Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina astebete joan zen, eta erreportajea ez zen argitaratu.
es
Pero pasó una semana y el reportaje no aparecía.
fr
Une semaine s'écoula et l'article ne parut pas.
en
But a week passed, and the feature didn't appear.
eu
Hamabost egun joan ziren, eta berdin.
es
Pasaron quince días y tampoco.
fr
Quinze jours, toujours rien.
en
Two weeks passed, nothing.
eu
Martxoaren bukaera iritsi zen, liburua dendetan zegoen, eta orduan ere deus ez.
es
Era finales de marzo, el libro ya estaba en las librerías, y todavía nada.
fr
On arriva fin mars, mon livre était à présent en librairie, encore rien.
en
It was the end of March, the book was in the bookstores, and still nothing.
eu
Beste zerbaitek bete zidan burua: elkarrizketa bat irratian, beste bat Il Mattinon.
es
Estuve muy atareada con otras cosas: una entrevista radiofónica, otra en el Mattino.
fr
Je fus prise par d'autres choses : une interview radio, un entretien pour Il Mattino.
en
I was absorbed in other things, an interview on the radio, one in Il Mattino.
eu
Egun batean Milanera joan behar izan nuen liburua aurkeztera.
es
Llegó un momento en que tuve que viajar a Milán para asistir a la presentación del libro.
fr
À un moment donné, je dus aller à Milan pour présenter le roman.
en
At a certain point I had to go to Milan for the launch of the book.
eu
Hamabost urte lehenago aurkeztu nuen liburu-denda berean egin nuen, orduko irakasle berberaren eskutik.
es
La hice en la misma librería de quince años antes, habló el mismo profesor de entonces.
fr
C'était la même librairie que quinze ans auparavant, et je fus présentée par le même professeur que ce jour-là.
en
I did it in the same bookstore as fifteen years earlier, introduced by the same professor.
eu
Adele ez zen agertu, ezta Mariarosa ere, baina entzuleak lehenbiziko hartan baino gehiago izan ziren.
es
Adele no apareció, tampoco Mariarosa, aunque asistió más público que en el pasado.
fr
Adele ne vint pas, Mariarosa non plus, mais le public fut plus fourni que par le passé.
en
Adele didn't come, nor did Mariarosa, but the audience was bigger than in the past.
eu
Irakasleak berotasun berezirik gabe hitz egin zuen liburuaz, baina aldeko jarreraz, eta bertaratutako baten batek-batez ere emakumeak ziren-suhar hitz egin zuen protagonistaren barne-izaera konplexuaz.
es
El profesor se refirió al libro sin demasiado entusiasmo pero positivamente y algunos de los presentes-la mayoría mujeres-intervinieron para expresar su entusiasmo por la compleja humanidad de la protagonista.
fr
L'universitaire parla du livre sans grande chaleur mais de manière positive, et quelques spectateurs-il y avait surtout des femmes-intervinrent en s'enthousiasmant pour la complexité humaine de la protagoniste.
en
The professor talked about the book without much warmth but positively, and some members of the audience-it was mostly women-spoke up enthusiastically about the complex humanity of the protagonist.
eu
Ordurako ongi ezagutzen nuen erritua.
es
Un ritual que ya conocía de sobra.
fr
C'était un rite que je connaissais bien, désormais.
en
A rite that I knew well by now.
eu
Hurrengo goizean abiatu, eta neka-neka eginda itzuli nintzen Napolira.
es
Me marché a la mañana siguiente y llegué a Nápoles cansadísima.
fr
Je repartis le lendemain et regagnai Naples épuisée.
en
I left the next morning and returned to Naples, exhausted.
eu
Gogoan dut nire maletarekin etxe aldera nindoala auto bat hurbildu zitzaidala etorbidean.
es
Recuerdo que iba para mi casa arrastrando la maleta cuando un coche se me acercó por la avenida.
fr
Je me souviens que je rentrais à la maison en traînant ma valise quand une voiture s'arrêta à côté de moi sur le boulevard.
en
I remember that I was heading home, dragging my suitcase, when a car pulled up along the stradone.
eu
Michele zihoan gidari, eta Marcello zeukan ondoan.
es
Al volante iba Michele, sentado a su lado estaba Marcello.
fr
Au volant il y avait Michele, et Marcello était assis près de lui.
en
At the wheel was Michele, next to him sat Marcello.
eu
Bi anaiak beren autora ni sartzen saiatu ziren aldi hartaz oroitu nintzen-Adarekin ere egina zuten gauza bera-, eta Lilak nola defenditu ninduen.
es
Recordé cuando los dos Solara habían intentado meterme en su coche-lo habían hecho también con Ada-, y Lila salió en mi defensa.
fr
Cela me rappela le jour où les deux Solara avaient tenté de m'attirer dans leur voiture-ce qu'ils avaient fait à Ada aussi-et où Lila m'avait défendue.
en
I remembered when the two Solaras had tried to pull me into their car-they had done it with Ada, too-and Lila had defended me.
eu
Amaren eskumuturrekoa neraman, orduko hartan bezala, eta, berez objektu eskualdaezinak diren arren, gogoan dut atzera egin nuela kolpean, hura babesteko.
es
Como entonces, llevaba el brazalete de mi madre, y, pese a que por su naturaleza los objetos son impasibles, retrocedí de golpe para protegerlo.
fr
Je portais au poignet le bracelet de ma mère, comme en cette occasion, et je reculai avec un geste brusque pour le protéger, oubliant la nature inerte des objets.
en
I had on my wrist, as I had then, my mother's bracelet, and, though objects are impassive by nature, I drew back with a start to protect it.
eu
Marcellok begirada aurrean FInkatu zuen, eta ez zidan agur egin, ezta bere ohiko tonu adeitsuan esan ere:
es
Marcello clavó la vista al frente y no me saludó, ni siquiera me dijo con su habitual tono afable:
fr
Marcello regarda droit devant lui sans dire bonjour, sans même me lancer comme d'habitude son débonnaire :
en
But Marcello stared straight ahead without greeting me, he didn't even say in his usual good-humored tone:
eu
Horra eleberriak idazten dituen koinatatxoa.
es
aquí está la cuñadita que escribe novelas.
fr
Voilà ma petite belle-s?ur qui écrit des romans !
en
Here's the sister-in-law who writes novels.
eu
Michelek hitz egin zuen, erreta, sutan:
es
Habló Michele, estaba furioso.
fr
C'est Michele qui parla, et il était furieux :
en
Michele spoke, he was furious:
eu
-Lenù, zer arraio idatzi duzu liburu horretan?
es
-Lenù, ¿qué carajo has escrito en ese libro?
fr
" Putain, Lenù, qu'est-ce que t'as écrit dans ce bouquin ?
en
"Lenù, what the fuck did you write in that book?
eu
Jaio zinen auzoari buruz esan behar ez direnak?
es
¿Infamias sobre el lugar donde naciste?
fr
Des infamies sur l'endroit où t'es née ?
en
Despicable things about the place you were born?
eu
Zure familiari buruzko belzkeriak?
es
¿Infamias sobre mi familia?
fr
Des infamies sur ma famille ?
en
Despicable things about my family?
eu
Hazten ikusi zaituzten eta maitatzen eta miresten zaituztenei buruzko belzkeriak?
es
¿Infamias sobre los que te han visto crecer y te admiran y te quieren?
fr
Des infamies sur ceux qui t'ont vu grandir, qui t'admirent et qui t'aiment ?
en
Despicable things about the people who watched you grow up and who admire you and love you?
eu
Gure hiri eder honi buruzko belzkeriak?
es
¿Infamias sobre nuestra hermosa ciudad?
fr
Des infamies sur notre ville magnifique ? "
en
Despicable things about this beautiful city of ours?"
eu
Jiratuta, hartu zuen atzeko eserlekutik Panoramaren ale bat, inprimatu berria, eta leihotik aterata luzatu zidan.
es
Se volvió y del asiento posterior sacó un ejemplar de Panorama recién salido de imprenta y me lo tendió por la ventanilla.
fr
Il se retourna, saisit sur le siège arrière une copie de Panorama fraîchement sortie de l'imprimerie et me la tendit par la vitre :
en
He turned around and took from the backseat a copy of Panorama, fresh from the printer, and held it out through the window.
eu
-Txorakeriak kontatzea gustatzen zaizu?
es
-¿Te gusta contar tonterías?
fr
" T'aimes ça, raconter des conneries ?
en
"You like talking shit?"
eu
Begiratu nuen.
es
Lo miré.
fr
Je regardai.
en
I looked.
eu
Astekaria niri buruzko orrialdean zabaldua zegoen.
es
El semanario estaba abierto en la página referida a mí.
fr
L'hebdomadaire était ouvert à la page qui me concernait.
en
The weekly was open to the page about me.
eu
Argazki handi bat zegoen, Tina eta biok agertzen ginena, gure etxean lurrean eserita.
es
Había una gran fotografía en color en la que aparecíamos Tina y yo sentadas en el suelo de mi casa.
fr
Il y avait une grande photo couleur montrant Tina et moi assises par terre dans mon appartement.
en
There was a big color photo that showed Tina and me sitting on the floor at my apartment.
eu
Berehala harritu ninduen argazkipean idatziak:
es
Enseguida me llamó la atención el pie de foto, decía:
fr
Je fus aussitôt frappée par la légende :
en
The caption struck me immediately:
eu
Elena Greko bere alaba Tinarekin.
es
Elena Greco con su hija Tina.
fr
Elena Greco et sa fille Tina.
en
Elena Greco with her daughter Tina.
eu
Lehenbiziko unean, problema argazkioin hura zela pentsatu nuen, eta ez nuen ulertu zergatik zegoen Michele hain sumindurik.
es
En un primer momento pensé que el problema era ese pie de foto y no entendí por qué Michele se lo tomaba tan a pecho.
fr
Sur le coup, je pensai que le problème, c'était cette légende, et je ne compris pas pourquoi Michele s'énervait autant.
en
At first I thought that the problem was the caption and I didn't understand why Michele was so angry. I said bewildered:
eu
-Okertu egin dira-esan nuen, nahasita.
es
-Se han equivocado-dije perpleja.
fr
Je répondis, perplexe :
en
"They made a mistake."
eu
Baina berak oraindik esaldi ulergaitzagoa bota zidan oihuka:
es
Pero él gritó una frase aún más incomprensible:
fr
Mais alors il émit une phrase, presque un cri, qui fut encore plus incompréhensible :
en
But he shouted out a sentence, even more incomprehensible:
eu
-Haiek ez dira okertu, zuek biok baizik. -Nor gara gu biok?
es
-Los que se han equivocado no son ellos, sois vosotras dos.
fr
" C'est pas eux qui se sont trompés, mais vous deux !
en
"They aren't the ones who made a mistake, it was you two."
eu
Ez dut ulertzen zertaz ari zaren.
es
Entonces intervino Marcello.
fr
" À ce moment-là, Marcello intervint, abrupt :
en
At that point Marcello interrupted, he said with irritation:
eu
-Utzak bakean, Michè, Linak bere nahierara erabiltzen dik, eta hau ez duk ohartu ere egiten.
es
-Déjala estar, Michè, Lina la manipula y ella ni siquiera se da cuenta-dijo contrariado.
fr
" Laisse tomber, Michè, Lina la manipule et elle s'en rend même pas compte !
en
"Forget it, Michè, Lina manipulates her and she doesn't even realize it."
eu
Gurpilak erretzeko zorian atera zen, aldizkaria es-kuan nuela espaloian ni utzita.
es
Arrancó haciendo chirriar los neumáticos, me dejó en la acera con la revista en la mano.
fr
" Michele démarra en trombe et me laissa sur le trottoir, magazine en main.
en
He took off, tires screeching, and left me on the sidewalk with the magazine in my hand.
eu
es
fr
en
eu
90
es
90
fr
90
en
90.
eu
Harri eta zur gelditu nintzen, ondoan maleta nuela.
es
Me quedé pasmada, la maleta a mi lado.
fr
Je restai plantée là avec ma valise.
en
I stood stock-still, my suitcase beside me.
eu
Artikulua irakurri nuen, lau orrialde auzoko alderik itsusienen argazkiekin:
es
Leí el artículo, cuatro páginas con fotos de los lugares más feos del barrio;
fr
Je lus l'article : quatre pages contenant les photos des coins les plus moches du quartier.
en
I read the article, four pages with pictures of the ugliest places in the neighborhood:
eu
Tinarekin nengoena zen ni ageri nintzen argazki bakarra, bikaina argazkia: apartamentuko atzealde errukarriak FIntasun berezia ematen zien gu bion irudiei.
es
yo figuraba en una sola, en la que salía con Tina, una imagen preciosa; el fondo miserable del apartamento daba a nuestras dos figuras una finura especial.
fr
La seule photo où je figurais était celle avec Tina, un portrait magnifique où le fond sordide de l'appartement donnait à nos deux silhouettes une grâce particulière.
en
the only one with me was the one with Tina, a beautiful picture in which the bleak background of the apartment gave our two figures a particular refinement.
eu
Artikulugileak ez zuen nire liburua komentatzen, ez eta liburua eleberri gisa aipatzen ere. Aitzitik, "solaratarren feudoa" deitzen zuena deskribatzeko erabiltzen zuen, baita mugako lurraldetzat deFInitzen zuena ere, agian Camorra antolatu berriari lotua, agian ez.
es
El autor del artículo no reseñaba mi libro ni hablaba de él como de una novela, sino que lo utilizaba para describir aquello que llamaba "el feudo de los hermanos Solara", un territorio que definía como fronterizo, tal vez vinculado a la Nueva Camorra Organizada, tal vez no.
fr
L'auteur ne faisait pas la critique de mon livre et n'en parlait même pas comme d'un roman, mais il l'utilisait pour évoquer ce qu'il appelait " le fief des frères Solara ", qualifié de territoire de frontière, peut-être lié à la nouvelle camorra, peut-être pas.
en
The writer wasn't reviewing my book and didn't speak of it as a novel, but used it to give an account of what he called "the dominion of the Solara brothers," a borderland territory, perhaps tied to the new organized Camorra, perhaps not.
eu
Marcellori buruz ez zen deus askorik esaten, Michele seinalatzen zuen batez ere, eta honakoak eratxikitzen zitzaizkion: ekintzailetza, eskrupulurik eza eta negozioen martxaren arabera fakzio politiko batetik bestera aldatzeko joera.
es
De Marcello no decían mucho, se aludía sobre todo a Michele, al que atribuían iniciativa, falta de escrúpulos, disposición a saltar de una facción política a otra siguiendo la lógica de los negocios.
fr
Il n'y avait pas grand-chose sur Marcello, il y était surtout question de Michele, décrit comme un être sans scrupules doué d'un esprit d'entreprise et prêt à soutenir n'importe quel parti politique, selon la logique des affaires.
en
Of Marcello it said little, alluding mainly to Michele, to whom it attributed initiative, unscrupulousness, a tendency to jump from one political cart to the next, according to the logic of business.
eu
Zer negozio, ordea?
es
¿Qué negocios?
fr
Quelles affaires ?
en
What business?
eu
Panoramak zerrendan ematen zituen, legezkoak eta legez kanpokoak nahasian:
es
Panorama ofrecía una lista en la que mezclaba los legales y los ilegales:
fr
Panorama en dressait la liste, mêlant domaines légaux et illégaux :
en
Panorama made a list, mixing the legal and the illegal:
eu
taberna-gozotegia, larruki-dendak, zapata-dendak, autozerbitzuak, night clubak, lukurreria, betiko tabako-kontrabandoa, gauza lapurtuen salmenta, droga, lurrikararen ondoko obretako intrusioak.
es
el bar-pastelería, las marroquinerías, las zapaterías, los autoservicios, los night clubs, la usura, el antiguo contrabando de tabaco, su actividad de peristas, la droga, las intromisiones en las obras después del terremoto.
fr
la pâtisserie, les peaux, les chaussures, les supérettes, les night-clubs, la vieille contrebande de cigarettes, l'usure, le recel, la drogue et l'infiltration des chantiers de reconstruction, après le tremblement de terre.
en
the bar-pastry shop, hides, shoe factories, mini-markets, night clubs, loan sharking, cigarette smuggling, receiving stolen goods, drugs, infiltration of the post-earthquake construction sites.
eu
Izerdi hotzak hartu ninduen.
es
Me entraron sudores fríos.
fr
J'eus des sueurs froides.
en
I broke into a cold sweat.
eu
Zer egin nuen, nola izan nintekeen hain burugabea?
es
Qué había hecho, cómo había sido tan imprudente.
fr
Comment avais-je pu être aussi imprudente ?
en
What had I done, how could I have been so imprudent.
eu
Florentzian, urruntasunak ematen zidan ausarkeriaz, istorio bat asmatua nuen, nire haurtzaroko eta nerabezaroko gertaerak oinarri hartuta.
es
En Florencia había inventado una trama inspirándome en hechos de mi infancia y adolescencia con la temeridad que me daba la distancia.
fr
À Florence, j'avais inventé une intrigue en m'inspirant de faits de mon enfance et de mon adolescence, la distance me rendant intrépide.
en
In Florence I had invented a plot, drawing on facts of my childhood and adolescence with the boldness that came from distance.
eu
Napoli, handik ikusita, fantasiaren leku bat zen ia-ia, FIlmetakoa bezalako hiri bat, eta kale eta eraikinek, benetakoak izanagatik, ez zuten balio ipuin beltz edo arrosen dekoraziotarako gisara baizik.
es
Vista desde ahí, Nápoles era casi un lugar producto de la imaginación, una ciudad como las de las películas, en las que aunque las calles y los edificios son auténticos solo sirven como telón de fondo para tramas negras o rosa.
fr
Vue de là, Naples était presque un endroit imaginaire, une ville comme dans les films, qui, bien que les rues et les immeubles soient réels, ne sert que de décor à des histoires, noires ou roses.
en
Naples, seen from there, was almost a place of imagination, a city like the ones in films, which although the streets and buildings are real serve only as a background for crime stories or romances.
eu
Gainera, hara aldatu eta Lila egunero ikusten nuenez geroztik, errealismorako joerak gaina hartu zidan, eta auzoko bizimodua kontatua nuen, auzoaren izena esan gabe betiere.
es
Después, desde que me había mudado y veía a Lila a diario, me había entrado un afán de realidad y, a pesar de que evité nombrarlo, había narrado el barrio.
fr
Ensuite, à partir du moment où j'avais déménagé et avais fréquenté Lila jour après jour, une obsession de réalisme m'avait saisie et, tout en évitant de le nommer, j'avais raconté mon quartier.
en
Then, since I had moved and saw Lila every day, a mania for reality had gripped me, and although I hadn't named it I had told the story of the neighborhood.
aurrekoa | 196 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus