Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure liburua hemen duzu?
es
-¿Tienes tu libro?
fr
" Tu as ton livre ?
en
"Do you have your book?"
eu
-Ez da atera oraindik.
es
-No, todavía no ha salido.
fr
-Non, il n'est pas encore sorti.
en
"No, it's not out yet."
eu
-Eta azkena idatzitakoaren alerik?
es
-¿Y un ejemplar del último que escribiste?
fr
-Et un exemplaire de celui que tu as écrit avant ?
en
"A copy of the last one you wrote?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hartu, eta jar zaitez hemen, irakurtzen ariko bazina bezala.
es
-Tráelo y ponte aquí, como si estuvieras leyendo.
fr
-Prends-le et mets-toi là, fais semblant de lire !
en
"Take it and sit here, pretend to be reading."
eu
Nahasirik obeditu nion.
es
Obedecí aturdida.
fr
J'obéis, abasourdie.
en
I obeyed in a daze.
eu
Tinak ere liburu bat hartu zuen bere kasa, eta nire posea hartuta esan zion Immari:
es
Tina también buscó un libro, imitó mis poses y le dijo a Imma:
fr
Tina saisit un livre à son tour et copia mes poses en lançant à Imma :
en
Tina grabbed a book, too, and assumed the same pose, saying to Imma:
eu
Egidazu argazki bat.
es
sácame una foto.
fr
Prends-moi en photo !
en
Take a picture of me.
eu
Fotografoari sekulako aukera iruditu zitzaion, eta esan zuen:
es
Aquello le hizo gracia a la fotógrafa, dijo:
fr
Ce jeu enthousiasma la photographe, qui me dit :
en
This excited the photographer, she said:
eu
Eser zaitez lurrean neskatoekin batera.
es
siéntate en el suelo con las niñas.
fr
Assieds-toi par terre, avec les petites !
en
Sit on the floor with the children.
eu
Argazki mordo bat egin zigun, Tina eta Imma poz-pozik zeuden.
es
Nos sacó muchas fotos, Tina e Imma estaban encantadas.
fr
Elle prit de nombreux clichés, pour le ravissement de Tina et d'Imma.
en
She took a lot of pictures, Tina and Imma were happy.
eu
Emakumeak esan zuen bat-batean:
es
La mujer exclamó:
fr
La femme s'exclama :
en
She exclaimed:
eu
Orain zure alabarekin eginen dugu bat.
es
ahora hagamos una solo con tu hija.
fr
Maintenant, on en fait une juste avec ta fille !
en
Now let's do one alone with your daughter.
eu
Imma nigana ekartzen saiatu nintzen, baina emakumeak esan zuen:
es
Hice ademán de acercarme a Imma, pero la mujer dijo:
fr
Je m'apprêtai à prendre Imma près de moi, mais la photographe dit :
en
I tried to pull Imma to me, but she said:
eu
Ez, bestea, aurpegitxo zoragarria du.
es
no, con la otra, tiene una carita extraordinaria.
fr
Non, l'autre, son petit visage est incroyable !
en
No, the other one, she has a fantastic face.
eu
Tina bultzatu zidan ondora, milaka argazki egin zizkigun, eta Imma muzindu egin zen.
es
Me empujó al lado de Tina, nos sacó infinidad de fotos, Imma se puso triste.
fr
Elle me poussa près de Tina et prit un nombre infini de photos. Imma s'attrista :
en
She pushed Tina toward me, she took an infinite number of pictures, Imma became upset.
eu
Ni ere bai, esan zuen.
es
Yo también, dijo.
fr
réclama-t-elle.
en
Me, too, she said.
eu
Besoak luzatu, eta oihu egin nion: Bai, etorri amatxorekin.
es
Alargué los brazos, le grité, sí, ven con mamá.
fr
J'écartai les bras et m'écriai : Mais oui, viens voir maman !
en
I opened my arms, I called to her: Yes, come to Mamma.
eu
Goiza airean joan zen.
es
La mañana pasó volando.
fr
La matinée fila à vive allure.
en
The morning flew by.
eu
Zira urdinarekiko andreak etxetik kanpora aterarazi gintuen, baina urduri samar.
es
La mujer del impermeable azul nos sacó de casa, pero se mostró un poco tensa.
fr
La femme à l'imperméable bleu nous entraîna aussi dans la rue, mais elle était un peu tendue.
en
The woman in the blue raincoat dragged us out of the house, but was somewhat tense.
eu
Pare bat aldiz galdetu zuen:
es
Preguntó varias veces:
fr
Elle demanda à deux reprises :
en
She asked a couple of times:
eu
Hemen ez al didate lapurtuko tresneria?
es
¿no me irán a robar el equipo?
fr
Je ne vais pas me faire voler mon équipement ?
en
They won't steal my equipment?
eu
Gero, bero-bero eginda, auzoko azken txokoari ere egin nahi izan zizkion argazkiak, banku hondatu batean eserarazi ninduen, pareta zarpaildu batean bermatuta, antzinako pixatokiaren ondoan.
es
Después se exaltó, quiso fotografiar hasta el último rincón miserable del barrio, me sentó en un banco desvencijado, contra una pared desconchada, al lado de un antiguo mingitorio.
fr
Ensuite l'exaltation la gagna et elle voulut photographier tous les recoins misérables du quartier : elle m'installa sur un banc déglingué, contre un mur écaillé, près d'un vieil urinoir.
en
Then she got carried away, she wanted to photograph every squalid corner of the neighborhood. She placed me on a broken-down bench, against a flaking wall, next to the old urinal.
eu
Immari eta Tinari esaten nien:
es
Yo les decía a Imma y a Tina:
fr
Je recommandais à Imma et Tina :
en
I said to Imma and Tina:
eu
Egon hemen geldi, ez mugitu hortik, mesedez, autoak pasatzen dira eta.
es
quietas ahí, por favor, no os mováis que pasan coches.
fr
Restez là, ne bougez pas quand les voitures passent, faites attention !
en
Stay here, don't move, because the cars are going by, I'm warning you.
eu
Neskatoak eskutik helduta zeuden, bata ilehoria eta bestea beltzarana, altuera berekoak, eta zain zeuden.
es
Ellas se agarraban de la mano, una rubia y la otra morena, la misma estatura, y esperaban.
fr
Elles se tenaient la main, elles avaient la même taille, la blonde et la brune, et elles attendaient.
en
They held each other by the hand, one fair and one dark, the same height, and waited.
eu
Lila afalordurako itzuli zen lanetik, eta neskatoaren bila etorri zitzaidan etxera.
es
Lila regresó del trabajo a la hora de la cena y subió a mi casa a recoger a su hija.
fr
Lila rentra du travail à l'heure du dîner et monta chez moi récupérer sa fille.
en
Lila returned from work at dinnertime, and came up to get her daughter.
eu
Tinak, etxera sartzeko ere denborarik eman gabe, dena kontatu zion.
es
Tina no le dio tiempo a entrar y se lo contó todo.
fr
Tina ne lui donna pas le temps d'entrer et commença à tout lui raconter :
en
Tina didn't wait for her to come in before she told her all about it.
eu
-Emakume eder-eder bat etorri da.
es
-Ha venido una señora muy guapa.
fr
" Une dame très jolie est venue !
en
"A beautiful lady came."
eu
-Ni baino ederragoa?
es
-¿Más guapa que yo?
fr
-Plus jolie que moi ?
en
"More beautiful than me?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Izeba Lenuccia baino ederragoa ere bai?
es
-¿Y más guapa que la tía Lenuccia?
fr
-Plus jolie que tata Lenuccia ?
en
"Even more beautiful than Aunt Lenuccia?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ederrena, orduan, izeba Lenuccia da.
es
-Así que la más guapa de todas es la tía Lenuccia.
fr
-Alors la plus jolie de toutes, c'est tata Lenuccia.
en
"So Aunt Lenuccia is the prettiest of all?"
eu
-Ez, ni.
es
-No, soy yo.
fr
-Non, c'est moi.
en
"No, me."
eu
-Zu?
es
-¿Tú?
fr
-Toi ?
en
"You?
eu
A zer txorakeriak esaten dituzun.
es
¡Qué tonterías dices!
fr
Tu dis de ces bêtises !
en
What nonsense you talk."
eu
-Egia da, amatxo.
es
-Es verdad, mamá.
fr
-Si, c'est vrai, maman !
en
"It's true, Mamma."
eu
-Eta zer egin du andre horrek?
es
-¿Y qué ha hecho esa señora?
fr
-Et qu'est-ce qu'elle a fait, cette dame ?
en
"And what did this lady do?"
eu
-Argazkiak.
es
-Fotos.
fr
-Des photos.
en
"Took photos."
eu
-Nori?
es
-¿A quién?
fr
-De qui ?
en
"Of whom?"
eu
-Niri.
es
-A mí.
fr
-De moi.
en
"Of me."
eu
-Zuri bakarrik?
es
-¿Solo a ti?
fr
-Seulement de toi ?
en
"Only you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Gezurtia.
es
-Mentirosa.
fr
-Menteuse !
en
"Liar.
eu
Imma, etorri hona, esadazu zuk zer egin duzuen.
es
Imma, ven aquí, cuéntame tú lo que habéis hecho.
fr
Allez, Imma, viens me voir, et raconte-moi ce que vous avez fait !
en
Imma, come here, tell me what you did."
eu
es
fr
en
eu
89
es
89
fr
89
en
89.
eu
Panorama atera zain gelditu nintzen.
es
Esperé que saliera Panorama.
fr
J'attendis la sortie de Panorama.
en
I waited for Panorama to come out.
eu
Kontent nengoen, prentsa-departamentua lan bikaina egiten ari zen, eta harro sentiarazten ninduen niri erreportaje fotograFIko oso bat egin izanak.
es
Ahora estaba contenta, el departamento de prensa hacía un trabajo estupendo, y me sentía orgullosa de ser objeto de un reportaje fotográfico completo.
fr
le service de presse faisait un excellent travail et j'étais fière d'être le sujet d'un reportage photographique tout entier.
en
I was pleased now, the publicity office was doing a good job, I felt proud of being the subject of an entire photographic feature.
eu
Baina astebete joan zen, eta erreportajea ez zen argitaratu.
es
Pero pasó una semana y el reportaje no aparecía.
fr
Une semaine s'écoula et l'article ne parut pas.
en
But a week passed, and the feature didn't appear.
aurrekoa | 196 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus