Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
82
es
82
fr
en
82.
eu
Uda minean aldatu nintzen etxez, Antonio arduratu zen aldairaz.
es
Me cambié de casa en pleno verano, de la mudanza se ocupó Antonio.
fr
Je déménageai au beau milieu de l'été, ce fut Antonio qui s'en occupa.
en
I moved in midsummer, Antonio took care of the logistics.
eu
Morrosko batzuk erabili zituen Via Tassoko apartamentua hustu eta dena auzokoan paratzeko.
es
Movilizó a unos cuantos hombres forzudos que vaciaron el apartamento de la via Tasso y lo instalaron todo en el del barrio.
fr
Il mobilisa quelques hommes costauds qui vidèrent l'appartement de la Via Tasso et installèrent le tout dans celui du quartier.
en
He assembled some brawny men who emptied the apartment on Via Tasso and arranged everything in the apartment in the neighborhood.
eu
Iluna zen etxe berria, eta gelak berriro pintatu izanak ez zuen balio izan argitzeko.
es
La nueva casa era oscura y pintar las habitaciones no sirvió para reavivarla.
fr
Notre nouveau logement était sombre, et repeindre les pièces ne suffit pas à l'égayer.
en
The new house was dark and repainting the rooms didn't help brighten it.
eu
Baina horrek, Napolira itzuli nintzenean pentsatu nuen guztiaz bestera, ez ninduen gogaitu, alderantziz baizik: auzoko eraikinetan betidanik nekez sartzen zen argi lauso hark haurtzaroko oroitzapen hunkigarriaren eragina izan zuen nigan.
es
Pero, contrariamente a lo que había pensado desde el momento en que regresé a Nápoles, a mí eso no me molestó, todo lo contrario, porque la luz polvorienta que desde siempre se filtraba con dificultad por las ventanas de los edificios tuvo en mí el efecto de un conmovedor recuerdo infantil.
fr
Mais, contrairement à ce que j'avais supposé lorsque j'étais revenue à Naples, cela ne me contraria pas, loin de là : cette lumière poussiéreuse qui, depuis toujours, entrait avec difficulté par les fenêtres de l'immeuble me fit l'effet d'un émouvant souvenir d'enfance.
en
But, contrary to what I had thought since I returned to Naples, this didn't bother me; in fact the dusty light that had always struggled to penetrate the windows had the effect on me of an evocative childhood memory.
eu
Dede eta Elsa, berriz, ez ziren berehalakoan isildu, protestan aritu ziren denbora luzean.
es
Sin embargo, Dede y Elsa protestaron mucho.
fr
En revanche, Dede et Elsa protestèrent longuement.
en
Dede and Elsa, on the other hand, protested at length.
eu
Florentzian haziak ziren, Genovan, Via Tassoko distiran, eta berehala hartu zieten nazka baldosa askatuko zolei, bainugela txiki eta ilunari, etorbideko zalapartari.
es
Ellas se habían criado en Florencia, en Génova, en el fulgor de la via Tasso, y detestaron enseguida los suelos de baldosas sueltas, el baño pequeño y oscuro, el barullo de la avenida.
fr
Elles qui avaient grandi à Florence, à Gênes, et dans la lumière éblouissante de la Via Tasso, elles détestèrent immédiatement les sols au carrelage inégal, la salle de bain étroite et obscure et le vacarme du boulevard.
en
They had grown up in Florence, Genoa, in the bright light of Via Tasso, and they immediately hated the floors of uneven tiles, the small dark bathroom, the din of the stradone.
eu
Txori-kaka ez ziren abantaila batzuez gozatzeko aukera zutelako baizik ez zuten etsi:
es
Se resignaron únicamente porque ahora podían disfrutar de ventajas nada despreciables:
fr
Elles se résignèrent uniquement parce qu'elles jouissaient à présent de privilèges tout à fait appréciables :
en
They resigned themselves only because now they could enjoy some not insignificant advantages:
eu
izeba Lina egunero ikusi, eskola etxe ondoan zelako berandu jaiki, eskolara bakarrik joan eta denbora asko pasatu kalean eta patioan.
es
ver a diario a la tía Lina, levantarse más tarde porque el colegio estaba a cuatro pasos y podían ir solas, pasar mucho tiempo en la calle y en el patio.
fr
voir tata Lina tous les jours, se lever plus tard parce que l'école ne se trouvait qu'à quelques pas, s'y rendre seules, et passer beaucoup de temps dans la rue et dans la cour.
en
see Aunt Lina every day, get up later because the school was nearby, go there by themselves, spend time on the street and in the courtyard.
eu
Berehala hartu ninduen auzoa berriz nire egiteko gogo biziak.
es
Me entró enseguida el afán de apropiarme de nuevo del barrio.
fr
Je fus aussitôt saisie par la manie de me réapproprier le quartier.
en
I was immediately seized by a yearning to regain possession of the neighborhood.
eu
Ni ibilitako eskola berean sartu nuen Elsa, eta institutu berean Dede.
es
Inscribí a Elsa en la escuela primaria a la que yo había ido, y a Dede en mi instituto.
fr
J'inscrivis Elsa à l'école primaire que j'avais fréquentée, Dede à mon collège.
en
I enrolled Elsa in the elementary school where I had gone and Dede in my middle school.
eu
Edonorekin berregin nituen garai bateko loturak, zahar nahiz gazte, nitaz oroitzen baldin bazen.
es
Retomé el contacto con todo aquel, viejo o joven, que se acordara de mí.
fr
Je repris contact avec tous ceux, jeunes ou vieux, qui se souvenaient de moi.
en
I resumed contact with anyone, old or young, who remembered me.
eu
Nire hautu hura Carmenekin eta haren familiarekin ospatu nuen, Alfonsorekin, Adarekin, Pinucciarekin.
es
Celebré mi decisión con Carmen y su familia, con Alfonso, con Ada, con Pinuccia.
fr
Je fêtai mon retour avec Carmen et sa famille, avec Alfonso, Ada, Pinuccia.
en
I celebrated my decision with Carmen and her family, with Alfonso, with Ada, with Pinuccia.
eu
Jakina, nolabaiteko nahasmendua ere banuen, eta Pietrok, azkenean, areagotu egin zidan, nire erabakiaren erabat kontra baitzegoen.
es
Naturalmente, sentía cierta perplejidad y Pietro, muy descontento con mi decisión, acabó por acentuarla.
fr
Naturellement, j'avais aussi des motifs de perplexité que Pietro, fort mécontent de ce choix, aggrava.
en
Naturally I had misgivings, and Pietro, who was very unhappy with the decision, made them worse.
eu
Hala esan zidan telefonoz: -Zein irizpidetan oinarrituta behartu nahi dituzu gure alabak zerorrek ihes egin zenion leku berean haztera?
es
-¿En qué criterio te has basado para querer que nuestras hijas se críen en un lugar del que te escapaste? -me dijo por teléfono.
fr
Il me dit au téléphone : " Sur la base de quels critères veux-tu élever nos filles dans un lieu que tu as fui ?
en
He said on the telephone: "On the basis of what criteria do you want to bring up our daughters in a place that you fled?"
eu
-Ez dira hemen haziko.
es
-No se criarán aquí.
fr
-Elles ne grandiront pas ici.
en
"I won't bring them up here."
eu
-Baina hor jarri zara bizitzen, eta eskola horretan sartu dituzu, beste zerbait merezi dutela pentsatu gabe.
es
-Pero has alquilado un piso y las has apuntado en el colegio sin pensar que se merecen otra cosa.
fr
-Pourtant tu as déménagé et tu les as inscrites à l'école, sans te dire qu'elles méritaient autre chose.
en
"But you've taken a house and enrolled them in school without considering that they deserve something else."
eu
-Liburu bat daukat bukatzeko, eta hor baizik ezin dut egin lan hori.
es
-Tengo que terminar un libro y solo puedo hacerlo bien aquí.
fr
-J'ai un livre à finir et il n'y a qu'ici que je peux bien travailler.
en
"I have a book to finish and I can only do it well here."
eu
-Neronek eduki nitzakeen alabak.
es
-Yo habría podido quedarme con ellas.
fr
-J'aurais pu les garder.
en
"I could have taken them."
eu
-Imma ere bai?
es
-¿Y también con Imma?
fr
-Tu aurais gardé Imma aussi ?
en
"You would also take Imma?
eu
Hirurak dira nire alabak, eta ez dut nahi hirugarrena besteengandik bereiztea.
es
Las tres son hijas mías y no quiero que la tercera se separe de las dos primeras.
fr
Ce sont toutes trois mes filles, je ne veux pas que la troisième soit séparée des deux premières. "
en
All three are my daughters and I don't want the third to be separated from the other two."
eu
Isildu zen.
es
Se tranquilizó.
fr
Il finit par s'apaiser.
en
He calmed down.
eu
Pozik zegoen nik Nino utzi izanaz, eta laster barkatu zidan aldairarena.
es
Se alegraba de que hubiese dejado a Nino y no tardó en perdonarme esa mudanza.
fr
Il était content que j'aie quitté Nino et me pardonna bientôt ce déménagement.
en
He was happy that I had left Nino and he soon forgave the move.
eu
Ardura zaitez zure lanaz, esan zuen, fidatzen naiz, zuk ongi dakizu zer egiten duzun.
es
Ocúpate de tu trabajo, dijo, me fío, sabes lo que haces.
fr
Concentre-toi sur ton travail, dit-il, j'ai confiance en toi, tu sais ce que tu fais.
en
Keep at your work, he said, I have confidence in you, you know what you're doing.
eu
Hori egia egitea opa nion neure buruari.
es
Esperé que fuera cierto.
fr
J'espérai qu'il avait raison.
en
I hoped it was true.
eu
Hautsa harrotuz etorbidean barna zarataka pasatzen ziren kamioiei begira egoten nintzen.
es
Yo observaba los camiones que pasaban ruidosos por la avenida levantando polvo.
fr
Je regardais les camions qui passaient sur le boulevard à grand fracas, soulevant la poussière.
en
I watched the trucks that passed noisily along the stradone, raising dust.
eu
Xiringaz beteriko lorategitxoetan ibiltzen nintzen paseoan.
es
Paseaba por los jardincillos llenos de jeringas.
fr
Je me promenais dans le jardin public jonché de seringues.
en
I walked in the gardens that were full of syringes.
eu
Eliza hondatu eta hutsean sartzen nintzen.
es
Entraba en la iglesia abandonada y desierta.
fr
J'entrais dans l'église vide et négligée.
en
I went into the neglected, empty church.
eu
Goibeltzen nintzen parrokiako zinema itxiaren aurretik eta alderdien lokalen aurretik pasatzean, babeszulo abandonatuak ematen baitzuten.
es
Me entristecía frente al cine parroquial que estaba cerrado, delante de las secciones de los partidos que parecían guaridas vacías.
fr
J'éprouvais de la tristesse devant le cinéma paroissial qui avait fermé et devant les permanences des partis qui semblaient des tanières à l'abandon.
en
I felt sad in front of the parish cinema, which had closed, in front of the party offices, which were like abandoned dens.
eu
Etxebizitzetako gizon, emakume eta umeen oihuak entzuten nituen, bereziki gauean.
es
En los apartamentos oía los gritos de hombres, mujeres, niños, sobre todo por la noche.
fr
J'entendais les cris des hommes, des femmes et des enfants dans leurs appartements, surtout le soir.
en
I listened to the shouting of men, women, children in the apartments, especially at night.
eu
Familien arteko mendekuek izutzen ninduten, mutur-joka hasteko erraztasunak, ume-banden arteko gerrek.
es
Me espantaban las venganzas entre familias, las hostilidades entre vecinos, la facilidad con que se llegaba a las manos, las guerras entre bandas de niños.
fr
J'étais effrayée par les querelles entre familles et les haines entre voisins, par la facilité avec laquelle on en venait aux mains, et par les guerres entre bandes de gamins. Chaque fois que j'allais à la pharmacie, Gino me revenait à l'esprit :
en
The feuds between families, the hostilities between neighbors, the ease with which things came to blows, the wars between gangs of boys. When I went to the pharmacy I remembered Gino;
eu
Farmaziara joaten nintzenean, Gino etortzen zitzaidan gogora, ilea lazten zitzaidan hil zuten lekua ikustean, zuhurki inguratzen nuen, penaz mintzatzen nintzaien haren gurasoei, oraindik ere zur iluneko salmahaiaren atzean jarraitzen baitzuten, makurtuagoak ordea, zuri beren mantal zuriak jantzita, eta beti atsegin.
es
Cuando iba a la farmacia me acordaba de Gino, me estremecía al ver el lugar donde lo habían matado, lo evitaba con cautela, me dirigía con pena a sus padres, que seguían detrás del mostrador de antigua madera oscura, pero más encorvados, blancos en sus batas blancas, siempre amables.
fr
je frémissais en voyant l'emplacement où il avait été tué, en faisais prudemment le tour, et je m'adressais avec compassion à ses parents, encore derrière le comptoir de vieux bois sombre mais le dos plus voûté, très pâles dans leur blouse blanche et toujours gentils. Je me disais :
en
I felt revulsion at the sight of the place where he had been killed, and went cautiously around it. I spoke compassionately to his parents, who were still behind the old dark-wood counter, more bent over, white-haired in their white smocks, and as kind as ever.
eu
Hori guztia jasan nuen txikitan, pentsatzen nuen, ea orain asmatzen dudan kontrolatzen.
es
De pequeña padecí todo esto, pensaba, a ver si ahora sé gobernarlo.
fr
quand j'étais petite, j'ai subi toutes ces choses, voyons maintenant si je suis capable de les dominer.
en
As a child I endured all this, I thought, let's see if now I can control it.
eu
-Zer dela-eta hartu duzu erabakia? -galdetu zidan Lilak, aldaira egin eta denbora gutxira.
es
-¿Cómo es que te decidiste? -me preguntó Lila poco tiempo después de mudarme.
fr
" Qu'est-ce qui t'a décidée ? " me demanda Lila quelque temps après mon emménagement.
en
"How is it that you decided to do it?" Lila asked some time after the move.
eu
Beharbada erantzun goxo bat espero zuen, edo nik onartzea zuzenak zirela bere erabakiak, honelako hitz batzuk:
es
Quizá quería una respuesta afectuosa, o quizá una especie de reconocimiento de la validez de sus decisiones, palabras como:
fr
Elle s'attendait peut-être à une réponse affectueuse ou à une forme de reconnaissance de la justesse de ses choix, avec des paroles comme :
en
Maybe she wanted an affectionate answer, or maybe a sort of recognition of the validity of her choices, words like:
eu
Asmatu zenuen hemen gelditzean, munduan barna joateak ez du balio, orain ulertu dut.
es
hiciste bien al quedarte, marcharse a ver mundo no sirve, ahora lo he comprendido.
fr
Tu as bien fait de rester, parcourir le monde ne sert à rien, maintenant je l'ai compris.
en
You were right to stay, going out into the world was of no use, now I understand.
eu
-Esperimentu bat da-esan nion, ordea.
es
Pero le contesté:-Es un experimento.
fr
Or, je répliquai :
en
Instead I answered:
eu
-Zeren esperimentua?
es
-¿Qué experimento?
fr
-Une expérience de quoi ?
en
"It's an experiment."
eu
Haren bulegoan geunden, Tina zuen ondoan, eta Imma bere kasa zebilen bueltaka.
es
Nos encontrábamos en su despacho, Tina no se separaba de ella, Imma estaba entretenida en sus cosas.
fr
Nous nous trouvions dans son bureau, Tina lui tournait autour et Imma jouait de son côté.
en
We were in her office. Tina was near her, Imma was wandering on her own.
eu
-Birmoldaketa-esperimentu bat-esan nion-.
es
-Un experimento de recomposición-le dije-.
fr
Je lui dis : " Une expérience de recomposition.
en
I said: "An experiment in recomposition.
eu
Zuk asmatu duzu zeure bizitza oso-osorik hemen izanez, nik ez:
es
Tú has conseguido tener toda tu vida aquí;
fr
Tu as réussi à garder toute ta vie ici, pas moi :
en
You've managed to have your whole life here, but not me:
eu
puskatan sentitzen naiz, barreiaturik.
es
yo no, y me siento dividida en trocitos sueltos.
fr
je me sens faite de morceaux éparpillés.
en
I feel I'm in pieces scattered all over."
eu
Muzinezko imintzio bat egin zuen.
es
Puso cara de desaprobación.
fr
" Elle prit un air désapprobateur :
en
She had an expression of disapproval.
eu
-Utzi holako esperimentuak, Lenù, bestela desilusionatu eta berriz joanen zara.
es
-Déjate de experimentos, Lenù, o acabarás decepcionada y te irás otra vez.
fr
" Laisse tomber ces expériences, Lenù, autrement tu vas être déçue et tu vas finir par repartir !
en
"Forget these experiments, Lenù, otherwise you'll be disappointed and leave again.
eu
Ni ere puskatua nago.
es
Yo también soy toda trocitos.
fr
Moi aussi, je suis en petits morceaux.
en
I'm also in pieces.
eu
Aitaren zapata-fabrikatik bulego honetara metro gutxi daude, baina badirudi bata ipar-poloan dagoela eta bestea hego-poloan.
es
Entre la zapatería de mi padre y esta oficina hay pocos metros, pero es como si estuvieran una en el polo norte y la otra en el polo sur.
fr
Entre la cordonnerie de mon père et ce bureau, il n'y a que quelques mètres, et pourtant c'est comme s'ils étaient l'un au pôle Nord et l'autre au pôle Sud. "
en
Between my father's shoe repair shop and this office it's only a few meters, but it's as if they were at the North Pole and the South Pole."
eu
Itxurazko irri batekin esan nion: -Ez desanimatu.
es
-No me desanimes-dije fingiéndome divertida-.
fr
Je dis, faussement amusée : " Ne me décourage pas !
en
I said, pretending to be amused: "Don't discourage me.
eu
Nik, lanbidez, egintza bat beste batekin lotzeko, hitzak behar izaten ditut, eta azkenean, hala ez baldin bada ere, ongi moldatu izanaren itxura eman behar du.
es
Por mi trabajo me veo obligada a usar las palabras para pegar un hecho con otro, y al final todo debe parecer coherente aunque no lo sea.
fr
Mon métier, c'est de coller les faits les uns aux autres avec des mots jusqu'à ce que tout semble cohérent, même ce qui ne l'est pas.
en
In my job I have to paste one fact to another with words, and in the end everything has to seem coherent even if it's not."
eu
-Baina ongi moldatua ez badago, zertarako ibili itxurak egiten?
es
-Pero si la coherencia no existe, ¿para qué fingir?
fr
-Mais la cohérence n'existe pas, alors à quoi bon faire semblant ?
en
"But if the coherence isn't there, why pretend?"
eu
-Ordena jartzeko.
es
-Para poner orden.
fr
-Pour mettre de l'ordre.
en
"To create order.
eu
Gogoan duzu irakurtzeko utzi nizun nobela hura, eta gustatu ez zitzaizuna?
es
¿Te acuerdas de la novela que te pasé para que la leyeras y no te gustó?
fr
Tu te souviens du roman que je t'avais fait lire et qui ne t'avait pas plu ?
en
Remember the novel I gave you to read and you didn't like?
aurrekoa | 196 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus