Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
66
es
66
fr
66
en
66.
eu
Amaginarrebaren eskutan jarri, eta arindua hartu nuen berehala; kasu honetan ere Adelek nik izan nahi nuen emakumearen moduan jokatu zuen.
es
ME puse en manos de mi suegra con una sensación inmediata de alivio, y también en ese caso ella resultó ser la mujer a la que me hubiera gustado parecerme.
fr
Je m'en remis à ma belle-mère avec un sentiment de soulagement immédiat et elle se révéla, à cette occasion encore, comme la femme à laquelle j'aurais voulu ressembler.
en
I entrusted myself to my mother-in-law with an immediate sense of relief, and here, too, she showed herself to be the woman I would have liked to resemble.
eu
Egun gutxiren buruan hogei urte pasatxo zituen neska handi bat aurkitu zuen, Clelia, Maremmakoa, eta zehatz-mehatz irakatsi zizkion etxeaz, erosketez eta sukaldeaz arduratzeko modurik onenak.
es
Al cabo de pocos días dio con una mocetona de poco más de veinte años, Clelia, originaria de la Maremma, a la que impartió instrucciones precisas para que se ocupara lo mejor posible de la casa, de la compra, de la cocina.
fr
Il ne lui fallut que quelques jours pour dénicher une grosse fille d'à peine plus de vingt ans, Clelia, originaire de la Maremme, à laquelle elle donna des consignes minutieuses afin qu'elle s'occupe au mieux de l'appartement, des courses et de la cuisine.
en
In the space of a few days she found a big girl named Clelia, barely twenty, and originally from the Maremma, to whom she gave detailed instructions about taking care of the house, the shopping, the cooking.
eu
Inork bere iritzia galdetu gabe ere Clelia etxean aurkitu zuenean, Pietrok egonarria galdu zuen:
es
Cuando Pietro se encontró a Clelia en casa sin siquiera haber sido consultado se rebeló.
fr
Quand Pietro découvrit Clelia à la maison alors qu'il n'avait même pas été consulté, il réagit avec irritation :
en
When Pietro found Clelia in the house without even having been consulted he made a gesture of annoyance.
eu
-Ez dut esklaborik nahi nire etxean-esan zuen.
es
-En mi casa no quiero esclavas-dijo.
fr
" Je ne veux pas d'esclave chez moi ! " s'exclama-t-il.
en
"I don't want slaves in my house," he said.
eu
-Ez da esklabo bat, soldatapeko langile bat da-erantzun zion Adelek lasai.
es
-No es una esclava, es una asalariada-le contestó Adele con calma.
fr
Calme, Adele lui répondit :
en
Adele answered calmly:
eu
Eta nik, amaginarrebaren aurrean indartsu, bota nuen:
es
-Para ti entonces la que tendría que hacer de esclava soy yo, ¿no?
fr
" Ce n'est pas une esclave, c'est une salariée.
en
"She's not a slave, she's a salaried employee."
eu
-Orduan, nik egin behar dut esklaboaren lana, zure ustez?
es
-le solté, fuerte gracias a la presencia de mi suegra.
fr
Quant à moi, encouragée par la présence de ma belle-mère, j'éclatai :
en
And I, fortified by the presence of my mother-in-law, stammered:
eu
-Zuk ama-lanak egiten dituzu, ez esklabo-lanak.
es
-Tú haces de madre, no de esclava.
fr
-Toi tu es une mère, pas une esclave.
en
"You're a mother, not a slave."
eu
-Nik arropa garbitu eta lixatzen dizut, etxea garbitzen dizut, janaria prestatzen dizut, alaba bat egin dizut, eta hamaika zailtasuni aurre eginez hezten dut, lur jota nago.
es
-Te lavo y te plancho la ropa, te limpio la casa, te cocino, te he dado una hija, la crío entre mil dificultades, estoy exhausta.
fr
-Moi je lave et je repasse tes vêtements, je nettoie ton appartement, je prépare tes repas, je t'ai fait une fille et je l'élève avec mille difficultés :
en
"I wash and iron your clothes, I clean the house, I cook for you, I've given you a daughter, I bring her up in the midst of endless difficulties, I'm worn out."
eu
-Eta nork behartzen zaitu? Eskatu al dizut nik deus inoiz?
es
-¿Y quién te obliga, cuándo te he pedido yo nada?
fr
je suis exténuée ! -Et qui t'y oblige ?
en
"And who makes you do that, have I ever asked you for anything?"
eu
Ez nintzen borrokan sartu, baina Adele bai; semea zanpatu zuen, tarteka krudela ere izan zen sarkasmoa erabilita, eta Clelia geratu egin zen.
es
No aguanté el embate, pero Adele sí; aplastó al hijo con un sarcasmo rayano a veces en la ferocidad, y Clelia se quedó.
fr
Je ne pus en supporter davantage. Mais Adele fit face, et elle écrasa son fils sous des sarcasmes féroces.
en
I couldn't bear to argue, but Adele did, she crushed her son with a sometimes ferocious sarcasm, and Clelia remained.
eu
Gero alaba hartu, sehaska bere gelara eraman, eta ardura handiz zaindu zituen biberoien ordutegiak, bai egunez bai gauez.
es
Tras lo cual mi suegra me quitó a la niña, trasladó la cuna al cuarto que le había asignado, vigiló con gran precisión los horarios de los biberones tanto de noche como de día.
fr
Clelia resta. Après quoi, elle me retira le bébé, mit le berceau dans la chambre que je lui avais préparée et s'occupa scrupuleusement de la succession des biberons, nuit et jour.
en
Then she took the child away from me, carried the crib into the room I had given her, managed with great precision the schedule of bottles both at night and during the day.
eu
Mainguka ibiltzen nintzela konturatu zenean, laguna zuen mediku batengana eraman ninduen, eta hark injekzio batzuk agindu zizkidan.
es
Cuando se dio cuenta de que renqueaba, me acompañó a ver a un médico amigo suyo que me prescribió varias inyecciones.
fr
Quand elle s'aperçut que je boitais, elle m'accompagna chez un médecin de ses amis, qui me prescrivit toutes sortes de piqûres.
en
When she noticed that I was limping, she took me to a doctor, a friend of hers, who prescribed various injections.
eu
Amaginarreba bera agertu zen goizero eta gauero, xiringa eta anpoilekin, eta alai sartzen zidan orratza izterrean. Berehala hobetu nintzen;
es
Ella misma se presentaba todas las mañanas y todas las noches con la cacerolita de la jeringa y las ampollas para clavarme alegremente la aguja en las nalgas.
fr
Adele en personne se présenta matin et soir avec seringue et fioles pour m'enfoncer allègrement l'aiguille dans les fesses.
en
She herself appeared every morning and every evening with the syringe and the vials, to blithely stick the needle into my buttocks.
eu
zangoetako mina desagertu zen, umorea hobetu zitzaidan, sosegatu nintzen.
es
Enseguida noté la mejoría, el dolor de la pierna desapareció, el humor mejoró, me tranquilicé.
fr
J'allai tout de suite mieux, ma douleur à la jambe disparut, mon humeur s'améliora et je gagnai en sérénité.
en
I felt better right away, the pain in my leg disappeared, my mood improved, I was happier.
eu
Baina Adelek nitaz arduratzen jarraitu zuen.
es
Pero Adele no dejó de ocuparse de mí.
fr
Mais Adele ne s'arrêta pas là.
en
But Adele didn't stop there.
eu
Adeitsu behartu ninduen nire burua berriz zaintzera, ile-apaindegira joatera eta dentistarengana itzultzera.
es
Me impuso gentilmente que volviese a cuidar mi aspecto personal, me mandó al peluquero, me obligó a regresar al dentista.
fr
Avec tact, elle m'obligea à m'occuper à nouveau de moi, m'envoya chez le coiffeur et me contraignit à retourner chez le dentiste.
en
She politely insisted that I attend to myself, she sent me to the hairdresser, made me go back to the dentist.
eu
Eta, batez ere, maiz hitz egin zidan antzerkiari eta zinemari buruz, itzultzen ari zen liburu bati eta prestatzen ari zen beste bati buruz, senarrak eta beste profesional ezagun batzuek-haien izena aipatzen zuen, lagunak balira bezala-aldizkari hartan edo bestean idatzi zituzten gauzei buruz.
es
Y, sobre todo, me habló con frecuencia de teatro, de cine, de un libro que estaba traduciendo, de otro que estaba preparando, de lo que habían escrito en esta o aquella revista su marido y otra gente famosa a la que, en confianza, llamaba por el nombre de pila.
fr
Et surtout, elle me parla régulièrement de théâtre, de cinéma, d'un livre qu'elle était en train de traduire, d'un ouvrage qu'elle dirigeait, ou de ce que son mari ou d'autres personnes célèbres qu'elle appelait avec familiarité par leurs prénoms avaient écrit dans telle ou telle revue.
en
And above all she talked to me constantly about the theater, the cinema, a book she was translating, another she was editing, what her husband or other famous people whom she called familiarly by name had written in this or that journal.
eu
Haren ahotik izan nuen lehenengo aldiz feminismoari buruzko liburuxka borrokazaleen berri.
es
Fue a ella a quien oí hablar por primera vez de folletos feministas muy combativos.
fr
C'est par elle que j'entendis parler pour la première fois d'opuscules féministes très combatifs.
en
From her I heard for the first time about the new radical feminist tracts.
eu
Mariarosak ezagutzen zituen bertan lan egiten zuten neskak, haiekin liluratuta zegoen, estimu handitan zituen.
es
Mariarosa conocía a las muchachas que trabajaban en ellos, estaba prendada de ellas, las tenía en gran estima.
fr
Mariarosa connaissait les filles qui y travaillaient : elle s'était entichée d'elles et les estimait beaucoup.
en
Mariarosa knew the women who were writing them; she was infatuated with them, admired them.
eu
Adelek ez.
es
Ella no.
fr
Pas Adele.
en
Not Adele.
eu
Adelek esaten zuen, betiko ironia erabilita, feminismoaren auziarekin burua galdua zutela, horri buruz hitz egiterik balego bezala klase-borroka kontuan hartu gabe.
es
Con su tono irónico habitual dijo que desvariaban sobre la cuestión femenina como si se la pudiera abordar prescindiendo del conflicto de clase.
fr
Avec son ironie habituelle, elle ajouta qu'elles divaguaient sur la question de la femme, comme si celle-ci pouvait être traitée indépendamment de celle de la lutte des classes.
en
She said with her usual ironic attitude that they went on and on about the feminist question as if it could be dealt with separately from the class conflict.
eu
Irakur itzazu edonola ere, gomendatu zidan azkenean, eta liburuxka pare bat utzi, eta esaldi ilun bat esan zidan:
es
Léelos de todos modos, me aconsejó al fin, y me dejó un par de esas obritas con una última frase sibilina;
fr
Mais lis-les quand même, me conseilla-t-elle pour conclure, et elle me laissa deux de ces petits volumes avec une dernière phrase sibylline :
en
Read them anyway, she advised me, and left me a couple of those little volumes with a final cryptic phrase:
eu
idazlea izan nahi baduzu, ez galdu deus.
es
Si quieres ser escritora, no te pierdas nada.
fr
ne rate rien, si tu veux être écrivain !
en
Don't miss anything, if you want to be a writer.
eu
Alde batean utzi nituen, ez nuen gogorik denbora galtzeko Adelek berak gutxiesten zituen testuekin.
es
Las guardé, no me apetecía perder el tiempo con textos que la propia Adele subestimaba.
fr
Je les mis de côté, je n'avais pas envie de perdre mon temps avec des textes pour lesquels Adele elle-même avait peu d'estime.
en
I put them aside, I didn't want to waste time with writings that Adele herself disparaged.
eu
Baina, batez ere, hain zuzen ere egoera horretan, sentitu nuen amaginarrebaren hizketaldi kultu horietako bakar baten helburua ez zela nirekin ideiak trukatzea.
es
Pero sobre todo, precisamente en esa ocasión, sentí que ninguna de las charlas cultas de mi suegra nacía de una auténtica necesidad de intercambiar ideas conmigo.
fr
Mais surtout, précisément en cette occasion, je compris qu'aucune des conversations cultivées de ma belle-mère ne naissait d'un réel désir d'échanger des idées avec moi.
en
But I also felt, just then, that in no way did my mother-in-law's cultivated conversation arise from a true need to exchange ideas with me.
eu
Adelek ezgauza den amaren egoera eramangaitzetik atera nahi ninduen, hitzak marruskatzen zituen txinpartak atera eta izoztuta nituen burua eta begirada berpizteko.
es
Adele apuntaba deliberadamente a sacarme de la condición desesperante de madre incapaz, lo suyo era un frotar palabras para arrancarles chispas y avivar el fuego en mi cabeza y mi mirada heladas.
fr
Adele mettait en ?uvre un véritable programme visant à me sortir de ma condition désolante de mère incapable : elle frottait des mots ensemble, espérant en faire jaillir des étincelles et rallumer ma tête et mon regard éteints.
en
Adele intended to systematically pull me out of the desperate state of an incompetent mother, she was rubbing words together to strike a spark and rekindle my frozen mind, my frozen gaze.
eu
Baina, egia esan, gehiago gustatzen zitzaion ni salbatzea ni entzutea baino.
es
Pero en realidad le gustaba más salvarme que escucharme.
fr
Mais en réalité, ce qu'elle aimait, c'était me sauver, pas m'écouter. Et puis, il y avait le reste.
en
But the truth was that she liked saving me more than listening to me.
eu
Entzun, eta urduri jartzen nintzen; harengandik zorigaitza iristen zitzaidan, eta sentimendu horrek amaginarrebak ekarritako ontasun guztiak indargabetzen zituen.
es
Y después, después Dede, pese a todo, seguía llorando por la noche, la oía, me inquietaba, de ella me llegaba un sentimiento de infelicidad que echaba por tierra la acción benéfica de mi suegra;
fr
Il y avait Dede, qui malgré tout cela continuait à pleurer la nuit : je l'entendais, je m'inquiétais, et elle me transmettait une tristesse qui neutralisait l'action bénéfique de ma belle-mère.
en
And yet. Yet Dede, in spite of everything, continued to cry at night, I heard her and became agitated, she gave off a sense of unhappiness that undid the beneficial action of my mother-in-law.
eu
Eta denbora gehiago izanda ere, ezin nuen idatzi, ez nuen lortzen.
es
y a pesar de disponer de más tiempo, no conseguía escribir;
fr
En outre, j'avais beau avoir plus de temps, je n'arrivais toujours pas à écrire. Enfin, il y avait Pietro :
en
And Pietro, who was usually controlled, in the presence of his mother became uninhibited to the point of rudeness;
eu
Bestalde, Pietrok, beti sosegatuta egoten bazen ere, amaren aurrean lotsa galdu, eta oies jokatzen zuen. Etxera itzultzearekin batera, gehienetan, sarkasmoz beteriko eztabaidan hasten ziren biak, eta horrek inguruan sentitzen nuen hondamen-sentsazioa areagotu baino ez zuen egiten.
es
y Pietro, habitualmente contenido, en presencia de su madre se volvía desinhibido hasta la descortesía, a su regreso a casa seguía casi siempre un encontronazo a golpes de sarcasmo entre ellos dos, y aquello acababa por aumentar la sensación de derrumbe que notaba a mi alrededor.
fr
Pratiquement chacun de ses retours à la maison était suivi d'une dispute entre eux à grand renfort de sarcasmes, ce qui finit par aggraver encore mon impression de vivre en pleine débâcle.
en
his return home was almost always followed by an aggressive exchange of sarcastic remarks, and this only increased the sense of breakdown I felt around me.
eu
Nire senarrarentzat-berehala konturatu nintzen-, normal-normala zen Adele hartzea bere arazo guztien azken arduradun gisa.
es
No tardé en darme cuenta de que mi marido encontraba natural considerar a Adele la responsable en última instancia de sus problemas.
fr
Je compris bientôt que, pour mon mari, il allait de soi qu'Adele était responsable, en dernier ressort, de tous ses problèmes.
en
My husband-I soon realized-found it natural to consider Adele ultimately responsible for all his problems.
eu
Bere kontra egiten zuen edozein gauza zela-eta, lanean gertatzen zitzaizkionengatik ere.
es
La tomaba con ella por cualquier cosa, incluso por lo que le ocurría en el trabajo.
fr
Il s'en prenait à elle pour n'importe quoi, y compris pour ce qui lui arrivait au travail.
en
He got angry with her for everything, even what happened to him at work.
eu
Nik deus gutxi nekien unibertsitatean bizitzen ari zen zenbait tirabira urduriri buruz; gehienetan, zer moduz galdetzen nionean ongi erantzuten zidan.
es
Yo sabía poco o nada de ciertas tensiones agotadoras por las que estaba pasando en la universidad, en general a mi "qué tal va" contestaba "bien", tendía a ahorrármelo.
fr
Je ne savais presque rien des pressions éprouvantes qu'il subissait à l'université ; en général, à mon comment ça va ?, il répondait bien-il cherchait à m'épargner.
en
I knew almost nothing about the wearing tensions that he was experiencing at the university; in general to my how are things he responded fine, he tended to spare me.
eu
Baina amaren aurrean muga guztiak hautsi, eta utzita sentitzen den haurraren tonua hartzen zuen.
es
Pero con su madre perdía todo freno, asumiendo el tono recriminatorio del niño que se siente abandonado.
fr
Mais avec sa mère, toutes les barrières tombaient et il prenait le ton récriminateur du gamin qui se sent négligé.
en
But with his mother the barriers broke down; he assumed the recriminatory tone of the child who feels neglected.
eu
Adeleren gainera botatzen zuen niri ezkutatzen zidan guztia, eta eztabaida nire aurrean gertatzen zenean, ni bertan egonen ez banintz bezala egiten zuen, nik, bere emazteak, lekuko mutu hutsa izan behar banu bezala.
es
Descargaba en Adele todo aquello que a mí me ocultaba, y si la cosa ocurría en mi presencia, hacía como si no estuviera, como si yo, su mujer, debiera ser solo un testigo mudo.
fr
Il déversait sur Adele tout ce qu'il me cachait, et si cela se produisait en ma présence, il faisait comme si je n'étais pas là, presque comme si moi, sa femme, je ne devais servir que de témoin muet.
en
He poured out onto Adele everything he hid from me, and if I was present he acted as if I weren't, as if I, his wife, were to act only as silent witness.
eu
Horrela gauza asko geratu zitzaizkidan argi.
es
Así me resultaron claras muchas cosas.
fr
C'est ainsi que je découvris beaucoup de choses.
en
Thus many things became clear to me.
eu
Unibertsitateko kideen iritziz-bera baino zaharragoak ziren denak-, Pietroren karrera azkarra eta atzerrian jasotzen hasi zen ospe txiki hori abizenari zor zizkion, eta bazter uzten hasiak ziren. Ikasleentzat zorrotzegia zen, eta horrek ez zuen zentzurik;
es
Los colegas, todos mayores que él, atribuían a su apellido su fulgurante carrera, y también la incipiente fama en el extranjero que empezaba a rozarlo, y le hacían el vacío.
fr
Ses collègues, tous plus âgés que lui, attribuaient sa carrière fulgurante, et même la célébrité naissante qu'il commençait à connaître à l'étranger, au nom de famille qu'il portait, et ils l'avaient mis à l'écart.
en
His colleagues, all older than him, attributed his dazzling career, as well as the small reputation that he was starting to develop abroad, to the name he bore, and had isolated him.
eu
burges sasijakintsutzat zeukaten, bere esparru txikian aritzen zena orainaldiari deus eman gabe: azken batean, klase-etsai bat. Eta Pietro, betiko moduan, ez zen defenditzen, eta ez zuen eraso egiten;
es
Los estudiantes lo consideraban inútilmente riguroso, un burgués sabihondo que cultivaba su parcelita sin ceder nada al magma del presente, en definitiva, un enemigo de clase.
fr
Les étudiants le jugeaient inutilement rigoureux, un bourgeois pédant qui cultivait son jardin sans se laisser influencer en rien par le magma du présent, autrement dit un ennemi de classe.
en
The students considered him unnecessarily rigid, a pedantic bourgeois who tended his own plot without making any concession to the chaos of the present, in other words a class enemy.
eu
zuzen jarraitzen zuen bere bidetik maila handiko eskolak emanez-horretaz ziur nago-, gaitasunak argitasunez ebaluatuz, eta suspendituz.
es
Y él, como siempre, ni se ofendía ni atacaba, sino que seguía por su camino dando-de eso estaba segura-unas clases de nítida inteligencia, evaluando competencias con similar nitidez, suspendiendo.
fr
Et lui, comme d'habitude, ne faisait rien ni pour se défendre ni pour attaquer, il continuait son chemin en donnant-et là, j'en suis certaine-ses cours d'une intelligence limpide en évaluant les compétences des étudiants d'une manière tout aussi limpide et en les recalant. Mais c'est dur !
en
And he, as usual, neither defended himself nor attacked, but kept straight on his path, offering-of this I was sure-lectures of acute intelligence, assessing students' abilities with equal acuity, failing them.
eu
Baina zaila da, esan zion ia oihuka gau batez Adeleri, kexaka.
es
Pero es difícil, casi gritó una noche, dirigiéndose a Adele con tono quejumbroso.
fr
s'écria-t-il presque, un soir, s'adressant à Adele d'un ton plaintif.
en
But it's hard, he almost shouted at Adele, one evening, in a tone of complaint.
eu
Gero, ahotsaren bolumena jaitsi zuen. Esan zuen lasaitasuna behar zuela, lana nekagarria zela, bere lankideetako askok jartzen zizkiotela ikasleak bere kontra, askotan sartzen zirela gazte taldeak ikasgelan eta eskola geldiarazten ziotela, pintaketa lotsagarriak agertu zirela hormetan.
es
Después bajó la voz de inmediato, murmuró que necesitaba tranquilidad, que el trabajo era agotador, que no eran pocos los colegas que le ponían en contra a los estudiantes, que grupos de jóvenes irrumpían a menudo en el aula donde trabajaba y lo obligaban a interrumpir la clase, que en las paredes habían aparecido pintadas infames.
fr
Puis il baissa aussitôt la voix, murmura qu'il avait besoin de tranquillité, que son travail était fatigant, que bon nombre de ses collègues dressaient les étudiants contre lui, que des groupes de jeunes faisaient souvent irruption dans la salle où il enseignait et l'obligeaient à interrompre ses leçons, et que des inscriptions infâmes étaient apparues sur les murs.
en
Then he immediately lowered his voice, said that he needed tranquility, that the job was a struggle, that no small number of his colleagues set the students against him, that groups of youths often erupted into the classroom where he was teaching and forced him to break off the classes, that despicable slogans had appeared on the walls.
eu
Orduan, Adelek deus esan baino lehen, eztanda egin nuen.
es
Entonces, incluso antes de que Adele se pronunciase, estallé sin control.
fr
À ce moment-là, avant même qu'Adele ne se prononce, j'éclatai, sans plus aucun frein.
en
At that point, even before Adele could speak, I lost control.
eu
Hain atzerakoia izanen ez bazina, esan nuen, ez litzaizuke horrelakorik gertatuko.
es
Si fueras algo menos reaccionario, dije, no te pasarían estas cosas.
fr
Si tu étais un peu moins réactionnaire, m'exclamai-je, ça ne t'arriverait pas !
en
If you were a little less reactionary, I said, those things wouldn't happen to you.
eu
Eta berak, ezagutzen nuenetik lehenengo aldiz, modu txarrean erantzun zidan, orroka:
es
Y él, por primera vez desde que lo conocía, me contestó de mala manera, entre dientes:
fr
Et lui, pour la première fois depuis que je le connaissais, me répondit avec rudesse et lança :
en
And he, for the first time since I'd known him, answered rudely, hissing:
eu
zaude isilik, betiko esaerak baino ez dituzu esaten.
es
Cállate la boca, no haces más que soltar frases hechas.
fr
tais-toi, tu ne parles qu'à coups de cliché !
en
Shut up, you always speak in clichés.
eu
Komunera sartu eta bertan itxi nintzen, eta batbatean konturatu nintzen oso gutxi ezagutzen nuela.
es
Fui a encerrarme al cuarto de baño y de golpe me di cuenta de que casi no lo conocía.
fr
J'allai m'enfermer dans la salle de bain et, tout à coup, je m'aperçus que je le connaissais bien peu.
en
I locked myself in the bathroom and I suddenly realized that I scarcely knew him.
eu
Zer nekien hari buruz?
es
¿Qué sabía de él?
fr
Que savais-je de lui ?
en
What did I know about him?
eu
Gizon baketsua zen, langileklasearen eta ikasleen alde zegoen, baina modurik tradizionalean ematen zituen eskolak eta egiten zituen azterketak.
es
Era un hombre pacífico pero con una determinación rayana en la tozudez. Estaba de parte de la clase obrera y de los estudiantes, pero enseñaba y tomaba exámenes de la forma más tradicional.
fr
C'était un homme pacifique mais déterminé jusqu'à l'entêtement. Il était du côté de la classe ouvrière et des étudiants, pourtant il enseignait et faisait passer des examens de la manière la plus traditionnelle qui soit.
en
He was a peaceful man but determined to the point of stubbornness. He was on the side of the working class and the students, but he taught and gave exams in the most traditional way.
aurrekoa | 173 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus