Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
dena nahasiz besteak behartzeko mania horrekin, burua nahasi zion.
es
con su afán de forzar a los demás mezclándolo todo, lo trastornó.
fr
avec sa manie de forcer la main aux autres et de vouloir tout réinventer, elle a bouleversé sa vie.
en
with her mania for forcing others by mixing everything up, she overwhelmed him.
eu
Auskalo zer helbururekin gizajoaz baliatu, eta gero hor konpon esanda utzi zuen bere kasa.
es
Se había servido de él por oscuros motivos y después lo había dejado estar.
fr
Elle s'était obscurément servie de lui, puis l'avait laissé tomber.
en
She had obscurely used him and then let him go.
eu
Baina berehala aldatu nintzen ideiaz.
es
Pero cambié de opinión casi de inmediato.
fr
Mais je changeai presque immédiatement d'avis.
en
But I changed my mind almost right away.
eu
Lilak ordu batzuk lehenago jakin zuen berria.
es
Lila se había enterado de la noticia hacía pocas horas.
fr
Lila avait appris la nouvelle quelques heures plus tôt.
en
Lila had learned the news several hours earlier.
eu
Bazekien Alfonso hila zela, baina ezin zuen gainetik kendu azken egunetako harenganako amorrua, eta behin eta berriz aipatu zuen, hitz zakarrez, nolako fundamentu falta zuen.
es
Sabía que Alfonso estaba muerto, pero no conseguía librarse de la rabia que desde hacía días sentía hacia él e insistía de un modo grosero en la informalidad de Alfonso.
fr
Elle savait qu'Alfonso était mort, pourtant elle n'arrivait pas à se libérer de la colère qu'elle avait éprouvée à son encontre pendant plusieurs jours, et elle continuait à insister grossièrement sur son manque de fiabilité.
en
She knew that Alfonso was dead, but she couldn't get rid of the rage she had felt for days and kept insisting, rudely, on his unreliability.
eu
Gero, bere erretolika haietako baten erdian, lurrera erori zen nire etxean, samin jasanezinagatik, argi eta garbi.
es
Después, en mitad de una parrafada de esas, se desplomó en mi casa, evidentemente por el dolor insoportable.
fr
Puis, au beau milieu d'une tirade de ce genre, elle s'effondra par terre, chez moi, à l'évidence en proie à une insupportable douleur.
en
Then, right in the middle of a tirade like this, she collapsed on the floor of my house, evidently because her grief was unbearable.
eu
Une horretan, Lilak nik baino maiteagoa izan zuela iruditu zitzaidan, are Marisak baino maiteagoa, eta-Alfonsok berak maiz esan zidanaren ildotik-beste inork baino gehiago lagundu ziola.
es
A partir de ese momento tuve la impresión de que ella lo había querido más que yo, incluso más que Marisa y, como por otra parte me había contado a menudo Alfonso, lo había ayudado más que nadie.
fr
À partir de là, je pensai au contraire qu'elle l'avait aimé plus que moi, même plus que Marisa, et-comme d'ailleurs Alfonso me l'avait souvent dit-qu'elle l'avait aidé plus que n'importe qui.
en
From that moment it seemed to me that she had loved him more than I did, even more than Marisa, and-as, besides, Alfonso had often told me-had helped him as no one else had.
eu
Hurrengo orduetan, deustarako gogorik gabe egon zen, ez zuen lanean jarraitu, Gennaroz ahaztu, eta Tina utzi zidan zaintzeko.
es
En las horas siguientes se mostró desganada, dejó de trabajar, se desinteresó por Gennaro, me dejó a Tina.
fr
Dans les heures qui suivirent, elle sembla privée d'énergie, elle cessa de travailler, se désintéressa de Gennaro et me laissa Tina.
en
In the following hours she became listless, she stopped working, she lost interest in Gennaro, she left Tina with me.
eu
Nik uste nuen baino askoz harreman konplexuagoa izanen zen Alfonsoren eta bien artekoa.
es
Entre Alfonso y ella debió de existir una relación más completa de la que yo había imaginado.
fr
La relation entre Alfonso et elle avait sans doute été plus complexe que je ne l'avais imaginé.
en
Between her and Alfonso there must have been a more complex relationship than I had imagined.
eu
Ispilu bat balu bezala hurbildu izanen zen Lila Alfonsorengana, bere burua islatua ikusteko eta bere gorputzetik bere zati bat ateratzeko.
es
Debió de asomarse a él como a un espejo para reflejarse y extraer de su cuerpo una parte de sí misma.
fr
Elle avait dû le considérer comme une espèce de miroir, elle s'était reconnue et avait voulu extraire de son corps à lui une partie d'elle-même.
en
She must have looked at him as at a mirror and seen herself in him and had wanted to draw out of his body a part of herself.
eu
Justu nire bigarren liburuan kontatutakoaren alderantziz, pentsatu nuen lotsaturik.
es
Todo lo contrario, pensé avergonzada, de lo que yo había contado en mi segundo libro.
fr
Exactement le contraire, pensai-je mal à l'aise, de ce que j'avais raconté dans mon deuxième livre.
en
The complete opposite, I thought uneasily, of what I had narrated in my second book.
eu
Alfonsori Lilaren neke hura oso atsegina gertatuko zitzaion inondik ere, gai bizi gisa eskaini zion bere burua, eta Lilak eitea eman zion.
es
A Alfonso debió de gustarle mucho ese esfuerzo de Lila, él se le había ofrecido como una materia viva y ella lo había esbozado.
fr
Alfonso avait certainement beaucoup apprécié ces efforts de Lila, il s'était offert à elle comme de la matière vivante, et Lila l'avait modelé.
en
That work of Lila's must have pleased Alfonso very much, he had offered himself to her like a living material and she had molded him.
eu
Edo itxura hori hartu nion nik neure bizimodua antolatzen eta lasaitu nahian ibili nintzen garai hartan.
es
O al menos eso me pareció en el tiempo breve en que traté de poner orden en aquella experiencia y calmarme.
fr
En tout cas, telle fut mon impression pendant la brève période où je tentai de me calmer et de mettre de l'ordre dans cette question.
en
Or at least so it seemed to me in the brief time in which I tried to put what had happened in order and calm myself.
eu
Baina, azken buruan, nire irudipen bat besterik ez zen.
es
Pero, en resumidas cuentas, no fue más que una sugestión mía.
fr
Mais, tout compte fait, ce ne fut là qu'une interprétation de ma part.
en
But, in the end, it was nothing but a vague impression of mine.
eu
Egiaz, Lilak, ez orduan eta ez ondoren, ez zidan deus kontatu beren arteko harremanaz.
es
En realidad, ni entonces ni después ella me habló de su vínculo.
fr
En réalité, elle ne me parla jamais de leur relation, ni sur le moment ni par la suite.
en
In reality she never told me anything about their bond, not then or later.
eu
Saminak durduzaturik gelditu zen, auskalo zer sentipen hauspotzen, hiletaren egunera arte.
es
Se quedó aturdida por el sufrimiento, anidando a saber qué sentimientos, hasta el día del funeral.
fr
Elle demeura assommée par la souffrance, et je ne sais quels sentiments elle nourrit jusqu'au jour de l'enterrement.
en
She was numbed by her suffering, harboring who knows what feelings, until the day of the funeral.
eu
es
fr
en
eu
100
es
100
fr
100
en
100.
eu
Oso gutxi joan ginen hiletara.
es
Muy pocos asistimos a las exequias.
fr
Nous fûmes très peu à participer aux obsèques.
en
There were very few of us at the funeral.
eu
Ez zen etorri Piazza dei Martiriko adiskideetako inor, baina ezta haren gurasoak ere.
es
No vino ninguno de sus amigos de la piazza dei Martiri, ni de sus parientes.
fr
Aucun des amis qu'Alfonso avait connus sur la Piazza dei Martiri ne vint, aucun membre de sa famille non plus.
en
None of Alfonso's friends from Piazza dei Martiri came, and his relatives didn't come, either.
eu
Ama ez agertzea egin zitzaidan batez ere harrigarria, hots, Maria, baina anai-arrebak ere ez ziren agertu, ez Pinuccia, ez Stefano, ez Marisa bere umeekin, agian Alfonsorenak zirenak, agian ez.
es
Me sorprendió sobre todo la ausencia de Maria, su madre, aunque tampoco estaban sus hermanos, Pinuccia y Stefano, ni Marisa con los chicos, que tal vez eran hijos suyos, o tal vez no.
fr
Je fus surtout frappée par l'absence de sa mère, Maria ; cela étant, ni sa s?ur Pinuccia ni son frère Stefano ne se déplacèrent, et on ne vit pas non plus Marisa et ses gosses, qui peut-être étaient les enfants d'Alfonso, peut-être pas.
en
I was struck above all by the absence of Maria, his mother, even though none of his siblings came, neither Pinuccia nor Stefano, nor was Marisa there with the children, maybe his children, maybe not.
eu
Solaratarrak, berriz, agertu ziren, ustekabean.
es
Lo sorprendente fue que asistieran los Solara.
fr
En revanche, étrangement, les Solara surgirent.
en
Instead, surprisingly, the Solaras appeared.
eu
Michelek bekozko iluna zeukan, oso iharra zegoen, etengabe ingurura begiratzen zuen bere ero-begiekin.
es
Michele estaba muy delgado, se mostró torvo, miraba sin cesar a su alrededor con ojos de loco.
fr
Michele, très maigre et l'air sinistre, n'arrêtait pas de lancer des regards de fou autour de lui.
en
Michele was grim, very thin, he was constantly looking around with the eyes of a madman.
eu
Marcello, aldiz, ia hunkitua zegoen, soinean zituen arropetako bakoitzaren luxuarekin kontraste eginez.
es
Todo lo contrario de Marcello, que estaba casi compungido, actitud que contrastaba con el lujo de cada una de las prendas que vestía.
fr
Il contrastait avec l'attitude posée de Marcello, qui jurait néanmoins avec le grand luxe de son habillement.
en
Marcello, on the other hand, seemed contrite, an attitude that contrasted with the luxuriousness of every item of his clothing.
eu
Segizioan parte hartzeaz gainera, hilerriraino joan ziren autoan, eta bertan izan ziren hilobiratzean.
es
No se limitaron a participar en el cortejo fúnebre; fueron en coche hasta el cementerio, estuvieron presentes en la inhumación.
fr
Ils ne se contentèrent pas de suivre le convoi funéraire, ils se rendirent en voiture jusqu'au cimetière et assistèrent à l'inhumation.
en
They didn't limit themselves to the funeral service; they drove to the cemetery, and were present at the burial.
eu
Etengabe aritu nintzen nire baitan galdeka ea zergatik agertu ziren zeremonia hartan, eta Lilarekin begirada katigatu nahian ibili nintzen.
es
Durante todo el tiempo me pregunté por qué se exponían al rito y traté de captar la mirada de Lila.
fr
Pendant ce temps, je ne cessai de me demander pourquoi ils s'étaient exposés à ce rite, et je tentai de croiser le regard de Lila.
en
The whole time I wondered why they had showed up at the service and I tried to catch Lila's eye.
eu
Berak ez zidan behin ere begiratu, haiengan kontzentratu zen, haiei desaFIoka begiratu besterik ez zuen egin.
es
Ella no me miró en ningún momento, se concentró en ellos, se limitó a clavarles la vista provocativamente.
fr
Elle ne se tourna jamais vers moi, elle se concentra sur les Solara et ne fit que les fixer, de manière provocatrice.
en
She never looked at me, she focused on them, she kept staring at them in a provocative manner.
eu
Azkenean, bazihoazela ikusi zuenean, besotik heldu zidan, sutan zegoen.
es
Al final, cuando vio que se marchaban, me agarró del brazo, estaba furiosa.
fr
À la fin, quand elle les vit s'en aller, elle m'agrippa le bras avec rage :
en
At the end, when she saw that they were leaving, she grabbed my arm, she was furious.
eu
-Zatoz nirekin.
es
-Acompáñame.
fr
" Viens avec moi !
en
"Come with me."
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
-Où ça ?
en
"Where?"
eu
-Bi horiekin hitz egitera.
es
-A hablar con esos dos.
fr
-Parler à ces deux-là !
en
"To talk to the two of them."
eu
-Neskatoak hemen ditut.
es
-Tengo a las niñas.
fr
-J'ai les filles avec moi.
en
"I have the children."
eu
-Enzo arduratuko da.
es
-Se encargará Enzo.
fr
-Enzo s'en occupera. "
en
"Enzo will take care of them."
eu
Zalantza egin, eta gogor egiten saiatuz esan nion:
es
Titubeé, traté de resistirme, le dije:
fr
J'hésitai, tentai de résister et dis :
en
I hesitated, I tried to resist, I said:
eu
-Ahaztu!
es
-Déjalo estar.
fr
" Laisse tomber !
en
"Forget it."
eu
-Orduan, bakarrik joanen naiz.
es
-Entonces voy sola.
fr
-Alors, j'y vais seule.
en
"Then I'll go by myself."
eu
Ufaka hasi nintzen, beti halaxe gertatu zen:
es
Resoplé, siempre había sido así:
fr
Je poussai un soupir. Cela avait toujours été ainsi :
en
I grumbled, it had always been like that:
eu
uko egiten banion berari jarraitzeari, erdiz erdi uzten ninduen.
es
si me negaba a seguirla, me dejaba plantada.
fr
si je n'acceptais pas de la suivre, elle me laissait en plan.
en
if I didn't agree to go with her she abandoned me.
eu
Keinu egin nion Enzori, erreparatzeko neskatoei-nonbait Enzok ez zien bat ere kasurik egin solaratarrei-eta Don Achilleren etxeraino eskaileretan gora atzetik joan nintzaion espiritu berarekin edo harrika mutikoekin borrokan ibiltzen ginen harexekin, nitxoz betetako eraikin zurixken geometriaren artetik jarraitu nion Lilari.
es
Le hice una seña a Enzo para que se ocupara de las niñas-él parecía no haber hecho ningún caso a los Solara-y con el mismo espíritu con el que la había seguido escaleras arriba hasta la casa de don Achille o en las batallas con piedras contra los varones, la seguí a través de la geometría de edificios blancuzcos, repletos de nichos.
fr
Je fis signe à Enzo de garder les filles-lui avait l'air de ne prêter aucune attention aux Solara-et, dans le même état d'esprit que le jour où j'avais suivi Lila dans l'escalier jusque chez Don Achille, ou lorsque nous faisions des batailles de cailloux contre les garçons, je lui emboîtai le pas à travers la géométrie des constructions blanches, pleines de niches mortuaires.
en
I nodded to Enzo to watch the girls-he seemed not to have noticed the Solaras-and in the same spirit with which I had followed her up the stairs to Don Achille's house or in the stone-throwing battles with the boys, I followed her through the geometry of whitish buildings, packed with burial niches.
eu
Lilak Marcellori ez ikusiarena eginda, Micheleren aurrean gelditu zen, tente:
es
Lila no le prestó atención a Marcello, se plantó delante de Michele.
fr
Elle ignora Marcello et se planta devant Michele :
en
Lila ignored Marcello, she stood in front of Michele:
eu
-Nolatan etorri zara?
es
-¿Cómo es que has venido?
fr
" Comment ça s'fait, que t'es venu ?
en
"Why did you come?
eu
Kontzientziaren harra?
es
¿Tienes remordimientos?
fr
T'as des remords ?
en
Do you feel some remorse?"
eu
-Ez hasi adarra jotzen, Lina.
es
-No me fastidies, Lina.
fr
-Viens pas m'emmerder, Lina.
en
"Don't bother me, Lina."
eu
-Zuenak egin du, alde egin beharko duzue auzotik.
es
-Los dos estáis acabados, tendréis que marcharos del barrio.
fr
-Tous les deux, vous êtes finis, et vous allez être obligés de quitter le quartier !
en
"You two are finished, you'll have to leave the neighborhood."
eu
-Hobe duzu zuk alde egin, berandu izan baino le-hen.
es
-Será mejor que te vayas tú mientras puedas.
fr
-C'est plutôt toi qui ferais mieux de t'tirer, pendant qu'il en est encore temps.
en
"It's better if you go, while you still have time."
eu
-Mehatxua al da hori?
es
-¿Me estás amenazando?
fr
-C'est une menace ?
en
"Are you threatening me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hobe duzue Gennaro ez ukitu, eta bakean utzi Enzo.
es
-Ni se te ocurra tocar a Gennaro, y no me toques a Enzo.
fr
-Vous avez pas intérêt à toucher Gennaro, et approchez pas d'Enzo !
en
"Don't you dare touch Gennaro, and don't touch Enzo.
eu
Michè, argi dago?
es
¿Me has oído, Michè?
fr
Michè, t'as pigé ?
en
Michè, do you understand me?
eu
Gogoan izan badakizkidala zuri lur joarazteko adina gauza, zuri eta beste astazakil horri.
es
Que no se te olvide que sé lo suficiente para arruinarte, a ti y a esa otra bestia.
fr
Rappelle-toi que je sais assez de trucs pour vous détruire, toi et cet autre bestiau, là !
en
Remember that I know enough to ruin you, you and that other beast."
eu
-Ez dakizu deus, ez duzu eskutan deus, eta batez ere ez duzu ulertu deus.
es
-No sabes nada, no tienes nada en tu poder, y sobre todo no tienes idea de nada.
fr
-Tu sais rien, t'as rien en main, et surtout t'as rien compris.
en
"You don't know anything, you have nothing in hand, and above all you've understood nothing.
aurrekoa | 196 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus