Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire koinatua lehengoa da berriz ere.
es
mi cuñado vuelve a ser el de antes.
fr
Mon beau-frère est redevenu celui d'avant !
en
My brother-in-law has returned to himself.
eu
Gero, gehitu zuen:
es
Luego añadió:
fr
Puis elle ajouta :
en
Then she added:
eu
Baina ez ditu umeak horrela tratatu behar.
es
pero no debe tratar así a los niños.
fr
Mais il n'a pas à traiter les gosses comme ça.
en
But he shouldn't treat babies like that.
eu
Imma eta Tina besoan hartu zituen, eta irriz eta txantxetan sartu zen aretora bi neskatoekin.
es
Levantó en brazos a Imma y Tina y riendo y bromeando regresó al salón con las dos niñas.
fr
Elle prit Imma et Tina dans ses bras et, riant et plaisantant, ramena les deux petites dans la salle.
en
She picked up Imma and Tina, and, laughing and joking returned to the hall with the two children.
eu
Harri eta zur eginda joan nintzaion atzetik.
es
La seguí perpleja.
fr
Je la suivis, perplexe.
en
I followed her, confused.
eu
Tarte batez, bera ere lehengoa zela pentsatu nuen.
es
Durante un tiempo pensé que había vuelto a ser la de antes.
fr
Pendant un temps, je me dis qu'elle aussi était peut-être redevenue celle d'avant.
en
For a while I thought that she, too, had returned to herself.
eu
Elisa, izan ere, asko aldatu zen ezkondu zenetik, ordura arte ezkontza-loturaren faltak hondatu balu bezala.
es
De hecho, después de la boda Elisa cambió mucho, como si hasta ese momento la falta de vínculo matrimonial hubiese sido la causa de su empeoramiento.
fr
En effet, Elisa changea beaucoup après ses noces, comme si, jusqu'à ce jour, c'était l'absence de lien matrimonial qui l'avait rendue aussi désagréable.
en
Elisa in fact did change greatly, after her marriage, as if what had ruined her had been the absence, until that moment, of the marriage bond.
eu
Ama lasaia bihurtu zen, emazte lasai eta aldi berean irmoa, eta alde batera utzi zuen niganako etsaitasun guztia.
es
Pasó a ser una madre tranquila, una esposa apacible y firme a la vez, cesó toda hostilidad contra mí.
fr
Elle se transforma en mère calme, en épouse posée et ferme à la fois, et cessa toute hostilité à mon égard.
en
She became a calm mother, a tranquil yet firm wife, her hostility toward me ended.
eu
Orain, nire alabekin eta maiz baita Tinarekin ere haren etxera joaten nintzenean, harrera jatorra egiten zidan, eta portaera goxoa izaten zuen neskatoekin.
es
Ahora, cuando iba a su casa con mis hijos, y a menudo también con Tina, me recibía con cortesía y era afectuosa con las niñas.
fr
Maintenant que je lui rendais visite avec mes enfants, et souvent aussi avec Tina, elle m'accueillait gracieusement et manifestait de la tendresse envers les filles.
en
Now when I went to her house with my daughters and, often, Tina, she welcomed me politely and was affectionate with the children.
eu
Marcello ere-gurutzatzen ginen aldietan-adeitsu portatzen zen.
es
Incluso Marcello, las veces que me lo cruzaba, era amable.
fr
Marcello aussi, les rares fois où je le croisais, se montrait gentil.
en
Even Marcello-when I ran into him-was courteous.
eu
Nobelak idazten dituen koinatatxoa deitzen zidan (zer moduz dabil nobelak idazten dituen koinatatxoa?), bizpahiru hitz esan, eta desagertzen zen.
es
Me llamaba la cuñadita que escribe novelas ("¿qué tal está la cuñadita que escribe novelas?"). Dejaba caer unas palabras cordiales y desaparecía.
fr
Il m'appelait la belle-s?ur qui écrit des romans (Comment elle va, ma petite belle-s?ur qui écrit des romans ?), prononçait quelques formules de politesse et disparaissait.
en
He called me the sister-in-law who writes novels (How is the sister-in-law who writes novels?), said a cordial word or two, and disappeared.
eu
Etxea, orain, txukuntxukun egoten zen, eta Elisak eta Silviok festa baterako jantziak balira bezala egiten ziguten harrera.
es
Ahora la casa siempre estaba en perfecto orden y Elisa y Silvio nos recibían vestidos como para ir de fiesta.
fr
À présent, son appartement était parfaitement en ordre, et Elisa et Silvio nous accueillaient en habits du dimanche.
en
The house was always tidy, and Elisa and Silvio welcomed us dressed as if for a party.
eu
Baina nire txikitako ahizpa-lasai ohartu nintzen-desagertua zen behin betiko.
es
Pero pronto me di cuenta de que mi hermana pequeña había desaparecido definitivamente.
fr
Mais je me rendis bientôt compte que ma petite s?ur d'autrefois avait définitivement disparu.
en
But my sister as a little girl-I soon realized-had vanished forever.
eu
Ezkontzak Solara andre bat sortua zuen, itxura hutsa zen emakume bat, konFIantzazko hitz bat esateko gauza ez zena, senarrari erabat kopiatutako tonu xaloa eta irribarrea besterik ez zuena.
es
La boda había dado paso a una señora Solara por completo falsa, ni una sola palabra íntima, solo un tono afable y una sonrisa en los labios calcada a la de su marido.
fr
Le mariage avait inauguré une Mme Solara totalement factice, qui affichait en permanence sourire et ton affable, exactement comme son mari, et ne lâchait jamais une confidence.
en
The marriage had inaugurated a completely fake Signora Solara, never an intimate word, only a good-humored tone and a smile, all copied from her husband.
eu
Nik eginahalak egiten nituen goxoa izateko, ahizparekin eta batez ere nire ilobatxoarekin.
es
Yo me esforzaba por mostrarme afectuosa con ella, y en especial con mi sobrinito.
fr
Moi, je m'efforçais d'être affectueuse avec elle et surtout avec mon neveu.
en
I made an effort to be loving, with her and especially with my nephew.
eu
Baina Silvio ez zen nire gustukoa, Marcelloren antz handiegia zuen, eta Elisa, inondik ere, ohartua zen horretaz.
es
Pero Silvio no me caía bien, se parecía demasiado a Marcello, y Elisa debió de notarlo.
fr
Mais Silvio ne m'était pas sympathique, il ressemblait trop à Marcello, et Elisa dut s'en rendre compte.
en
But I didn't find Silvio appealing, he was too much like Marcello, and Elisa must have realized it.
eu
Arratsalde batean, tarte batean, zakar aritu zitzaidan berriz. Esan zidan:
es
Una tarde volvió a mostrarse hostil durante unos minutos. Me dijo:
fr
Un après-midi, l'animosité refit surface pendant quelques minutes :
en
One afternoon she turned bitter again for a few minutes. She said:
eu
Gehiago maite duzu Linaren alaba nire semea baino.
es
quieres más a la hija de Lina que al mío.
fr
Tu préfères la fille de Lina à mon fils !
en
You love Lina's child more than mine.
eu
Ez zela egia ziurtatu, mutikoa besarkatu, eta musu ugari eman nizkion.
es
Le juré que no, abracé al niño, le di muchos besos.
fr
Je jurai que non, pris son gosse dans mes bras et le couvris de baisers.
en
I swore it wasn't true, I hugged the child, kissed him.
eu
Baina buruarekin ezezkoa eginez, esan zuen hortz artetik:
es
Pero ella movió la cabeza, y dijo apretando los dientes:
fr
Mais elle secoua la tête et lâcha, grinçante :
en
But she shook her head, whispered:
eu
Gainera, Linaren ondora joan zara bizitzera, eta ez nire edo aitaren ondora.
es
por otra parte te fuiste a vivir cerca de Lina y no cerca de mí o de papá.
fr
D'ailleurs tu es allée vivre près de Lina, pas à côté de papa ou moi !
en
Besides, you went to live near Lina and not near me or Papa.
eu
Nirekin mindua jarraitzen zuen, beraz, eta baita gure anaiekin ere.
es
En una palabra, seguía ofendida conmigo y ahora también con nuestros hermanos.
fr
Bref, elle continuait à m'en vouloir, et désormais elle en voulait aussi à nos frères.
en
She continued, in other words, to be angry with me and now also with our brothers.
eu
Esker txarrekoak izatea leporatzen ziela uste dut.
es
Creo que los culpaba por ser unos ingratos.
fr
Je crois qu'elle les accusait d'ingratitude.
en
I think she accused them of behaving like ingrates.
eu
Baianon lan egiten zuten, eta ez zitzaizkion behin ere agertu etxera, ezta Marcellorekin egoteko ere, haiekin hain eskuzabala izan bazen ere.
es
Vivían y trabajaban en Baiano y no habían vuelto a dar señales de vida, ni siquiera con Marcello, que tan generoso había sido con ellos.
fr
À présent, ils vivaient et habitaient à Baiano, et ils ne venaient jamais, même pas pour saluer Marcello, qui avait pourtant été tellement généreux avec eux.
en
They lived and worked in Baiano and they weren't even in touch with Marcello, who had been so generous with them.
eu
Uste izaten dugu, esan zuen Elisak, sendoak direla familia-loturak, baina ez da hala.
es
Una cree, dijo Elisa, que los vínculos familiares son fuertes, pero no es así.
fr
On s'imagine que les liens familiaux, c'est un truc fort, mais c'est pas vrai.
en
Family ties, said Elisa, you think they're strong, but no.
eu
Printzipio unibertsal bat enuntziatzen ari balitz bezala aritu zen, eta gehitu zuen:
es
Habló como si enunciara un principio universal, luego añadió:
fr
Pour éviter que ces liens se brisent, il faut de la volonté, comme celle dont a fait preuve mon mari.
en
She talked as if she were stating a universal principle, then she added:
eu
Hautsiko ez badira, borondatea behar da, nire senarrak egin duen bezala:
es
para que no se rompan hace falta voluntad, como ha hecho mi marido;
fr
Michele était devenu débile, mais Marcello lui a permis de retrouver son cerveau d'autrefois :
en
To keep from breaking those ties, you need, as my husband has shown, goodwill.
eu
Michele zeharo tontotuta zebilen, baina Marcellok lehengo lepotik jarri dio burua: ohartu zinen zeinen hitzaldi polita egin zuen gure ezkontzan?
es
Michele estaba tonto perdido, pero Marcello le ha devuelto la misma cabeza que tenía antes, ¿te fijaste qué bonito discurso dio en mi boda?
fr
tu as vu le beau discours qu'il a fait à mon mariage ?
en
Michele had turned into an idiot, but Marcello restored his mind to him: Did you notice what a great speech he made at my wedding?
eu
es
fr
en
eu
87
es
87
fr
87
en
87.
eu
Micheleren zentzatzeak bi erakusgarri izan zituen:
es
La vuelta a la sensatez de Michele no solo quedó marcada por la recuperación de su locuacidad florida, sino también por la ausencia entre los invitados de una persona que en su época de crisis había permanecido a su lado:
fr
Le recouvrement de la raison par Michele fut marqué non seulement par le retour de son bagou fleuri mais aussi par l'absence, parmi les invités au mariage, de quelqu'un qui avait certainement été très proche de lui pendant cette période de crise :
en
Michele's return to his senses was marked not only by a return to his flowery speech but also by the absence among the guests of a person who during that period of crisis had been very close to him:
eu
apaingarri askoko erretolikara itzuli izana, eta gonbidatuen artean Micheleren krisialdi hartan hurbil-hurbila izan zitzaion pertsona bat ez egotea, Alfonso alegia.
es
Alfonso.
fr
Alfonso.
en
Alfonso.
eu
Gonbidatu ez izana sufrikario izugarria izan zen nire eskolako mahaikide izandakoarentzat.
es
El hecho de que no lo invitaran fue para mi ex compañero de pupitre una pena inmensa.
fr
Cette invitation manquée fut, pour mon ex-camarade de classe, une immense souffrance.
en
Not to be invited was for my former schoolmate a source of great suffering.
eu
Egunetan eta egunetan lantuan ibili zen, bere buruari ahots goran galdetuz zertan egin zien oker solaratarrei.
es
Durante días no hizo más que lamentarlo, se preguntaba en voz muy alta en qué había ofendido a los Solara.
fr
Pendant des jours, il ne fit que se lamenter, se demandant à haute voix quel tort il avait bien pu faire aux Solara.
en
For days he did nothing but complain, asking aloud how he had wronged the Solaras.
eu
Urte mordo batean lan egin dut haientzat, esaten zuen, eta ez naute gonbidatu.
es
Trabajé para ellos muchos años, decía, y no me invitaron.
fr
J'ai travaillé des années pour eux, s'exclama-t-il, et ils ne m'ont pas invité !
en
I worked for them for so many years, he said, and they didn't invite me.
eu
Gero, zirrara galanta sortu zuen gauza bat gertatu zen.
es
Después ocurrió algo que causó sensación.
fr
Puis un événement se produisit qui fit grand bruit.
en
Then something happened that caused a sensation.
eu
Gau batez, lur jota etorri zen nire etxera Lilarekin eta Enzorekin.
es
Una noche vino a casa a cenar con Lila y Enzo, estaba muy deprimido.
fr
Un soir, Alfonso, très déprimé, vint dîner chez moi avec Lila et Enzo.
en
One evening he came to dinner at my house with Lila and Enzo, very depressed.
eu
Baina Alfonso, Via Chiaiako dendan haurdun-soinekoa probatu zuen aldi hura kenduta beste inoiz ikusia ez nuena emakumez jantzita, soinekoa eta abar jantzita etorri, eta aho zabalik utzi gintuen denok, Dede eta Elsa batik bat.
es
Pero él, que jamás se había vestido de mujer en mi presencia, salvo aquella vez en que se había probado el vestido premamá en la tienda de la via Chiaia, llegó con ropa femenina y dejó boquiabiertas sobre todo a Dede y Elsa.
fr
Alors qu'il ne s'était jamais habillé en femme en ma présence, à part le jour où il avait essayé la robe de grossesse dans le magasin de la Via Chiaia, il se présenta dans des vêtements féminins, ce qui laissa, en particulier, Dede et Elsa bouche bée.
en
But Alfonso, who had never dressed as a woman in my presence except the day he tried on the maternity dress in the shop on Via Chiaia, arrived in women's clothes, leaving Dede and Elsa speechless.
eu
Arrats guztian gaitziturik zegoela sumatu nuen, ausarki edan zuen.
es
Estuvo molesto toda la velada, bebió mucho.
fr
Il fut importun pendant toute la soirée et but beaucoup.
en
He was troublesome all evening; he drank a lot.
eu
Obsesiboki galdetzen zion Lilari:
es
Le preguntaba obsesivamente a Lila:
fr
Il demandait de façon obsessionnelle à Lila :
en
He asked Lila obsessively:
eu
Gizentzen ari al naiz, itsusten ari al naiz, ez al dut jada zure antzik?
es
estoy engordando, me estoy afeando, ¿ya no me parezco a ti?
fr
Je m'enlaidis ? Je ne te ressemble plus ?
en
Am I getting fat, am I getting ugly, do I not look like you anymore?
eu
Eta Enzori:
es
Y a Enzo:
fr
Et à Enzo :
en
And Enzo:
eu
Nor da politagoa, bera ala ni?
es
¿quién es más guapa, ella o yo?
fr
Qui est la plus belle, elle ou moi ?
en
Who's prettier, her or me?
eu
Halako batean, hesteak buxaturik zituela esan zuen, min izugarria zeukala "ipurditxoan" (hitz hori erabili zuen neskatoei mintzatzeko).
es
En un momento dado se quejó de que tenía el intestino taponado, que notaba un dolor atroz en lo que, dirigiéndose a las niñas, llamó "el culito".
fr
À un moment donné, il se plaignit d'avoir l'intestin bouché et d'avoir un mal de chien au fond de ce qu'il appela-s'adressant aux gosses-son petit cul.
en
At a certain point he complained that he had a blocked intestine, that he had a terrible pain in what-addressing the girls-he called his ass.
eu
Eta nik begiratu bat ematea nahi izan zuen, zer zeukan ikusteko.
es
Y pasó a exigir que yo le echara un vistazo para comprobar qué tenía.
fr
Il se mit à exiger que j'y jette un ?il pour voir ce qu'il avait.
en
And he began to insist that I look and see what was wrong.
eu
Begiratuko al didazu ipurditxoa?, esaten zuen karkaila zakarrak eginez, eta Dede hari begira gelditu zen txunditurik, Elsak algarari eusten zion bitartean.
es
Mírame el culito, decía riendo de un modo chabacano, y Dede lo miraba perpleja, Elsa trataba de reprimir la risa.
fr
disait-il avec un rire gras. Dede le fixait, perplexe, et Elsa cherchait à étouffer un fou rire.
en
Look at my ass, he said, laughing in an obscene way, and Dede stared at him in bewilderment, Elsa tried to stifle a laugh.
eu
Enzok eta Lilak korrika eta presaka eraman behar izan zuten Alfonso etxetik.
es
Enzo y Lila tuvieron que llevárselo deprisa y corriendo.
fr
Enzo et Lila durent le faire sortir précipitamment.
en
Enzo and Lila had to take him away in a hurry.
eu
Alfonso ez zen baretu, ordea.
es
Pero Alfonso no se calmó.
fr
Alfonso ne s'apaisa nullement.
en
But Alfonso didn't calm down.
eu
Hurrengo egunean, makillatu gabe, gizon-arroparekin, negarrez arituaren begi gorrituekin, Solara ostatura kafea hartzera zihoala esanda atera zen Basic Sightetik.
es
Al día siguiente, sin maquillar, con ropa masculina, los ojos enrojecidos por el llanto, salió de Basic Sight diciendo que iba a tomar un café al bar Solara.
fr
Le lendemain, sans maquillage, en vêtements masculins et les yeux rougis par les pleurs, il sortit de la Basic Sight, disant qu'il allait prendre un café au bar Solara.
en
The next day, without makeup, in male clothes, eyes red with crying, he left Basic Sight saying that he was going to have a coffee at the Bar Solara.
eu
Sarreran Michelerekin egin zuen topo, inork ez zuen jakin zer esan zioten elkarri.
es
Al entrar se cruzó con Michele, nunca se supo qué se dijeron.
fr
Devant l'entrée, il tomba sur Michele.
en
At the entrance he met Michele, and they said something to each other.
eu
Michele, handik minutu batzuetara, ukabilka eta ostikoka hasi zitzaion, gero pertsiana jaisteko erabiltzen zen barra hartu, eta luze aritu zitzaion joka, metodikoki.
es
Al cabo de unos minutos, Michele empezó a darle patadas y puñetazos, luego agarró el palo que usaban para subir el cierre metálico y lo apaleó con método, largo rato.
fr
Personne ne sait ce qu'ils se dirent, mais au bout de quelques minutes, Michele se mit à le bourrer de coups de poing et de pied, puis il saisit la perche qui servait à baisser le rideau de fer et le passa à tabac longuement, méthodiquement.
en
Michele, after a few minutes, began to punch and kick him, then he grabbed the pole that was used to lower the shutter and beat him methodically, for a long time.
aurrekoa | 196 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus