Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Eman nuen arrazoibidean, nire harridurarako, nire senar ohia baino legezaleago agertu nintzen, eta, alde askotatik, Nino bainoago ere bai.
es
Solté un discurso en el que, maravillada, me vi aún más legalista que mi ex marido y, en muchos aspectos, más que Nino.
fr
Je tins un discours dans lequel je me découvris, à ma propre stupéfaction, encore plus légaliste que mon ex-mari et, à bien des égards, que Nino.
en
I made a speech in which I was, to my surprise, even more legalistic than my ex-husband and, in many ways, more than Nino.
eu
Lilak, burlaizez, esan zuen:
es
Lila dijo con sorna:
fr
Lila se moqua de moi :
en
Lila said teasingly:
eu
-Legea ongi dago lege hitza esan orduko erne jartzen den jendearekin tratatzeko.
es
-La ley está bien cuando tienes que tratar con gente que en cuanto pronuncias la palabra "ley" se pone firmes.
fr
" La loi, c'est bien quand t'as en face de toi des gens qui se mettent au garde-à-vous rien qu'à entendre le mot loi.
en
"The law is fine when you're dealing with people who pay attention if you merely say the word 'law'.
eu
Baina hemen badakizu zertan den hori dena.
es
Pero aquí ya sabes cómo funciona.
fr
Mais ici, tu sais comment c'est.
en
But you know how it is here."
eu
-Eta, orduan?
es
-¿Y entonces?
fr
-Alors quoi ?
en
"And so?"
eu
-Hortaz, pertsonak legearen beldur ez badira, zuk sartu behar diezu beldurra.
es
-Entonces, si las personas no temen a la ley, les tienes que dar miedo tú.
fr
-Alors, si les mecs n'ont pas peur de la loi, c'est à toi de leur faire peur.
en
"So if people have no fear of the law, you have to instill the fear yourself.
eu
Lehen ikusi duzun ergel horrentzat lan asko egin dugu, pila bat, baina ez du pagatu nahi, sosik gabe omen dago.
es
Para ese cabronazo que acabas de ver salir trabajamos no mucho, muchísimo, y ahora no nos quiere pagar, dice que no tiene dinero.
fr
Le connard que t'as vu tout à l'heure, on a beaucoup bossé pour lui, mais vraiment beaucoup, et maintenant il veut pas payer, il raconte qu'il a pas de fric !
en
We did a lot of work for that shit you saw before, in fact a huge amount, but he won't pay, he says he has no money.
eu
Mehatxu egin, eta esan diot:
es
Lo he amenazado, le he dicho:
fr
Je l'ai menacé, je lui ai dit :
en
I threatened him, I told him:
eu
Auzitara eramanen zaitut.
es
te llevo a juicio.
fr
Je vais porter plainte.
en
I'll sue you.
eu
Eta erantzun du:
es
Y me ha contestado:
fr
Il a répondu :
en
And he answered:
eu
Aurrera, niri bost pito.
es
llévame a juicio, me importa un carajo.
fr
-Mais tu vas porter plainte, non ?
en
Sue me, who gives a damn."
eu
-Baina eramanen duzu auzitara.
es
-Pero lo vas a llevar a juicio.
fr
" Elle eut un rire :
en
"But you'll sue him."
eu
-Hori eginez gero, ez dut sekula ikusiko nire dirua.
es
-Así nunca voy a recuperar mi dinero-se rió-.
fr
" Comme ça je reverrai plus jamais mon argent !
en
She laughed: "I'll never see my money that way.
eu
Aspaldi, kontulari batek milioiak ebatsi zizkigun.
es
Hace tiempo un contable nos robó varios millones.
fr
Il y a longtemps, un comptable nous a volé des millions.
en
Some time ago, an accountant stole millions from us.
eu
Kaleratu eta salatu egin genuen.
es
Lo despedimos y lo denunciamos.
fr
On l'a viré et dénoncé.
en
We fired him and filed charges.
eu
Baina justiziak ez du zipitzik egin.
es
Pero la justicia no movió un dedo.
fr
Mais la justice n'a pas bougé.
en
But the law didn't lift a finger."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Et puis ?
en
"So?"
eu
-Zain egoten aspertu, eta Antoniori aipatu nion kontua.
es
-Me cansé de esperar. Se lo comenté a Antonio.
fr
-Et puis j'en ai eu marre d'attendre et je me suis adressée à Antonio.
en
"I was fed up with waiting and I asked Antonio.
eu
Dirua berehala hemen zen.
es
Y el dinero apareció enseguida.
fr
L'argent est tout de suite revenu.
en
The money was returned immediately.
eu
Eta beste honek zor didana ere segituan etorriko da, auzirik gabe, abokaturik gabe eta epaiketarik gabe.
es
Y también va a aparecer esta vez, sin juicio, sin abogados y sin jueces.
fr
Et celui-là aussi reviendra, sans procès, sans avocats et sans juges. "
en
And this money, too, will return, without a trial, without lawyers, and without judges."
eu
es
fr
en
eu
86
es
86
fr
86
en
86.
eu
Beraz, holako lanak egiten zituen Antoniok Lilarentzat.
es
De modo que Antonio hacía ese tipo de trabajos para Lila.
fr
Antonio faisait donc des travaux de ce genre pour Lila.
en
So Antonio did that sort of work for Lila.
eu
Ez diru truke, adiskidetasunagatik baizik.
es
Sin cobrar, solo por amistad, por aprecio personal.
fr
Pas contre paiement mais par amitié, par estime personnelle.
en
Not for money but out of friendship, or personal respect.
eu
Edo, batek daki, beharbada Lilak maileguan eskatuko zion Antonio Micheleri, hura baitzen Antonioren nagusia, eta Michelek, ez baitzekien Lilari ezetz esaten, utzi eginen zion.
es
O qué sé yo, quizá ella se lo pedía prestado a Michele, de quien dependía Antonio, y Michele, que accedía a cuanto Lila le pedía, se lo dejaba.
fr
Ou peut-être qu'elle l'empruntait à Michele, que sais-je, puisque Antonio travaillait pour lui ! Et comme Michele disait oui à tout ce que demandait Lila, il le lui laissait.
en
Or, I don't know, maybe she asked Michele if she could borrow him, since Antonio worked for Michele, and Michele, who agreed to everything Lila asked, let her.
eu
Michelek, ordea, Lilaren eskaera guztiei ematen al zien benetan baiezkoa?
es
Pero ¿de veras Michele satisfacía todas sus peticiones?
fr
Mais Michele satisfaisait-il vraiment la moindre requête de Lila ?
en
But did Michele really satisfy her every request?
eu
Ni auzora aldatu baino lehenago ziur aski hori egia izan bazen ere, ez zegoen garbi orain gauzak horrela ote zeuden.
es
Si antes de que yo me mudara al barrio eso era seguramente así, ahora ya no estaba tan claro.
fr
Si c'était certainement le cas avant que j'emménage dans le quartier, à présent ce n'était plus aussi évident.
en
If it had certainly been true before I moved to the neighborhood, now it wasn't clear if things really were like that.
eu
Lehenik, horrekin bat heldu ez ziren keinu batzuk sumatu nituen:
es
Primero noté algunas señales incongruentes:
fr
Je remarquai d'abord quelques signes incongrus :
en
First I noticed some odd signs:
eu
Lilak orain ez zuen sekula arrandian aipatzen Micheleren izena, baizik eta higuinez edo ageriko kezkaz;
es
Lila ya no pronunciaba el nombre de Michele con suficiencia, sino con fastidio o con abierta preocupación;
fr
Lila ne prononçait plus le nom de Michele avec suffisance mais avec agacement, et même avec une inquiétude visible ;
en
Lila no longer uttered Michele's name with condescension but, rather, with irritation or obvious concern;
eu
eta, batez ere, gero eta gutxiagotan azaltzen zen Basic Sighten bulegoetan.
es
y sobre todo aparecía cada vez menos por las oficinas de Basic Sight.
fr
surtout, Solara se pointa de plus en plus rarement à la Basic Sight.
en
mainly, though, he hardly ever appeared at Basic Sight.
eu
Marcelloren eta Elisaren eztei-festa izugarri ponpoxoan ohartu nintzen lehenbiziko aldiz zerbait aldatua zela.
es
La primera vez que me di cuenta de que algo había cambiado fue en el banquete de boda de Marcello y Elisa, una fiesta por todo lo alto.
fr
Je me rendis compte pour la première fois que quelque chose avait changé à la fête de mariage de Marcello et d'Elisa, qui fut absolument fastueuse.
en
It was at the wedding celebration of Marcello and Elisa, which was ostentatious and lavish, that I became aware something had changed.
eu
Harrerak iraun zuen denbora guztian, Marcello bere anaiaren ondoan egon zen, maiz hitz egin zion belarrira, elkarrekin aritu ziren irri-karkailaz, besoa sorbalda gainetik pasatu zion.
es
Durante el tiempo que duró la recepción, Marcello mantuvo a su lado al hermano, le hablaba con frecuencia al oído, se reían juntos, le pasaba el brazo por los hombros.
fr
Pendant toute la durée de la réception, Marcello garda son frère à son côté, lui parlant souvent à l'oreille et passant un bras autour de ses épaules, et ils riaient de concert.
en
During the entire reception Marcello stayed close to his brother; he often whispered to him, they laughed together, he put an arm around his shoulders.
eu
Michelek, berriz, berpiztua zirudien.
es
En cuanto a Michele, parecía resucitado.
fr
Quant à Michele, on aurait dit qu'il avait ressuscité.
en
As for Michele, he seemed revived.
eu
Garai bateko hitzaldi luze puztuak egin zituen berriz, eta, bitartean, han zeuden aldamenean zintzozintzo eserita Gigliola, ordurako izugarri gizendua, eta semeak, bat ere aintzat hartu gabe zeinen gaizki tratatu zituen garai batean.
es
Retomó sus discursos de otros tiempos, largos, altisonantes, mientras a su lado, sentados disciplinadamente y como si hubiesen echado tierra encima a los malos tratos recibidos, estaban Gigliola, entonces extraordinariamente gorda, y sus hijos.
fr
Il se lança à nouveau, comme autrefois, dans ses discours longs et ampoulés, tandis qu'étaient sagement assis près de lui Gigliola, maintenant extraordinairement grasse, et leurs enfants, comme s'ils avaient décidé d'oublier la manière dont il les avait traités.
en
He had returned to making long, pompous speeches, as he used to, while the children and Gigliola, now extraordinarily fat, sat obediently beside him, as if they had decided to forget the way he had treated them.
eu
Harritu egin nintzen ikusita Lilaren ezkontzaren garaian ospetsua zen zakarkeria aro berrira egokitua-edo zela.
es
Me sorprendió que la vulgaridad ya popular en tiempos de la boda de Lila se hubiese adaptado a los tiempos modernos.
fr
Je fus frappée de constater que la vulgarité très provinciale encore en vogue au mariage de Lila s'était comme modernisée.
en
It struck me how the vulgarity, which was still very provincial at the time of Lila's wedding, had been as if modernized.
eu
Zakarkeria hiritarra bihurtua zen, eta Lila bera ere egokitua zen hartara, maneretan, hizkeran, ohituretan.
es
Era ahora una vulgaridad metropolitana, y la propia Lila se había adecuado en las formas, en el lenguaje, en la ropa.
fr
Elle s'était transformée en vulgarité métropolitaine, et Lila elle-même y avait adapté ses manières, son langage et ses vêtements.
en
It had become a metropolitan vulgarity, and Lila herself was appropriate to it, in her habits, in her language, in her clothes.
eu
Labur esateko, ez zen deus deigarririk, ni eta nire alabak kenduta, gure soiltasunean erabat lekuz kanpo baikeunden kolore gehiegizko haien, algara gehiegizko haien, luxu gehiegizko haien apoteosiaren erdian.
es
En una palabra, no había nada llamativo, excepto mis hijas y yo, que con nuestra sobriedad estábamos por completo fuera de lugar en aquel triunfo de colores excesivos, carcajadas excesivas, lujos excesivos.
fr
Bref, rien ne dénotait à part mes filles et moi qui, avec notre sobriété, étions tout à fait déplacées dans cette débauche de couleurs, d'éclats de rire et de luxe excessifs.
en
Nothing clashed, in other words, except for me and my daughters, who with our sobriety were completely out of place in that triumph of excessive colors, excessive laughter, excessive luxuries.
eu
Beharbada horregatik izan zen bereziki larritzekoa Micheleren amorraziozko eztanda.
es
Tal vez por ese motivo resultó particularmente alarmante el arrebato de rabia que tuvo Michele.
fr
C'est sans doute pour cela que le coup de colère de Michele parut particulièrement alarmant.
en
Perhaps that was why Michele's burst of rage was especially alarming.
eu
Ezkonberrien gorespenean ari zen, baina bitartean Tina txikitxoak Immak kendutako zerbait berreskuratu nahi zuen, eta garrasika ari zen aretoaren erdian.
es
Hacía el elogio de los novios, y en ese momento la pequeña Tina quería algo que Imma le había quitado y chillaba en el centro del salón.
fr
Il avait entamé un panégyrique des époux, mais la petite Tina réclamait quelque chose qu'Imma lui avait pris et braillait au beau milieu de la salle.
en
He was making a speech in honor of the newlyweds, but meanwhile little Tina was claiming something that Imma had taken away from her, and was screaming in the middle of the room.
eu
Michelek mintzoa, Tinak garrasia.
es
Él hablaba, Tina gritaba.
fr
Michele parlait, Tina criait.
en
He was talking, Tina was crying.
eu
Orduan, Michele kolpean isildu, eta ero-begiez oihu egin zuen:
es
Entonces Michele se calló de pronto, aulló con ojos de loco:
fr
Alors Michele s'arrêta net et hurla, avec un regard fou :
en
Suddenly Michele broke off and, with the eyes of a madman, shouted:
eu
Lina, ostia, ea isilarazten dunan ume alu hori.
es
¡me cago en todo, Lina, haz callar a la cría, leche!
fr
Putain, Lina, mais tu vas la faire taire, la pisseuse ?
en
Fuck, Lina, will you shut that piece of shit kid up?
eu
Horrelaxe, hitz horiexekin.
es
Tal cual, con esas mismas palabras.
fr
Comme ça, exactement en ces termes.
en
Like that, exactly in those words.
eu
Lilak bekoz beko begiratu zion denbora pixka batez.
es
Lila lo miró fijamente durante un largo segundo.
fr
Lila le fixa pendant une seconde interminable.
en
Lila stared at him for a long second.
eu
Ez zuen deus esan, ez zen mugitu.
es
No dijo una palabra, no se movió.
fr
Elle ne dit mot ni ne broncha.
en
She didn't speak, she didn't move.
eu
Esku bat Enzoren eskuaren gainean ezarri besterik ez zuen egin, ondoan baitzeukan.
es
Se limitó a poner despacio una mano en la mano de Enzo, sentado a su lado.
fr
Puis elle posa lentement sa main sur celle d'Enzo, assis près d'elle.
en
Very slowly, she placed one hand on the hand of Enzo, who was sitting next to her.
eu
Ni berehala mugitu nintzen nire mahaitik, bi neskatoak kanpora ateratzera.
es
Yo dejé a toda prisa mi mesa y salí con las dos niñas.
fr
Je me levai de table en toute hâte et sortis avec les gamines.
en
I quickly got up from my table and took the two little girls outside.
eu
Gertaerak emaztea mugiarazi zuen, nire ahizpa Elisa alegia.
es
El episodio movilizó a la novia, es decir, a mi hermana Elisa.
fr
Cet incident mobilisa la mariée, c'est-à-dire ma s?ur, Elisa.
en
The episode roused the bride, that is to say, my sister Elisa.
eu
Hitzaldia bukaturik, txaloen zaparrada iritsi zenean, horra non datorkidan ondora, bere luxuzko soineko zuria jantzita.
es
Al terminar el discurso, cuando oí la lluvia de aplausos, ella apareció con su lujosísimo vestido blanco y se reunió conmigo.
fr
À la fin du discours, quand le bruit des applaudissements me parvint dehors, elle me rejoignit dans sa somptueuse robe blanche.
en
At the end of the speech, when the sound of applause reached me, she came out, in her extravagant white dress.
eu
Eta esan zuen, alai:
es
Dijo alegre:
fr
Elle me lança joyeusement :
en
She said cheerfully:
eu
Nire koinatua lehengoa da berriz ere.
es
mi cuñado vuelve a ser el de antes.
fr
Mon beau-frère est redevenu celui d'avant !
en
My brother-in-law has returned to himself.
aurrekoa | 196 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus