Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Ninoren artikulu on bat aurkitzen nuen aldiro umore txarrez jartzen nintzen.
es
Cada vez que daba con un artículo de Nino, y el artículo me parecía bien escrito, me ponía de mal humor.
fr
À chaque fois que je tombais sur un article de Nino et qu'il me semblait bien écrit, cela me mettait de mauvaise humeur.
en
Every time I came upon an article by Nino, and the article seemed well done, I was resentful.
eu
Eta nire hutsak Pietrok ordaindu behar izaten zituen, berarekin bakarrik hitz egiten bainuen.
es
Y el que pagaba los platos rotos era Pietro, en realidad el único interlocutor que tenía.
fr
C'était Pietro, de fait mon seul interlocuteur, qui en faisait les frais.
en
And the person who paid for it was Pietro, in fact the only person I had to talk to.
eu
nire bizitzako garairik latzenean abandonatu ninduela esaten nion, bere karrera baino ez zitzaiola interesatzen, eta nitaz ahaztuta zegoela.
es
La tomaba con él, lo acusaba de haberme abandonado a mí misma en la época más terrible de mi vida, de ocuparse únicamente de su carrera olvidándose de mí.
fr
Je m'en prenais à lui, l'accusant de m'avoir abandonnée pendant la période la plus terrible de ma vie et de ne s'intéresser qu'à sa carrière, en m'oubliant.
en
I got angry at him, I accused him of abandoning me in the most terrible period of my life, of caring only about his career and forgetting me.
eu
Gure harremanak-asko kostatzen zitzaidan onartzea, beldurra ematen zidalako, baina errealitatea hori zen-gero eta okerragoak ziren.
es
Nuestras relaciones-me costaba reconocerlo porque me daba pavor, pero la realidad era esa-iban de mal en peor.
fr
Nos rapports ne cessaient de se détériorer-j'avais du mal à l'admettre, cela m'effrayait, mais c'était la réalité.
en
Our relations-I had trouble admitting it because it frightened me, but that was the reality-got worse and worse.
eu
Ulertzen nuen lanean arazoak zituela eta horrek gaizki jartzen zuela, baina hala ere ezin nuen haren jokabidea zuritu. Are gehiago, kritikatu egiten nuen, eta horretarako, askotan, arazoak sortzen zizkioten ikasleen jarrera politikoak hartzen nituen abiapuntu.
es
Comprendía que se sentía mal por sus problemas de trabajo, sin embargo, no conseguía justificarlo, al contrario, lo criticaba, a menudo partiendo de posturas políticas no muy alejadas de las de los estudiantes que se lo ponían difícil.
fr
Je savais qu'il n'allait pas bien, qu'il avait des problèmes au travail, et pourtant je n'arrivais pas à être compréhensive ; pire, je le critiquais, adoptant souvent des positions politiques proches de celles des étudiants qui lui donnaient du fil à retordre.
en
I knew that he suffered because of his problems at work, and yet I couldn't forgive him, rather I criticized him, often starting from political positions no different from those of the students who made things so hard for him.
eu
Pietrok gogorik gabe entzuten zidan, eta ez zuen deus erantzuten, edo deus gutxi.
es
Él me escuchaba incómodo, replicando poco o nada.
fr
Il m'écoutait, mal à l'aise, répliquant peu ou prou.
en
He listened to me uneasily, scarcely responding.
eu
Garai horretan uste nuen lehenago oihukatu zizkidan hitzak (zaude isilik, betiko esaerak baino ez dituzu esaten) ez zirela une jakin bateko gehiegikeria bat; aitzitik, adierazten zuten oro har ez zuela jotzen eztabaida serio bat izateko gai nintzenik.
es
En aquellos momentos, sospechaba que las palabras que tiempo atrás me había gritado (cállate la boca, no haces más que soltar frases hechas) no habían sido solo una intemperancia ocasional, sino que señalaban que, en general, no me consideraba a la altura de una discusión seria.
fr
Dans ces moments-là, le doute me venait que les paroles qu'il m'avait criées dans le passé (tais-toi, tu ne parles qu'à coups de cliché) n'étaient pas l'expression d'une colère passagère mais indiquaient bien qu'en général il me considérait incapable de tenir une conversation sérieuse.
en
I suspected, in those moments, that the words he had shouted before (shut up, you speak in clichés) hadn't been an accidental loss of temper but indicated that in general he didn't consider me capable of a serious discussion.
eu
Horrek amorrarazi eta deprimitu egiten ninduen; gero eta aiher handiagoa sentitzen nuen, batez ere banekielako ni neu sentimendu kontrajarrien artean mugitzen nintzela; labur-labur esanda, honelakoak:
es
Eso me exasperaba, me deprimía, el rencor aumentaba, especialmente porque yo misma sabía que oscilaba entre sentimientos contradictorios que, reducidos a la mínima expresión, podían sintetizarse así;
fr
Cela m'exaspérait, me déprimait, et ma ranc?ur augmentait, en particulier parce que je balançais moi-même entre deux sentiments contradictoires qui, en schématisant, pouvaient être résumés ainsi :
en
It exasperated me, depressed me, my rancor increased, especially because I myself knew that I wavered between contradictory feelings whose essence could be summed up like this:
eu
berdintasun ezak egiten zuen batzuentzat ikasketak egitea oso zaila izatea (niretzat, esate baterako), eta ia denbora-pasa bat beste batzuentzat (Pietrorentzat, esate baterako);
es
la desigualdad era la que hacía que los estudios fueran dificilísimos para algunos (para mí, por ejemplo), y casi una distracción para otros (para Pietro, por ejemplo);
fr
d'une part, les inégalités rendaient les études extrêmement difficiles pour certains (moi, par exemple) alors qu'elles étaient presque un loisir pour d'autres (Pietro, par exemple), et d'autre part, inégalités ou non, j'étais convaincue qu'il fallait étudier, et même beaucoup.
en
it was inequality that made school laborious for some (me, for example), and almost a game for others (Pietro, for example);
eu
eta, bestalde, berdintasuna gorabehera, ikasi egin behar zen. Eta ongi ikasi ere; harro nengoen nire ibilbidearekin, erakutsia nuen gaitasunarekin, eta ez nuen sinetsi nahi hartutako lanak alferrekoak edo batzuetan baldarrak zirenik.
es
y por otra parte, con o sin desigualdad, había que estudiar, y bien, mejor dicho, muy bien; estaba orgullosa de mi recorrido, de la habilidad que había demostrado, y me negaba a creer que mi esfuerzo hubiese sido inútil, en ciertos aspectos torpe.
fr
J'étais fière de mon parcours et des qualités dont j'avais fait preuve, et me refusais à croire que mes efforts avaient été inutiles, pour ne pas dire imbéciles.
en
on the other hand, inequality or not, one had to study, and do well, in fact very well-I was proud of my journey, of the intelligence I had demonstrated, and I refused to believe that my labor had been in vain, if in certain ways obtuse.
eu
Edonola ere, Pietrorekin, arrazoi ilunak zirela medio, berdintasun ezaren bidegabekeria baino ez nuen aipatu nahi izaten.
es
Sin embargo, por oscuros motivos, con Pietro me inclinaba a dar forma solo a la injusticia de la desigualdad.
fr
Toutefois, pour quelque raison obscure, avec Pietro je n'évoquais jamais rien d'autre que l'injustice des inégalités.
en
And yet, for obscure reasons, with Pietro I gave expression only to the injustice of inequality.
eu
Hala esaten nion:
es
Le decía:
fr
Je lui disais :
en
I said to him:
eu
Ikasle guztiak berdinak balira bezala jokatzen duzu, baina ez da horrela; sadikoa da pentsatzea aukera berdinak izan ez dituzten gazteek emaitza berdinak lortu behar dituztela.
es
Te comportas como si delante tuvieras alumnos todos iguales, pero no es así, es una forma de sadismo pretender los mismos resultados de chicos que no han tenido las mismas oportunidades.
fr
tu te comportes comme si tu avais devant toi des étudiants tous égaux, mais il n'en est rien ! c'est une forme de sadisme, que d'exiger les mêmes résultats de jeunes qui n'ont pas eu les mêmes opportunités !
en
You act as if all your students were the same, but it's not like that, it's a form of sadism to insist on the same results from kids who haven't had the same opportunities.
eu
Eta kritikatu nuen baita ere kontatu zidanean eztabaida bortitza izan zuela gutxienez bera baino hogei urte zaharragoa zen lankide batekin; arrebaren ezagun bat zen, eta Pietro klaustroko alderik kontserbadoreenaren kontrako aliatu izanen zuela pentsatu zuen.
es
Incluso llegué a criticarlo cuando me contó que había tenido una discusión muy violenta con un colega que le llevaba por lo menos veinte años, un conocido de su hermana que había creído encontrar en él un aliado contra los miembros más conservadores del claustro.
fr
Je le critiquai même le jour où il me raconta une altercation très violente qu'il avait eue avec un collègue d'au moins vingt ans de plus que lui, une connaissance de sa s?ur qui avait cru trouver en lui un allié contre la partie la plus conservatrice du personnel académique.
en
And I even criticized him when he reported that he'd had a violent discussion with a colleague some twenty years his senior, an acquaintance of his sister's, who had thought he would find in him an ally against the most conservative part of the faculty.
eu
Kontua da tipoak adiskidetasunez gomendatu ziola ez izateko hain gogorra ikasleekin.
es
Ocurrió que aquel profesor le había aconsejado de manera amistosa que fuera menos duro con los alumnos.
fr
Ce qui s'était produit, c'était que le type en question lui avait amicalement conseillé d'être moins dur avec les étudiants.
en
It happened that that man had in a friendly way advised him to be less severe with the students.
eu
Pietrok erantzun zion, ohiko modu adeitsuan baina argi eta garbi, ez zela gogorra, zorrotza baizik.
es
Pietro le había contestado con sus modales educados, pero exentos de medias tintas, que no consideraba que fuese duro, sino solo exigente.
fr
Pietro avait rétorqué à sa manière, poliment mais sans nuances, qu'il n'avait pas l'impression d'être dur, mais seulement exigeant.
en
Pietro had replied in his polite but un-nuanced way that he didn't think he was severe but only demanding.
eu
Ados, erantzun zion besteak, orduan, ez izan hain zorrotza, batez ere beren bizitzako denbora gehiena hau aldatu nahian ematen dutenekin.
es
Bueno, le había dicho el profesor, sé menos exigente, en especial con aquellos que generosamente emplean gran parte de su tiempo en cambiar este tinglado.
fr
Eh bien alors, avait poursuivi l'autre, sois moins exigeant, surtout avec ceux qui consacrent généreusement une grande partie de leur temps à essayer de changer cette boutique !
en
Well, the other had said, be less demanding, especially with the ones who are generously spending a lot of their time changing the current situation.
eu
Une horretatik aurrera, ez dakit nola eta zergatik, gertakariek azkar egin zuten aurrera.
es
Con aquel comentario las cosas se precipitaron, aunque no sé de qué manera ni sobre la base de qué argumentos.
fr
À partir de là, les choses avaient dégénéré-je ne peux dire comment, ni quels arguments avaient été avancés.
en
At that point things came to a head, although I don't know exactly how or based on what arguments.
eu
Pietrok-ohi bezala arazoari garrantzia kentzen saiatzen zen-, hasieran, esaten zuen bere burua defendatzeko esan zuela gazte guztiak merezi zuten errespetuarekin tratatzeko ohitura zuela;
es
Pietro, cuyo relato tendía como siempre a desdramatizar, sostenía que para defenderse se había limitado a decir que tenía por costumbre tratar siempre a todos los muchachos con el respeto que se merecían;
fr
Pietro, qui minimisait toujours tout, soutint d'abord qu'il s'était défendu en disant simplement qu'il avait l'habitude de traiter les étudiants avec le respect qu'ils méritaient.
en
Pietro, whose account was as usual minimal, first maintained that he had said only, in self-defense, that it was his habit always to treat all students with the respect that they deserved;
eu
gero onartu zuen lankideari leporatu ziola bi modu ezberdinetan gauzak neurtzea: adikorra zen ikasle bortitzenekin, eta umiliatzeraino krudela ikasle beldurtienekin.
es
después admitía haber acusado a su colega de emplear dos varas de medir; condescendiente con los alumnos más agresivos y despiadado hasta la humillación con los alumnos más miedosos.
fr
Ensuite, il reconnut avoir accusé son collègue d'utiliser deux poids et deux mesures : accommodant avec les étudiants les plus agressifs, impitoyable avec les plus réservés, jusqu'à les humilier.
en
then he admitted he had accused his colleague of using a double standard, of accommodating the students who were more aggressive and ruthless and even humiliating the more fearful ones.
eu
Lankideak gaizki hartu zuen, eta arreba ezagutzen zuelako ez ziola esaten lerdo bat zela esan zion oihuka-nahiz eta esan, orduan esan zion-, eta ez zuela merezi betetzen zuen katedra.
es
El profesor se lo tomó a mal, había llegado a gritarle que solo porque conocía bien a su hermana evitaba decirle-pero de paso se lo había dicho-que era un cretino indigno de la cátedra que ocupaba.
fr
L'autre l'avait mal pris et avait fini par hurler que c'était uniquement parce qu'il connaissait bien sa s?ur qu'il ne lui disait pas-tout en le lui disant, donc-qu'il n'était qu'un crétin indigne de la chaire qu'il occupait.
en
The man had taken offense, had gone so far as to say that only the fact that he knew his sister well prevented him from telling Pietro-and meanwhile, however, he had told him-that he was a fool unworthy of the professorship he held.
eu
-Ezin duzu zuhurrago jokatu?
es
-¿No podrías ser más cauto?
fr
" Tu ne pourrais pas faire un peu plus attention ?
en
"Couldn't you be more cautious?"
eu
-Zuhur jokatzen dut.
es
-Soy cauto.
fr
fis-je.
en
"I am cautious."
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No me lo parece.
fr
-Mais je fais attention !
en
"It doesn't seem that way to me."
eu
-Tira, baina pentsatzen dudana esan behar dut.
es
-Bueno, pero tengo que decir lo que pienso.
fr
-Il faut quand même bien que je dise ce que je pense !
en
"Well, I have to say what I think."
eu
-Agian ikasi beharko zenuke bereizten zeintzuk dituzun lagun eta zeintzuk etsai.
es
-Quizá deberías aprender a distinguir a los amigos de los enemigos.
fr
-Peut-être que tu devrais apprendre à distinguer tes amis de tes ennemis.
en
"Maybe you should find out who are your friends and who are your enemies."
eu
-Ez dut etsairik.
es
-No tengo enemigos.
fr
-Je n'ai pas d'ennemis.
en
"I don't have enemies."
eu
-Are gutxiago lagunik.
es
-Tampoco amigos.
fr
-D'amis non plus. "
en
"Or friends, either."
eu
Hitz batek bestea ekarri zuen, eta gauzak bere onetik atera nituen.
es
Palabra va, palabra viene, exageré.
fr
Un mot en entraînant un autre, je dépassai les bornes.
en
One thing leads to another-I overdid it.
eu
Zure jokabide horren ondorioa da-esan nion marmarka-, inork gu ez gonbidatzea, eta are gutxiago zure gurasoen lagunek, afaltzera, kontzertu batera edo mendira.
es
La consecuencia de esa forma tuya de comportarte-murmuré-es que nadie en esta ciudad, y mucho menos los amigos de tus padres, nos invitan a cenar o a un concierto o a una excursión al campo.
fr
le résultat de ton attitude, c'est que dans cette ville personne, et encore moins les amis de tes parents, ne nous invite à dîner, à un concert ou à une promenade à la campagne.
en
The result of your behavior, I hissed at him, is that no one in this city, least of all the friends of your parents, invites us to dinner or a concert or for a visit to the country.
eu
es
fr
en
eu
68
es
68
fr
68
en
68.
eu
Ordurako argi geratu zitzaidan Pietro, lanean, gizon aspergarritzat zutela, erabat urrun ikusten zutela haren familiaren aktibismo alai horretatik; gaizki egindako Airota bat zen.
es
A esas alturas me quedó claro que, en su ambiente de trabajo Pietro era considerado un hombre aburrido, muy alejado del activismo entusiasta de su familia, un Airota fallido.
fr
Désormais, je voyais clairement que Pietro, sur son lieu de travail, était perçu comme un homme ennuyeux, très éloigné de l'activisme enthousiaste de sa famille, bref un Airota raté.
en
It was evident to me now that Pietro, at the university, was considered a dull man, very remote from the keen activism of his family, an unsuccessful Airota.
eu
Ni bat nentorren iritzi horrekin, eta horrek ez zion batere laguntzen gure arteko elkarbizitzari eta harreman intimoei.
es
Y yo compartía esa opinión, aspecto nada beneficioso para nuestras relaciones íntimas.
fr
Et j'étais aussi de cet avis, ce qui ne facilitait pas notre vie commune ni nos rapports intimes.
en
And I shared that opinion, something that did not help our life in common or our intimate relations.
eu
Dede lasaitu eta gauez lo egiten hasi zenean, Pietro gure ohera itzuli zen, baina ondoan etzaten zenean ezinegona sentitzen nuen.
es
Cuando por fin Dede se tranquilizó y empezó a dormir con regularidad, él regresó a nuestra cama, pero en cuanto se me acercaba sentía aversión, tenía miedo de quedarme embarazada otra vez, quería que me dejara dormir.
fr
Quand Dede s'était finalement apaisée et avait commencé à dormir avec régularité, il était revenu dans notre lit, mais dès qu'il m'approchait cela m'irritait, j'avais peur de tomber à nouveau enceinte et voulais qu'il me laisse dormir.
en
When Dede finally settled down and began to sleep regularly, he returned to our bed, but as soon as he approached me I felt irritated, I was afraid of getting pregnant again, I wanted him to let me sleep.
eu
Ez nuen berriz haurdun geratu nahi, beldurra ematen zidan, lo egiten uztea nahi nuen.
es
Así que lo alejaba sin palabras, me bastaba con darle la espalda y si él insistía y se me apretaba contra el camisón con el sexo, le daba un golpecito en una pierna con el talón, una señal para que entendiera:
fr
Je l'éloignais sans un mot, il me suffisait de lui tourner le dos et, s'il insistait ou pressait son sexe contre ma chemise de nuit, je frappais mon talon contre sa jambe, c'était un signal pour lui faire comprendre :
en
So I pushed him away, wordlessly, or simply turned my back, and if he insisted and pressed his sex against my nightgown, I hit his leg gently with my heel, a signal:
eu
Horrela, hitzik esan gabe urruntzen nuen;
es
No quiero, tengo sueño.
fr
je n'ai pas envie, j'ai sommeil.
en
I don't want to, I'm sleepy.
eu
Pietrok haserre egiten zuen atzera, altxatu, eta ikastera joaten zen.
es
Pietro se apartaba descontento, se levantaba, se iba a estudiar.
fr
Mécontent, Pietro battait en retraite, se levait et allait travailler.
en
Pietro retreated unhappily, he got up and went to his study.
eu
Gau batean, milagarrenez eztabaidatu genuen Cleliari buruz.
es
Una noche discutimos por enésima vez sobre Clelia.
fr
Un soir, nous nous disputâmes une énième fois au sujet de Clelia.
en
One night we argued yet again about Clelia.
eu
Ordaintzeko garaian, tentsioa izaten zen beti, baina orduko hartan Clelia aitzakia bat baino ez zen izan.
es
Siempre se producía alguna tensión cuando había que pagarle, pero esa vez resultó evidente que Clelia era una excusa.
fr
Il se produisait toujours une certaine tension au moment de la payer mais, cette fois-ci, il fut évident que Clelia n'était qu'un prétexte.
en
There was always some tension when we had to pay her, but on that occasion it was clear that Clelia was an excuse.
eu
-Elena, gure harremana aztertu behar dugu-esan zuen Pietrok, ilun.
es
Él murmuró sombrío: Elena, debemos analizar nuestra relación y hacer un balance.
fr
Il murmura sombrement : Elena, il faut qu'on discute de notre relation et qu'on fasse le bilan.
en
He said somberly: Elena, we have to examine our relationship and take stock.
eu
Zalantzarik gabe onartu nuen.
es
Accedí enseguida.
fr
J'acceptai aussitôt.
en
I agreed immediately.
eu
Esan nion asko gustatzen zitzaidala haren adimena eta haren hezibide ona, eta Dede zoragarria zela, baina ez nuela haur gehiago nahi, bizimodu aktiboa izan nahi nuela berriz, ez nuela gogotik ikasi txikia nintzenetik emaztearen eta amaren paperean giltzapetuta amaitzeko. Eztabaidan aritu ginen;
es
Le dije que adoraba su inteligencia y su buena educación, que Dede era maravillosa, pero añadí que no quería más hijos, que me resultaba insoportable el aislamiento en el que había terminado, que deseaba volver a tener una vida activa, que no me había deslomado desde la niñez para terminar prisionera de los papeles de madre y esposa.
fr
Je lui dis que j'adorais son intelligence et sa bonne éducation, que Dede était merveilleuse, mais ajoutai que je ne voulais pas d'autre enfant, que je trouvais insupportable l'isolement dans lequel je m'étais retrouvée, que je désirais revenir à une vie active et que je n'avais pas trimé depuis l'enfance pour finir emprisonnée dans un rôle d'épouse et de mère.
en
I told him that I adored his intelligence and his civility, that Dede was marvelous, but I added that I didn't want more children, I found the isolation I had ended up in unbearable, I wanted to return to an active life, I hadn't slaved since childhood just to be imprisoned in the roles of wife and mother.
eu
ni, bortitz, eta Pietro adeitsu.
es
Discutimos, yo con dureza, él con amabilidad.
fr
Nous discutâmes, moi avec dureté et lui avec gentillesse.
en
We talked, I bitterly, he with courtesy.
eu
azkenean, amore eman zuen.
es
No protestó más por Clelia, al final capituló.
fr
Il cessa de se plaindre de Clelia et capitula sur cette question.
en
He stopped protesting about Clelia, he gave in.
eu
Gero, onartu zuen eta preserbatiboak erosi zituen. Hasi zen lagunak-edo ezagunak, lagunik ez baitzuen-etxera afaltzera gonbidatzen, onartu zuen tarteka Dederekin batzar eta manifestazioetara joatea, nahiz eta kaleetan odola gero eta ohikoagoa izan.
es
Se decidió a comprar preservativos, empezó a invitar a cenar a amigos, o mejor dicho, conocidos-no tenía amigos-, se resignó a que de vez en cuando yo fuera con Dede a asambleas y manifestaciones a pesar de la sangre que cada vez con más frecuencia había en las calles.
fr
Il se décida à acheter des préservatifs, commença à inviter à dîner des amis, ou plutôt des connaissances-des amis il n'en avait pas-, et se résigna à me voir participer à des assemblées ou à des manifestations avec Dede, malgré le sang versé de plus en plus fréquemment dans les rues.
en
He decided to buy condoms, he began to invite friends or, rather, acquaintances-he didn't have any friends-to dinner, he resigned himself to my going sometimes with Dede to meetings and demonstrations, in spite of the increasingly frequent violence in the streets.
eu
Baina ikasturte berri horrek, nire bizitza hobetu beharrean, gehiago nahastu zuen.
es
Aquel nuevo ciclo en lugar de mejorarme la vida, me la complicó.
fr
Mais ces changements, loin d'améliorer ma vie, la compliquèrent.
en
But that new course, rather than improving my life, complicated it.
eu
Dede Cleliari gero eta lotuago zegoen, eta nirekin eramaten nuenean aspertu eta urduritu egiten zen, tira egiten zidan belarrietatik, iletik eta sudurretik.
es
Dede se aferró cada vez más a Clelia y cuando la llevaba conmigo se aburría, se ponía nerviosa, me tiraba de las orejas, del pelo, de la nariz, pedía por ella llorando.
fr
Dede s'attacha de plus en plus à Clelia et, quand je l'emmenais avec moi, elle s'ennuyait, s'énervait, me tirait les oreilles, les cheveux et le nez, et la réclamait en pleurant.
en
Dede became more attached to Clelia and when I took her out she was bored, she got upset, she pulled my ears, my hair, my nose, tearfully begging for her.
eu
Cleliarekin nahi zuela esaten zuen negarrez. Konturatu nintzen gusturago zegoela Maremmako neskarekin nirekin baino, eta horrek azalarazi zuen, berriz ere, aurreko kezka: bularra eman ez nionez, eta haren lehenengo urtea gogorra izan zenez, irudi ilun bat nintzen Dederen begietan, edozein aitzakiarekin errieta egiten zion emakume zitala, eta gaizki tratatzen zuena, jeloskor zegoelako, inbidia ziolako jolas-lagun eta ipuin-kontalaria zuen umezain alaiari.
es
Me convencí de que se quedaba más a gusto con la chica de la Maremma que conmigo, y eso contribuyó a que resurgiera la sospecha de que como no le había dado el pecho y su primer año de vida había sido duro, a sus ojos yo no era más que una figura oscura, la mujer infame que la reprendía a la menor ocasión y, de paso, por celos maltrataba a su tata alegre, compañera de juegos, narradora de cuentos.
fr
J'en déduisis qu'elle aimait mieux être avec la jeune femme de la Maremme qu'avec moi, et cela raviva mon soupçon : comme je ne l'avais pas allaitée et que sa première année de vie avait été dure, j'étais désormais à ses yeux un personnage sombre, un individu infâme qui la grondait en toute occasion et qui, par jalousie, maltraitait sa nourrice rayonnante, sa camarade de jeux, sa conteuse d'histoires.
en
I was convinced that she was happier with the girl from the Maremma than with me, and the suspicion returned that because I hadn't breast-fed her and her first year of life had been hard, I was now a dark figure in her eyes, the mean woman who was constantly scolding her, and who, out of jealousy, mistreated her cheerful nanny, a playmate, a storyteller.
eu
Aurka egiten zidan keinu mekaniko bat eginda, are zapi batekin mukiak kendu edo ahoa garbitzen nionean.
es
Me rechazaba incluso cuando con gesto mecánico, pañuelo en mano, le limpiaba los mocos de la nariz o los restos de comida de la boca.
fr
Elle me repoussait même lorsque, d'un geste machinal, je passais un mouchoir sur la morve qui lui coulait du nez ou sur les restes de nourriture autour de sa bouche :
en
She pushed me away even when with a mechanical gesture I wiped the snot off her nose with a handkerchief or the remains of food off her mouth.
eu
Negarrez hasten zen, min ematen niola esaten zuen.
es
Lloraba, decía que le hacía daño.
fr
elle pleurait et disait que je lui faisais mal.
en
She cried, she said I was hurting her.
aurrekoa | 173 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus