Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburuaren salmentak ez ziren eten.
es
El libro se seguía vendiendo.
fr
Le livre se vendait toujours plus.
en
The book never stopped selling.
eu
Abuztuan Santa Maria di Castellabatera joan nintzen oporretan, eta bazirudien Lilak eta Enzok ere etxe bat alokatu behar zutela itsasertzean, baina lanak gaina hartu zien, eta naturaltasun osoz utzi zidaten Tina.
es
En agosto me fui de vacaciones a Santa Maria di Castellabate y parecía que Lila y Enzo también alquilarían una casa en la playa, aunque después prevaleció el trabajo y me confiaron con naturalidad a Tina.
fr
En août, je partis en vacances à Santa Maria di Castellabate. Il fut question que Lila et Enzo aillent à la mer eux aussi, mais finalement leur travail prévalut, et tout naturellement ils me confièrent Tina.
en
In August I went on vacation to Santa Maria di Castellabate; Lila and Enzo were also supposed to take a house at the sea, but work prevailed and it seemed natural for them to give Tina to me.
eu
Aldi hartako mila ahalegin eta nekeren artean (deitu halakori, errieta egin hari, istilu bat konpondu, egin erosketak, maneatu jana), itzalkin baten azpian nire liburua eskuetan zuten bi irakurle zelatatzea izan nuen atseginbide bakarra.
es
Entre las mil preocupaciones y fatigas de esa época (llama a esta, pégale un grito a la otra, resuelve una pelea, haz la compra, cocina), el único placer fue espiar a un par de lectores que leían mi libro debajo de la sombrilla.
fr
Mon seul plaisir, entre les mille fatigues et soucis de cette villégiature (une fille qui appelle, une autre qui crie, calmer une dispute, faire les courses, cuisiner) fut d'observer deux ou trois lecteurs installés sous leur parasol, mon livre à la main.
en
The only pleasure, among the endless difficulties and tasks of that time (call this one, shout at that one, settle a quarrel, do the shopping, the cooking), was seeing a couple of readers sitting under their umbrella each with my book in their hands.
eu
Udazkenean gauzek are gehiago egin zuten hobera, nolabaiteko garrantziko sari bat irabazi bainuen, diru mordoa esleitzen ziona irabazleari, eta ona nintzela sentitu nuen, harreman publikoetan trebe, gero eta etorkizun hobekoa diru aldetik.
es
En otoño las cosas mejoraron aún más, porque gané un premio de cierta importancia dotado con una cantidad considerable y sentí que lo hacía bien, que era hábil en las relaciones públicas, que tenía perspectivas económicas cada vez más satisfactorias.
fr
À l'automne, ma situation s'améliora encore, je remportai un prix d'une certaine importance qui attribuait au lauréat une somme considérable : je me dis que j'étais douée, habile en relations publiques, et que mes perspectives économiques étaient de plus en plus prometteuses.
en
In the fall things started off better. I won a fairly important prize that came with a substantial sum, and I felt smart, skilled in public relations, with increasingly satisfying financial prospects.
eu
Baina ez nuen berriz sentitu zoriona, garai bateko arrakastaren lehenbiziko asteetako durduzadura.
es
Pero ya no experimenté más la dicha, el estupor de las primeras semanas de éxito.
fr
Mais la joie et la stupeur de mes premières semaines de succès ne revinrent pas.
en
But the joy, the astonishment of the first weeks of success never returned.
eu
Argia opakua bihurtu balitz bezala sentitzen nituen egunak, eta ezongi lauso bat sentitzen nuen inguruan.
es
Sentía los días como si la luz se hubiese vuelto opaca y percibía a mi alrededor un malestar difuso.
fr
Jour après jour, j'avais l'impression que la lumière était devenue opaque, et je percevais autour de moi un malaise diffus.
en
I felt the days as if the light had become opaque, and I perceived around me a widespread malaise.
eu
Aspalditxotik ez zen gaurik Enzo Gennarorekin builan aditzen ez zenik, garai batean oso bakanetan gertatzen zen gauza.
es
Desde hacía un tiempo no había noche en que Enzo no le gritara a Gennaro, algo muy raro antes.
fr
Depuis quelque temps, il n'y avait pas un soir où Enzo ne hurlait contre Gennaro, chose extrêmement rare par le passé.
en
For a while there hadn't been a night when Enzo didn't raise his voice with Gennaro, something that had been very rare before.
eu
Basic Sightera agertzen nintzenean Lila trikimainaren bat prestatzen aurkitzen nuen Alfonsorekin, eta, hurbiltzera egiten banuen, Lilak istant batez itxoiteko esaten zidan keinu arretagabe batekin.
es
Las veces que pasaba por Basic Sight encontraba a Lila confabulando con Alfonso, y si intentaba acercarme ella me indicaba que esperara un momento con un gesto distraído.
fr
Quand je passais à la Basic Sight, je surprenais Lila en train de comploter avec Alfonso, et si je tentais d'approcher, elle me faisait signe d'attendre un peu, d'un geste distrait.
en
When I stopped in at Basic Sight I found Lila plotting with Alfonso, and if I tried to approach she signaled me to wait a moment with a distracted gesture.
eu
Berdin jokatzen zuen baldin eta Carmenekin solasean ari bazen, auzora itzulia baitzen, eta berdin Antoniorekin ari zenean, arrazoi ilunak zirela medio epe jakinik gabe atzeratua baitzuen bere partitzea.
es
Se comportaba del mismo modo si hablaba con Carmen, que había regresado al barrio, y con Antonio, que por oscuros motivos había aplazado su partida por tiempo indefinido.
fr
Elle se comportait de même lorsqu'elle discutait avec Carmen, rentrée au quartier, ou avec Antonio qui, pour quelque motif obscur, avait repoussé son départ à une date indéterminée.
en
She behaved the same way if she was talking to Carmen, who had returned to the neighborhood, or to Antonio, who for obscure reasons had put off his departure to some indeterminate time.
eu
Garbi zegoen Lilaren inguruan gauzak okertzen ari zirela, baina berak kanpoan uzten ninduen, eta nik ere nahiago nuen kanpoan gelditu.
es
Era evidente que alrededor de Lila las cosas estaban empeorando, pero ella me mantenía al margen y yo prefería mantenerme al margen.
fr
Il était évident que la situation autour de Lila se dégradait, mais elle me tenait à l'écart de ses problèmes, et je préférais qu'il en soit ainsi.
en
It was clear that things around Lila were getting worse, but she kept me out of it and I preferred to stay out of it.
eu
Gero hagitz momentu zailak etorri ziren, bata bestearen atzetik.
es
Después se produjeron dos circunstancias muy desagradables, una después de la otra.
fr
Puis deux affreux événements se produisirent, coup sur coup.
en
Then there were two terrible moments, one after the other.
eu
Lilak kasualitatez hauteman zuen Gennarok ziztadaz beterik zeuzkala besoak.
es
Lila descubrió por casualidad que Gennaro tenía los brazos llenos de pinchazos.
fr
Par hasard, Lila découvrit que Gennaro avait les bras couverts de traces de piqûres.
en
Lila happened to discover that Gennaro's arms were covered in needle marks.
eu
Sekula ez bezala oihuka aditu nion Lilari.
es
La oí gritar como nunca.
fr
Je l'entendis hurler comme je ne l'avais jamais entendue faire.
en
I heard her screaming as I had never heard her scream before.
eu
Enzo xaxatuta, semea egurtzera behartu zuen, bi gizon sendo ziren, eta sekulakoak eman zizkioten elkarri.
es
Azuzó a Enzo, lo impulsó a moler a palos a su hijo, eran dos hombres robustos y se cascaron de lo lindo.
fr
Elle attisa aussi la colère d'Enzo et le poussa à casser la figure de son fils. C'étaient tous deux des hommes robustes et ils cognèrent dur.
en
She incited Enzo, she drove him to give her son a beating: they were two strong men and they thrashed each other.
eu
Hurrengo egunean, bere anaia Rino kaleratu zuen Basic Sightetik, nahiz eta Gennarok erregutzen zion osaba ez kaleratzeko, eta nahiz eta zin egiten zuen ez zela osaba izan heroinaren bidea erakutsi ziona.
es
Al día siguiente echó a su hermano Rino de Basic Sight, aunque Gennaro le suplicara que no despidiera a su tío, juraba que él no lo había iniciado en la heroína.
fr
Le lendemain, elle chassa son frère Rino de la Basic Sight, bien que Gennaro l'eût suppliée de ne pas licencier son oncle, jurant que ce n'était pas lui qui l'avait initié à l'héroïne.
en
The next day she threw her brother Rino out of Basic Sight, even though Gennaro begged her not to fire his uncle, he swore it wasn't Rino who had started him on heroin.
eu
Tragedia hark izugarri harritu zituen neskatoak, Dede batik bat.
es
Aquella tragedia afectó mucho a las niñas, especialmente a Dede.
fr
Cette tragédie affecta beaucoup mes filles, surtout Dede.
en
That tragedy struck the girls deeply, especially Dede.
eu
-Zergatik tratatzen du izeba Linak hola bere semea?
es
-¿Por qué la tía Lina trata así a su hijo?
fr
" Pourquoi tata Lina traite son fils comme ça ?
en
"Why does Aunt Lina treat her son like that?"
eu
-Egin behar ez den zerbait egin duelako.
es
-Porque ha hecho algo que no debía.
fr
-Parce qu'il a fait quelque chose qu'il ne fallait pas.
en
"Because he did something that he shouldn't do."
eu
-Handia da, eta nahi duena egin dezake.
es
-Él ya es mayor, puede hacer lo que quiera.
fr
-Il est grand, il fait ce qu'il veut !
en
"He's grown-up, he can do what he wants."
eu
-Heriotza ekar diezaiokeen zerbait ez den bitartean, bai.
es
-No si es algo que puede matarlo.
fr
-Pas ce qui peut le tuer.
en
"Not what can kill him."
eu
-Eta zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?
eu
Bizitza berea du, nahi duena egiteko eskubidea dauka.
es
Es su vida, tiene derecho a hacer con ella lo que le parezca.
fr
C'est sa vie, il a le droit d'en faire ce qu'il a envie !
en
It's his life, he has the right to do what he wants with it.
eu
Ez dakizue zer den askatasuna, izeba Linak ere ez.
es
No sabéis lo que es la libertad, la tía Lina tampoco.
fr
Vous ne savez pas ce que c'est, la liberté, pas même tata Lina.
en
You don't know what freedom is, and neither does Aunt Lina."
eu
Dede, Elsa eta are Imma durduzaturik bezala zeuden garrasi eta madarikazioen eztanda hura adituta, Lila, beren izeba maitea, ari baitzen hala.
es
Ella, Elsa y también Imma estaban aturdidas por ese estallido de gritos y maldiciones de su queridísima tía Lina.
fr
" Dede, Elsa et même Imma étaient choquées par cette tempête de hurlements et de malédictions provenant de chez leur bien-aimée tante Lina.
en
She, Elsa, and even Imma were as if stunned by that outburst of cries and curses that came from their beloved Aunt Lina.
eu
Gennaro preso zegoen etxean, eta garrasika ematen zuen egun osoa.
es
Gennaro se quedó encerrado en casa y se pasaba el día gritando.
fr
Gennaro était prisonnier dans leur appartement et criait toute la journée.
en
Gennaro was a prisoner in the house and he shouted all day.
eu
Osaba Rinok makina izugarri garesti bat txikituta alde egin zuen Basic Sightetik, eta haren biraoak auzo osoan aditu ziren.
es
Su tío Rino desapareció de Basic Sight tras haber roto una máquina muy cara, y sus maldiciones se oyeron en todo el barrio.
fr
Son oncle Rino disparut de la Basic Sight après avoir démoli une voiture très coûteuse, et on entendit ses jurons dans tout le quartier.
en
His Uncle Rino disappeared from Basic Sight after breaking a very expensive machine, and his curses could be heard throughout the neighborhood.
eu
Pinuccia gau batez seme-alabekin etorri zen Lilari erregutzera berriz ere senarra har zezala lantokian, eta amaginarreba ekarri zuen aldamenean.
es
Una noche fue Pinuccia con sus hijos a suplicarle a Lila que readmitiera a su marido y acudió acompañada de su suegra.
fr
Un soir, Pinuccia débarqua avec ses enfants pour supplier Lila de réembaucher son mari, se faisant accompagner par sa belle-mère.
en
Pinuccia came one evening with her children to beg Lila to rehire her husband and brought her mother-in-law, too.
eu
Lilak oso gaizki hartu zituen bai ama bai koinata:
es
Lila trató fatal tanto a su madre como a su cuñada;
fr
Lila traita aussi mal sa mère que sa belle-s?ur, et ses cris et insultes arrivèrent nettement jusque chez moi.
en
Lila treated both her mother and her sister-in-law rudely;
eu
garrasiak eta irainak ezin argiago ailegatu ziren nire etxera.
es
los gritos y los insultos llegaron muy nítidos a mi casa.
fr
Comme ça, tu nous livres pieds et poings liés aux Solara !
en
the shouts and insults reached my house clearly.
eu
Hola, eskuak eta hankak lotuta zaude solaratarren mendean, oihu egiten zion Pinucciak etsipenak jota.
es
Así nos entregas a los Solara atados de pies y manos, gritaba Pinuccia, desesperada.
fr
s'exclamait Pinuccia, désespérée.
en
You are delivering us hand and foot to the Solaras, Pinuccia cried desperately.
eu
Eta Lilak erantzuten zion:
es
Y Lila rebatía:
fr
Et Lila répliquait :
en
And Lila replied:
eu
Merezia duzue, zuengatik lehertu arte egin dut lan, eta ez duzue esker on izpirik ere erakutsi.
es
os lo merecéis, estoy hasta el coño de deslomarme por vosotros sin recibir siquiera una pizca de gratitud.
fr
C'est ce que vous méritez ! J'en ai plein l'cul de trimer pour vous, sans la moindre gratitude !
en
you deserve it, I'm fucking sick and tired of slaving for you without a drop of gratitude.
eu
Baina hori ez zen deus izan handik aste batzuetara gertatu zenaren aldean.
es
Eso no fue nada comparado con lo que pasó al cabo de unas semanas.
fr
Mais ce fut peu de chose par rapport à ce qui se produisit quelques semaines plus tard.
en
But that was petty compared to what happened a few weeks later.
eu
Urak baretu eta handik laster, Lila Alfonsorekin hasi zen istiluan; Basic Sighten martxan ezinbestekoa bihurtua zen, eta gero eta gutxiago zegoen harekin FIdatzerik.
es
Las aguas acababan de volver a su cauce cuando Lila empezó a pelearse con Alfonso, que se había hecho indispensable para la marcha de Basic Sight y no obstante se comportaba de un modo cada vez menos fiable.
fr
La situation s'était à peine calmée que Lila commença à se quereller avec Alfonso : devenu indispensable pour la gestion de la Basic Sight, il était de moins en moins fiable.
en
Things had scarcely calmed down when Lila began to quarrel with Alfonso, who was now indispensable to the operations of Basic Sight and yet had become increasingly unreliable.
eu
Ez zen azaltzen laneko hitzordu inportanteetara, eta haietara joaten zenean besteak lotsarazterainoko jokabidea izaten zuen, erabat pintatuta ibiltzen zen, bere burua emakumetzat hartuta mintzatzen zen.
es
Faltaba a citas importantes de trabajo, si se presentaba, adoptaba actitudes bochornosas, iba todo pintado, hablaba de sí mismo en femenino.
fr
Il ratait des rendez-vous d'affaires importants ou, quand il s'y rendait, se comportait de manière embarrassante, se présentant lourdement maquillé et parlant de lui au féminin.
en
He missed important appointments, when he did make them his attitude was an embarrassment, he was heavily made up, he spoke of himself using the feminine.
eu
Dena dela, Lila, ordurako, desagertua zen haren aurpegitik, eta gizon-ezaugarriak, eginahalak eginagatik, berriz nagusitzen ari zitzaizkion.
es
Sin embargo, Lila ya había desaparecido por completo de sus facciones y la masculinidad, a pesar de sus esfuerzos, volvía a apoderarse de él.
fr
Pourtant, il n'y avait à présent plus rien de Lila sur son visage et, malgré tous ses efforts, la masculinité reprenait possession de lui.
en
By now Lila had disappeared completely from his face and, in spite of his efforts, he was regaining his masculinity.
eu
Orain, sudurrean, kopetan nahiz begietan bere aitaren antz pixka bat hartzen ari zen berriz, hots, Don Achillerena, eta horrek amorrua ematen zion berari.
es
Ahora afloraba en la nariz, en la frente, en los ojos, algo de su padre, don Achille, hasta el punto de que él mismo se daba asco.
fr
Dans son nez, son front et ses yeux, un peu de son père Don Achille affleurait à nouveau, ce qui le dégoûtait.
en
In his nose, in his forehead, in his eyes something of his father, Don Achille, was appearing, and he himself was disgusted by it.
eu
Ondorioz, bere gorputzari etengabe ihesean ari zitzaiola ematen zuen, gizentzen ari zen, eta, batzuetan, egunak joaten ziren inork haren arrastorik bat ere izan gabe.
es
En consecuencia, parecía empeñado en una fuga constante de su propio cuerpo, que iba haciéndose más pesado, y a veces, pasaban días sin que se supiera nada de él.
fr
De fait, on aurait dit qu'il essayait de fuir son propre corps qui s'alourdissait, et il disparaissait parfois pendant plusieurs jours.
en
As a result he seemed continuously in flight from his own body, which was putting on weight, and sometimes nothing was heard of him for days.
eu
Berriz agertzen zenean, ia beti jipoi-arrastoak izaten zituen.
es
Cuando reaparecía traía casi siempre marcas de golpes.
fr
Quand il revenait, il portait presque toujours des marques de violences.
en
When he reappeared he almost always showed signs of beatings.
eu
Lanera itzultzen zen, baina gogoz kontra.
es
Retomaba el trabajo pero con desgana.
fr
Il reprenait le travail à contrec?ur.
en
He went back to work but listlessly.
eu
Gero, egun batean, erabat desagertu zen, Lilak eta Enzok bazter guztietan bilatu zuten, baina alferrik.
es
Y un buen día desapareció para siempre; Lila y Enzo lo buscaron por todas partes sin éxito.
fr
Puis, un jour, il disparut définitivement. Lila et Enzo le cherchèrent partout, en vain.
en
Then one day he disappeared for good. Lila and Enzo looked for him everywhere, without success.
eu
Egun batzuk geroago Coroglioko hondartzan aurkitu zuten haren gorpua.
es
Su cuerpo fue hallado días más tarde en la playa de Coroglio.
fr
On retrouva son corps quelque temps plus tard, sur la plage de Coroglio.
en
His body was found days later on the beach at Coroglio.
eu
Makilaka hil zuten, auskalo non, eta gero itsasora bota.
es
Lo habían matado a palos quién sabe dónde y luego lo habían lanzado al mar.
fr
Il avait été battu à mort on ne sait où, puis jeté à la mer.
en
He had been beaten to death somewhere else and then thrown into the sea.
eu
Hasieran ez nuen sinetsi.
es
En un primer momento no me lo creí.
fr
Sur le coup, je ne pus y croire.
en
At the time I couldn't believe it.
eu
Baina dena egia gupidagabea zela ohartu nintzenean, joaten ez zitzaidan min bat sentitu nuen.
es
Pero cuando me di cuenta de que todo era brutalmente cierto, sentí un dolor que no se me pasaba.
fr
Mais quand je réalisai que tout était brutalement vrai, je fus saisie d'une douleur qui n'arriva pas à se dissiper.
en
When I realized that it was all brutally true I was seized by a grief that wouldn't go away.
eu
Institutuko azken urteetan zegoeneko irudia etorri zitzaidan gogora, atsegina, besteekin adeitsua, Marisaren kuttuna, Gino botikariaren semeak biziki tormentatua.
es
Volví a verlo como era en la época del bachillerato superior, amable, atento con los demás, muy querido por Marisa, atormentado por Gino, el hijo del farmacéutico.
fr
Je le revis à l'époque du petit lycée, gentil, attentif aux autres, adoré par Marisa et tourmenté par Gino, le fils du pharmacien.
en
I saw him again as he had been in our school days, gentle, attentive to others, beloved by Marisa, tormented by Gino, the pharmacist's son.
eu
Batzuetan, ausartu nintzen harategiaren salmahaiaren atzean udako oporraldian aritzen zenean bezalakoa ekartzera oroimenera, nazka ematen zion lan batean aritzera behartzen zutenekoa.
es
A veces me atreví incluso a evocarlo detrás del mostrador de la charcutería en las vacaciones de verano, cuando lo obligaban a hacer un trabajo que detestaba.
fr
Je le revis aussi derrière le comptoir de l'épicerie, pendant les grandes vacances, lorsqu'il était obligé de faire ce travail qu'il détestait.
en
Sometimes I even recalled him behind the counter at the grocery during his summer vacations, when he was obliged to do a job he detested.
eu
Baina bazter utzi nituen haren bizitzaren gainerako parteak, gutxi ezagutzen nuen, nahasia iruditzen zitzaidan.
es
Pero prescindí del resto de su vida, la conocía poco, la sentía confusa.
fr
Mais j'occultai le reste de sa vie, que je connaissais peu et n'imaginais que très confusément.
en
But I cut away the rest of his life, I knew little about it, I felt it as confused.
eu
Ez nintzen gauza azkenaldi hartan Alfonso zen bezalakoa gogoratzera, berriki berarekin izandako enkontruak lasotu egin zitzaizkidan, Piazza dei Martirin zapata-dendan aritzen zen garaia ere ahaztu zitzaidan.
es
No lograba pensar en el Alfonso en que se había convertido, se desdibujaron nuestros encuentros recientes, me olvidé también de la época en que se ocupaba de la tienda de zapatos de la piazza dei Martiri.
fr
Je n'arrivais pas à penser à lui tel qu'il était devenu, et le souvenir de toutes nos rencontres récentes s'estompa, j'oubliai même le temps où il gérait la boutique de chaussures de la Piazza dei Martiri.
en
I couldn't think of him as what he had become, every recent encounter faded, I even forgot the period when he worked in the shoe store in Piazza dei Martiri.
eu
Lilaren errua, pentsatu nuen, hasierako beroaldian:
es
Por culpa de Lila, pensé en caliente:
fr
Tout ça c'est à cause de Lila, me dis-je à chaud :
en
Lila's fault, I thought in the heat of the moment:
eu
dena nahasiz besteak behartzeko mania horrekin, burua nahasi zion.
es
con su afán de forzar a los demás mezclándolo todo, lo trastornó.
fr
avec sa manie de forcer la main aux autres et de vouloir tout réinventer, elle a bouleversé sa vie.
en
with her mania for forcing others by mixing everything up, she overwhelmed him.
aurrekoa | 196 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus