Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Ninok berehala bilatu zuen nire begirada, kargu hartuko ote nion, eta alabari esan zion, berdintzeko asmoz:
es
Sin embargo, un instante después buscó mi mirada, temiendo un reproche, y para remediarlo se dirigió a su hija:
fr
Mais un instant plus tard, il chercha mon regard, craignant un reproche, et pour se racheter il s'adressa à sa fille :
en
But a moment afterward he sought my gaze, afraid of being reprimanded, and to remedy the situation he turned to his daughter:
eu
Seguru naiz zu ere oso argia zarela.
es
seguro que tú también sabes escribir.
fr
Je parie que toi aussi, tu es très douée !
en
I bet you're very good, too.
eu
Imma saiatu zen hala zela frogatzen, kendu luma adiskideari, eta oso kontzentratuta zirrimarratu zuen papera.
es
Imma quiso demostrárselo, le quitó la pluma a su amiga, garabateó en el papel, muy concentrada.
fr
Imma voulut le lui prouver, elle arracha le stylo à son amie et griffonna sur le papier, très concentrée.
en
Imma wanted to show him, and, snatching the pen away from her friend, scribbled on the page with intense concentration.
eu
Ninok konplimendu handiak egin zizkion, nahiz eta Elsa hasia zen ahizpari alamena ematen (Ez da deus ulertzen, ez dakizu idazten), eta Tina alferrik saiatu zen luma berreskuratzen, esanez:
es
Él la alabó mucho, aunque Elsa ya estaba atormentando a su hermanita ("no se entiende nada, no sabes escribir") y Tina trataba inútilmente de recuperar la pluma diciendo:
fr
Il lui adressa de nombreux compliments, malgré Elsa qui commençait déjà à tourmenter sa petite s?ur (On comprend rien, tu sais pas écrire !), et malgré Tina qui tentait en vain de récupérer le stylo en clamant :
en
He complimented her profusely, even as Elsa tormented her little sister (No one can understand that, you don't know how to write) and Tina tried in vain to get her pen back, saying:
eu
Beste hitz batzuk idazten ere badakit.
es
también sé escribir otras palabras.
fr
Je sais aussi écrire d'autres mots !
en
I know how to write other words, too.
eu
Azkenean, Nino, istilua behingoz konpontzeko, alabarekin batera lurretik jaiki, eta esan zuen:
es
Al final, para zanjar el asunto, Nino se incorporó con su hija y dijo:
fr
Pour couper court, Nino finit par se lever, mettant sa fille debout aussi, et il lança :
en
Finally, Nino, to cut it off, stood up with his daughter and said:
eu
Orain munduko autorik politena ikustera goaz, eta han eraman zituen denak aldean: Imma besotan hartuta, Tina Ninoren eskuaren bila, Dede Tina baztertuz bere ondora tiratzen ziola, eta Elsa, keinu harrapari batez, lumaz jabetzen.
es
y ahora vamos a ver el coche más hermoso del mundo, y se las llevó a todas; Imma en brazos, Tina intentando que la agarrara de la mano, Dede apartándola y poniéndola a su lado, Elsa apoderándose de la pluma costosa con un gesto rapaz.
fr
Maintenant, nous allons voir la plus belle voiture du monde ! Et il entraîna toutes les filles avec lui-Imma dans ses bras, Tina qui essayait de lui prendre la main, Dede qui tirait Tina en arrière pour qu'elle reste à son côté, et Elsa qui, d'un geste avide, s'était emparée du stylo coûteux.
en
Now let's go see the most beautiful car in the world, and he carried them all off, Imma in his arms, Tina trying to get him to take her hand, Dede pulling her away and keeping her close, Elsa taking possession of the expensive pen with a greedy gesture.
eu
es
fr
en
eu
109
es
109
fr
109
en
109.
eu
Haiek atera, eta atea itxi zen.
es
La puerta se cerró a sus espaldas.
fr
La porte se referma derrière eux.
en
The door closed behind them.
eu
Ninoren ahots lodia entzun nuen, Dede, Elsa eta bi txikiak beren poza oihukatuz harekin eskaileretan behera zihoazela;
es
Oí la voz gruesa de Nino en las escaleras-prometía comprar golosinas, dar una vuelta en el coche-y Dede, Elsa y las dos pequeñas gritaban entusiasmadas.
fr
J'entendis la voix profonde de Nino dans l'escalier-il promettait d'acheter des bonbons, de leur faire faire un tour en voiture-, et Dede, Elsa et les deux fillettes qui criaient leur enthousiasme.
en
I heard Nino's thick voice on the stairs-he was promising to buy sweets, to take them for a ride in the car-and Dede, Elsa, and the two little girls shouting their excitement.
eu
goxokiak erosiko zizkiela agintzen ari zitzaien, automobilean eramanen zituela itzuli bat egitera.
es
Me imaginé a Lila en el piso de abajo, encerrada en su apartamento, en silencio, mientras esas mismas voces que me llegaban a mí le llegaban también a ella.
fr
J'imaginai Lila à l'étage inférieur, enfermée dans son appartement silencieux, alors que les voix qui m'arrivaient lui parvenaient, à elle aussi.
en
I imagined Lila on the floor below, shut in her apartment, in silence, while the same voices that reached me reached her, too.
eu
Lila beheko solairuan imajinatu nuen, etxezuloan sarturik, isilik, nigana ailegatzen ziren ahots haiek berari ere ailegatzen zitzaizkiola. Zolaren geruzak baizik ez gintuen bereizten, eta, hala ere, Lilak bazekien distantzia hori handitzen edo txikitzen bere umorearen arabera, bere komenentziaren edo buruaren gorabeheren arabera, askotan zakartua ibiltzen baitzitzaion, itsasoa ilargiaren eraginez aztoratzen denean bezala.
es
Solo nos separaba la capa del suelo; sin embargo, ella sabía acortar más la distancia o aumentarla según el humor, la conveniencia y los vaivenes de su cabeza, alborotada como el mar cuando la luna lo aferra todo y lo levanta.
fr
Tout ce qui nous séparait, c'était un plancher peu épais, et pourtant elle était capable de raccourcir davantage encore cette distance, ou au contraire de la dilater, selon son humeur, selon ce qui l'arrangeait, et selon les mouvements de son cerveau, mobile comme la mer quand la lune la saisit tout entière et la tire.
en
Separating us was only a layer of floor, and yet she could shorten the distance further or expand it according to her mood and convenience and the movements of her mind, which shifted like the sea when the moon seizes it whole and pulls it upward.
eu
Etxea txukundu nuen, otordua prestatu, pentsatu nuen Lila-behean-gauza bera egiten ariko zela.
es
Ordené la casa, cociné, pensé que Lila, en el piso de abajo, estaría haciendo lo mismo.
fr
Je rangeai et fis la cuisine en pensant à Lila qui, en dessous, faisait de même.
en
I tidied, cooked, I thought Lila-below-was doing the same.
eu
Biok zain geunden, gure alaben ahotsak eta maite izan genuen gizonaren pausoak berriz noiz adituko.
es
Las dos esperábamos volver a oír las voces de nuestras hijas, los pasos del hombre que habíamos amado.
fr
Nous attendions toutes deux d'entendre à nouveau les voix de nos filles et les pas de l'homme que nous avions aimé.
en
We were both waiting to hear again the voices of our daughters, the steps of the man we had loved.
eu
Eta orduan pentsatu nuen auskalo zenbat aldiz sumatu izanen zituen Lilak Ninoren hazpegiak Immaren baitan, Ninok orain Tinaren baitan Lilarenak ezagutu zituen bezala.
es
Y entonces pensé que a saber cuántas veces debió de reconocer en Imma los rasgos de Nino, como él acababa de reconocer en Tina los rasgos de ella.
fr
Il me vint à l'esprit qu'elle avait dû reconnaître bien des fois en Imma des traits de Nino, comme il avait reconnu aujourd'hui en Tina ses traits à elle.
en
It occurred to me that she must have recognized Nino's features in Imma countless times, as he had just now recognized hers in Tina.
eu
Urte haietan guztietan beti higuingarri izan ote zitzaion Nino, edo antz haren baitan ote zegoen nire alabaz hain modu goxoan kezkatzea?
es
¿Siempre, en todos esos años había sentido aversión, o acaso esa afectuosa preocupación suya por mi hija dependía también de ese parecido?
fr
En avait-elle éprouvé de l'aversion pendant toutes ces années, ou bien sa préoccupation affectueuse pour la fillette était-elle aussi due à cette ressemblance ?
en
Had she always felt an aversion, all these years, or was her loving concern for the child a result of that resemblance?
eu
Gordeka bazen ere, Lilari gustatzen ote zitzaion oraindik Nino?
es
¿Acaso Nino seguía gustándole en secreto?
fr
Est-ce que, secrètement, Nino lui plaisait encore ?
en
Did she still, in secret, like Nino?
eu
Leihotik zelatan ari ote zen une hartantxe berean?
es
¿Lo estaría espiando por la ventana?
fr
Était-elle en train de l'épier par la fenêtre ?
en
Was she observing him from the window?
eu
Tinak Ninoren eskutik joatea lortu zuenez, Nino begiratzen ari ote zen nola zihoan gizon lirain eta garai haren ondoan?
es
Tina había conseguido que Nino la aferrara de la mano y Lila miraba a su hija al lado de ese hombre delgado y muy alto pensando:
fr
Peut-être que Tina avait réussi à se faire prendre par la main et que Lila la regardait à présent, à côté de cet homme mince et très grand, en pensant :
en
Had Tina managed to get him to take her hand and was she looking at her daughter beside that tall thin man, thinking:
eu
Eta haiei begira zegoela, pentsatzen ari ote zen "Gauzak beste modu batera gertatu balira, Ninorena izan zitekeen" edo halakorik?
es
¿si las cosas hubiesen ido de otro modo podría ser hija suya?
fr
Quels projets mijotait-elle ?
en
If things had gone differently she could be his.
eu
Zer asmo ezkutu ote zituen?
es
¿Qué estaría tramando?
fr
Allait-elle bientôt monter chez moi pour me blesser avec quelque compliment perfide ?
en
What was she planning?
eu
Nire etxera igoko ote zen handik pixka batera, komentario gaizto batez niri kalte egitera, edo, Nino lau neskatoekin itzultzean, bere etxeko atea ireki, eta sartzera gonbidatuko ote zuen, eta gero behetik deitu eta nik gonbidatu beharko ote nituen Enzo eta biak gurean bazkaltzera?
es
¿Subiría a mi casa, dentro de poco para hacerme daño con un comentario perverso, o abriría la puerta de su casa justo cuando él pasara, al regresar con las cuatro niñas, y lo invitaría a entrar y luego me llamaría desde abajo y yo me vería obligada a invitarlos a comer a ella y a Enzo?
fr
Ou bien ouvrirait-elle sa porte au moment même où il passerait devant, de retour avec les quatre filles, et l'inviterait-elle à entrer, avant de m'appeler d'en bas, m'obligeant ainsi à les inviter, Enzo et elle, à déjeuner ?
en
Would she come up to my house, in a moment, to wound me with a malicious comment? Or would she open the door of her house just as he was passing by, returning with the four girls, and would she invite him to come in and then call up from below, so that I would be compelled to invite her and Enzo to lunch, too?
eu
Apartamentuan erabateko isiltasuna zegoen, baina kanpoan jaieguneko hotsak nahasten ziren:
es
El apartamento estaba sumido en un gran silencio, pero fuera se mezclaban los sonidos del día festivo:
fr
Mon appartement était silencieux, alors que dehors se mêlaient les bruits des jours de fête :
en
The apartment was very silent, but outside there was a mixture of Sunday sounds:
eu
eguerdiko kanpai-hotsak, txosnetako saltzaileen oihuak, trenek maniobrategirakoan egiten zuten soinua, asteko egun guztietan irekita zeuden obretarantz zihoazen kamioiena.
es
el repique de las campanas de mediodía, los gritos de los vendedores de los tenderetes, el paso de los trenes por la estación de maniobras, el tráfico de camiones hacia las obras, donde se trabajaba todos los días de la semana.
fr
les cloches de midi, les cris des vendeurs derrière leurs étals, le passage des trains de marchandise et les camions en route vers les chantiers ouverts tous les jours de la semaine.
en
the pealing bells of midday, the cries of vendors in the stalls, the trains passing on the siding, the traffic of the trucks heading to work sites busy every day of the week.
eu
Ninok, ziurrenik, goxokiz lepo-hezurreraino betetzen utziko zien neskatoei, gero janaririk probatu ere eginen ez zutela pentsatu gabe.
es
Seguramente, Nino dejaría que las niñas se atiborraran de golosinas, sin pensar que después no probarían la comida.
fr
Nino laisserait sûrement les filles s'empiffrer de bonbons, sans penser qu'après elles ne toucheraient plus à leur repas.
en
Nino would no doubt let the girls fill up on sweets, without thinking that they would not eat their lunch later.
eu
Ongi ezagutzen nuen:
es
Lo conocía bien:
fr
Je le connaissais bien :
en
I knew him well:
eu
edozein eskari onartzen zuen, begirik kliskatu gabe erosten zuen denetik, eta ausarki.
es
atendía toda petición, compraba de todo sin parpadear, exageraba.
fr
il exauçait tous les désirs, achetait n'importe quoi sans ciller, il était toujours dans l'excès.
en
he granted every request, he bought everything without batting an eye, he overdid it.
eu
Bazkaria eta mahaia prestatu orduko, etorbidera ematen zuen leihotik begiratu nuen.
es
En cuanto la comida estuvo lista y la mesa puesta, me asomé a la ventana que daba a la avenida.
fr
Dès que le déjeuner fut prêt et la table mise, je me postai à la fenêtre donnant sur le boulevard.
en
As soon as lunch was ready and the table set, I looked out the window onto the stradone.
eu
Itzultzeko ordua zela esateko deitu nahi nien. Baina txosnek ikuspegia oztopatzen zuten, Marcello baizik ez nuen ikusi, nire ahizpa alde batean eta Silvio bestean zituela.
es
Quería llamarlos para decirles que era hora de regresar. Pero los tenderetes me impedían ver, solo atisbé a Marcello, que paseaba con mi hermana a un lado y Silvio al otro.
fr
Mais les stands me bloquaient la vue, je réussis seulement à apercevoir Marcello qui se promenait, ma s?ur d'un côté et Silvio de l'autre.
en
I wanted to call them to say it was time to come home. But the stalls impeded my view, all I could see was Marcello walking with my sister on one side and Silvio on the other.
eu
Etorbideak, goitik begiratuta, nolabaiteko larrimina sortu zidan.
es
La imagen de la avenida desde lo alto me llenó de una sensación de angustia.
fr
Le boulevard vu d'en haut me donna un sentiment d'angoisse.
en
The image of the stradone from above gave me a sense of anguish.
eu
Jaiegunak beti iruditu zitzaizkidan hondamena ezkutatzen duen berniz bat, baina inpresio hori areagotu egin zitzaidan egun hartan.
es
Los días festivos siempre me habían parecido un barniz que oculta el deterioro, pero esa vez la impresión se fortaleció.
fr
Les jours de fête m'avaient toujours semblé un vernis cachant la dégradation mais, en cette occasion, mon impression s'accentua encore.
en
Sundays had always seemed to me a paint concealing the decay, but that day the impression was stronger.
eu
Zer egiten nuen nik han, zergatik jarraitzen nuen han bizitzen, nahiko diru izanda nahi nuen lekura joateko?
es
Qué hacía yo en ese sitio, por qué seguía viviendo ahí cuando disponía de dinero suficiente para irme a cualquier parte.
fr
Que faisais-je ici, pourquoi continuais-je à y vivre alors que j'avais assez d'argent pour aller où j'en avais envie ?
en
What was I doing in that place, why did I continue to live there, when I had enough money and could go anywhere.
eu
Lilari leku gehiegi egin nion, korapilo gehiegi egiten utzi, eta nik neronek ere uste izan nuen hobeki idatziko nuela nire jatorria onartzen banuen jendaurrean.
es
Le había dado demasiada cuerda a Lila, había dejado que volviera a entrelazar demasiados nudos, yo misma había creído que si reasumía en público mis orígenes escribiría mejor.
fr
J'avais trop laissé faire Lila, je lui avais permis de rétablir toutes sortes de liens, et j'avais cru moi-même qu'en renouant publiquement avec mes origines j'aurais su mieux écrire.
en
I had given Lila too much rope, I had let her retie too many knots, I myself had believed that, reassigning myself publicly to my origins, I would be able to write better.
eu
Dena zikindua iruditu zitzaidan, prestatu nuen otorduak berak ere nazka eman zidan.
es
Todo me pareció más feo, noté una fuerte repugnancia por la comida que yo misma acababa de preparar.
fr
Tout me sembla encore plus laid, et j'éprouvai même une forte répulsion pour les mets que je venais de préparer.
en
Everything struck me as ugly, I felt a strong repulsion for the food I had prepared.
eu
Gero, erreakzionatuta, ilea orraztu, itxura txukuna nuela egiaztatu, eta atera nintzen.
es
Después reaccioné, me cepillé el pelo, comprobé que mi aspecto estuviera en orden y salí.
fr
Puis je réagis, me brossai les cheveux, vérifiai que tout était en ordre et sortis.
en
Then I pulled myself together, brushed my hair, made sure that I looked all right, and went out.
eu
Ia hanka-puntetan pasatu nintzen Lilaren atearen aurretik, ez nuen nahi berak entzutea eta nirekin etortzera deliberatzea.
es
Pasé casi de puntillas delante de la puerta de Lila, no quería que me oyera y decidiera venir conmigo.
fr
Je passai presque sur la pointe des pieds devant la porte de Lila, ne voulant pas qu'elle m'entende et décide de venir avec moi.
en
I passed Lila's door almost on tiptoe; I didn't want her to hear me and decide to come with me.
eu
Kanpoan, almendra txigortuen usain bortitza zegoen, ingurura begiratu nuen.
es
Fuera flotaba en el aire un fuerte olor a almendras tostadas, miré a mi alrededor.
fr
Dehors, il y avait une forte odeur d'amande grillée.
en
Outside there was a strong odor of toasted almonds, I looked around.
eu
Lehenbizi, Dede eta Elsa ikusi nituen, azukre harrotua ari ziren jaten, eta purtxileriaz betetako txosna batean zer zegoen ikusten:
es
Primero vi a Dede y Elsa, comían algodón de azúcar y miraban un tenderete lleno de baratijas:
fr
Fouillant du regard les alentours, je vis d'abord Dede et Elsa, qui mangeaient une barbe à papa en observant un étalage plein de babioles :
en
First I saw Dede and Elsa, eating cotton candy and examining a stall selling junk:
eu
eskumuturrekoak, belarritakoak, lepokoak, ile-orratzak.
es
pulseras, pendientes, collares, pasadores para el pelo.
fr
bracelets, boucles d'oreilles, colliers ou barrettes pour les cheveux.
en
bracelets, earrings, necklaces, hairpins.
eu
Handik urrutira gabe, Nino ikusi nuen, kantoi batean geldi.
es
A poca distancia localicé a Nino, estaba parado en una esquina.
fr
Un peu plus loin je reconnus Nino, immobile à un coin de rue.
en
Not far away I could make out Nino, standing at the corner.
eu
Segundo izpi batean hauteman nuen Lila zuela solaskide, eder agertu nahi zuenean bezain eder, Enzo aldamenean zuela, hau serio, kopetilun.
es
Apenas una fracción de segundo más tarde descubrí que se dirigía a Lila, hermosa como cuando quería ser hermosa, y a Enzo, serio, ceñudo.
fr
Ce n'est qu'après une fraction de seconde que je réalisai qu'il parlait à Lila, belle comme lorsqu'elle voulait être belle, et à Enzo, sérieux et renfrogné.
en
Only after a fraction of a second did I discover that he was talking to Lila, beautiful the way she was when she wanted to be, and Enzo, serious, frowning.
eu
Lilak Imma zeukan besoan, eta neskatoa belarria bihurritzen ari zitzaion, kasurik egiten ez ziotela sentitzen zuenean niri egin ohi zidan bezala.
es
Ella tenía en brazos a Imma, que le retorcía una oreja, como solía hacer con la mía cuando se sentía abandonada.
fr
Elle tenait dans ses bras Imma qui lui triturait une oreille, comme elle avait l'habitude de le faire avec moi, lorsqu'elle se sentait négligée.
en
She was holding Imma, who was tormenting one of her ears, as she usually did with mine when she felt neglected.
eu
Lila belarria bihurritzen uzten ari zitzaion umeari, baztertu gabe, hartaraino baitzegoen liluratua, antza, Ninok, irribarrez eta bere beso luze eta esku luzeekin egindako imintzioez lagundurik, bere ohiko estilo buru-ustean esaten ari zitzaionarekin.
es
Lila dejaba que la niña se la maltratara sin apartarse, así de concentrada estaba mientras Nino le hablaba con su estilo satisfecho, sonriendo, gesticulando con los brazos largos, las manos largas.
fr
Lila laissait la fillette la tourmenter sans réagir, tant elle était absorbée par Nino qui l'entretenait, souriant et satisfait, en gesticulant avec ses longs bras et ses longues mains.
en
Lila let the child twist it roughly, without stopping her, she was apparently so absorbed by Nino, who was talking in his pleasing way, smiling, gesturing with his long arms, his long hands.
eu
Amorratu nintzen.
es
Me enojé.
fr
La colère me saisit.
en
I was enraged.
eu
Horra Nino zergatik ez zen gehiago agertu ateraz geroztik.
es
Por eso Nino había salido y ya no lo había vuelto a ver.
fr
Voilà pourquoi Nino était sorti et n'était pas encore rentré !
en
That's why Nino had gone out and hadn't been seen again.
eu
Horra nola arduratzen zen bere alabaz.
es
Fíjate cómo se ocupaba de su hija.
fr
Voilà comment il s'occupait de sa fille !
en
Here was how he cared for his daughter.
eu
Deitu nion, ez zidan entzun.
es
Lo llamé, no me oyó.
fr
Je l'appelai, mais il ne m'entendit pas.
en
I called him, he didn't hear me.
eu
Dede jiratu zen haren ordez, eta, Elsarekin batera, irri egin zion nire ahots meheegiari, oihu egiten nuen bakoitzean egin ohi zuten bezala.
es
Quien se volvió fue Dede, que se rió de mi voz demasiado fina junto con Elsa, solían hacerlo cuando yo gritaba.
fr
En revanche, Dede se retourna et rit de ma voix trop faible, et Elsa fit de même : c'était toujours leur réaction, lorsque je criais.
en
Dede turned, she laughed with Elsa at my faint voice, they always did when I shouted.
eu
Berriz deitu nion.
es
Volví a llamarlo.
fr
J'appelai encore.
en
I called again.
eu
Nik nahi nuen Ninok berehala esatea agur, bakarrik itzultzea etxera, nire alabekin bakarrik.
es
Quería que Nino se despidiera enseguida, que regresara a casa solo, solo con mis hijas.
fr
Je voulais que Nino dise immédiatement au revoir aux autres et revienne chez moi tout seul, avec mes filles.
en
I wanted Nino to come back right away, return home, alone, alone with my daughters.
aurrekoa | 196 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus