lilak, bere bizitasun intelektuala gorabehera, bere oroimen bikaina gorabehera, bizitza osoan irakurria izanen zuena gorabehera-batzuetan hartaz hitz eginez eta gehienetan ezkutatuz-, oinarrizko prestakuntza zeharo eskasa zuen, eta batere gaitasunik ez kontalari gisa.
es
Pese a su vivacidad intelectual, su extraordinaria memoria, las lecturas que debía de haber hecho durante toda la vida, a veces me había hablado de ellas, más a menudo me las había ocultado, Lila tenía una formación básica por completo insuficiente y ninguna competencia como narradora.
fr
Lila, malgré sa vivacité intellectuelle, sa mémoire extraordinaire et les lectures qu'elle avait sans doute faites toute sa vie, m'en parlant parfois, mais le plus souvent me les taisant, avait une formation de base absolument insuffisante et aucune expérience de romancière.
en
Lila, in spite of her intellectual liveliness, her extraordinary memory, the reading she must have done all her life, at times talking to me about it, more often hiding it from me, had an absolutely inadequate basic education and no skill as a narrator.
eu
Beldur nintzen ez ote zen pilaketa nahasi bat izanen, gauza on baina gaizki formulatutakoen nahaste bat, gauza bikain baina leku desegokian paratutakoena.
es
Temía que fuese una acumulación desordenada de cosas buenas mal formuladas, de cosas espléndidas colocadas en el sitio equivocado.
fr
Je craignais qu'il ne s'agisse d'une accumulation confuse de bonnes idées mal formulées et de passages magnifiques placés au mauvais endroit.
en
I was afraid it would be a disorderly accumulation of good things badly formulated, splendid things put in the wrong place.
eu
Baina sekula ez zitzaidan burutik pasatu-sekula ez-Lilak historia zozo bat edo topikoz josia idatzi izanen zuenik; alderantziz, beti erabat ziur izan nintzen testu duina izanen zela.
es
Pero nunca-nunca-se me pasó por la cabeza que ella pudiera haber escrito una historia insulsa, plagada de lugares comunes, al contrario, siempre tuve la plena certeza de que se trataría de un texto digno.
fr
Il ne me vint jamais à l'esprit, jamais, qu'elle aurait pu écrire une petite histoire insignifiante, bourrée de lieux communs :
en
But it never occurred to me-never-that she might write an inane little story, full of clichés, in fact I was absolutely sure that it would be a worthy text.
eu
Maila oneko argitalpen plan on bat egitea zinez nekeza zitzaidan denboraldietan, hau ere egin nuen:
es
En las épocas en que a duras penas conseguía organizar un plan editorial de buen nivel, llegué incluso a interrogar con insistencia a Rino que, por otra parte, se presentaba con frecuencia en mi casa;
fr
au contraire, je fus toujours et absolument convaincue qu'elle aurait fait quelque chose de bien.
en
In the periods when I was struggling to put together an editorial plan of a high standard, I even went so far as to urgently interrogate Rino, who, for one thing, showed up frequently at my house;
eu
Rino estu hartuta galdeketa zorrotza egin, besteak beste maiz agertzen baitzitzaidan etxera, telefonoz deitu gabe ailegatu, eta agur esateko kuku bat besterik ez zela esan, eta gutxienez aste pare batez gelditzen baitzen.
es
llegaba sin telefonear antes, decía he venido a saludar y se quedaba al menos un par de semanas.
fr
Dans les périodes où j'avais du mal à mettre en place un programme éditorial d'un bon niveau, j'en arrivai même à interroger avec insistance Rino (celui-ci débarquait souvent chez moi, il arrivait sans téléphoner, disait qu'il venait juste dire bonjour et restait au moins deux semaines).
en
he would arrive without calling, say I came to say hello, and stay at least a couple of weeks.
eu
Galdetzen nion:
es
Le preguntaba:
fr
Je lui demandais :
en
I asked him:
eu
Zure amak idazten jarraitzen du? Ez diozu sekula deus ikusi? Ez duzu sekula ikusi zer idazten duen?
es
¿tu madre sigue escribiendo?, ¿por casualidad nunca le has echado un vistazo, nunca has visto de qué se trata?
fr
Ta mère écrit encore ? Ça ne t'est jamais arrivé de jeter un ?il, de regarder de quoi il s'agit ?
en
Is your mother still writing? Have you ever happened to take a look, to see what it is?
eu
Bai, ez, ez naiz oroitzen, bere gauzak ditu, ez dakit.
es
Pero el contestaba sí, no, no me acuerdo, son cosas suyas, no sé.
fr
Oui, non, je me rappelle pas, c'est des trucs à elle, je sais pas...
en
But he said yes, no, I don't remember, it's her business, I don't know.
eu
Tematzen nintzen.
es
Yo insistía.
fr
Je persévérais.
en
I insisted.
eu
Ameskerian ibiltzen nintzen zein bildumatan sartuko nuen testu fantasma hura, ahalik eta gehien nabarmentzeko eta neronen osperako aprobetxatzeko.
es
Fantaseaba con la colección en la que habría incluido ese texto fantasma, con lo que habría hecho para darle la máxima visibilidad y obtener honores yo también.
fr
Je rêvais à la collection dans laquelle j'aurais inséré ce texte fantôme, et à ce que j'aurais fait pour lui donner le plus de visibilité possible et pour en tirer du prestige à mon tour.
en
I fantasized about the series in which I would put that phantom text, about what I would do to give it the maximum visibility and get some prestige from it myself.
eu
Zenbaitetan, Lilari berari ere telefonatzen nion, bere osasunaz galdetzen nion lehenbizi, eta diskrezioz eta zeharka gero:
es
A veces telefoneaba a la propia Lila, me interesaba por cómo estaba, le preguntaba con discreción, hablando en general:
fr
Parfois, je téléphonais directement à Lila et, après lui avoir demandé comme elle allait, lui posais quelques questions avec tact, m'en tenant à des généralités :
en
Occasionally I called Lila, I asked how she was, I questioned her discreetly, sticking to generalities:
aurrekoa | 196 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus