Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonak horrelakoak dira, pentsatzen zuen, nik ezagutu ditudanak bai behintzat:
es
Los hombres son así, pensaba, al menos los que yo conocí, tienen que chingar sin parar si no, no son felices.
fr
Les hommes sont ainsi, se disait-elle, en tout cas ceux que je connais : ils doivent toujours baiser, autrement ils sont malheureux.
en
Males are like that, she thought, at least the ones I've known: they have to have sex constantly, otherwise they're unhappy.
eu
larrua jo behar dute beti, bestela ezin dira zoriontsu bizi.
es
Dudo que Enzo sea distinto, por qué debería serlo.
fr
Je ne pense pas qu'Enzo soit différent, pourquoi le serait-il ?
en
I don't think Enzo is any different, why should he be.
eu
Eta, gainera, nik ezezkoa eman diot; bakarrik utzi dut ohean, beraz, orain ezin diot deus eskatu.
es
Por lo demás, yo lo he rechazado, lo he dejado solo en la cama, no puedo exigir nada.
fr
Du reste, c'est moi qui l'ai refusé, je l'ai laissé seul dans son lit, alors je ne peux rien exiger.
en
And besides I've rejected him, I've left him in the bed by himself, I can't make any demands.
eu
norbaitekin maitemindu, eta bera bazter uztea.
es
Solo temía que él se enamorara y la echara.
fr
Elle craignait seulement qu'il devienne amoureux et finisse par la chasser.
en
She was afraid only that he would fall in love and send her away.
eu
Ez zion axola etxerik ez izatea. Lanpostua bazuen hestebeteen fabrikan, eta indartsu sentitzen zen, gezurra bazirudien ere, indartsuago sentitzen zen une hartan, Stefanorekin ezkondu eta aberats baina hari lotuta egon zen garaietan baino.
es
No le preocupaba encontrarse sin casa, tenía un trabajo en la fábrica de embutidos y se sentía fuerte, sorprendentemente, mucho más fuerte que cuando se había casado con Stefano y se había visto con mucho dinero pero sometida a él.
fr
Elle n'était pas inquiète à l'idée de se retrouver sans un toit : elle avait un travail à l'usine de salaisons et se sentait forte, étonnamment beaucoup plus forte que lorsqu'elle avait épousé Stefano et s'était retrouvée pleine d'argent mais assujettie à son mari.
en
She wasn't worried about finding no roof over her head, she had a job at the sausage factory and felt strong, surprisingly, much stronger than when she had married Stefano and found herself with a lot of money but was subjugated by him.
eu
Beldurra ematen zion, batez ere, Enzoren adeitasuna galtzeak, eta Lilaren ezinegon guztien aurrean jartzen zuen arreta galtzeak, eta erakusten zuen indar lasaiak, Lila indar horri esker atera baitzen aurrera Ninok utzi zuenean, lehenengo, eta Stefano uztea erabaki zuenean gero;
es
Más bien la aterraba perder la gentileza de Enzo, la atención que prestaba a cada una de sus ansiedades, la fuerza tranquila que desprendía y gracias a la cual la había salvado, primero de la ausencia de Nino, después de la presencia de Stefano.
fr
Ce qui l'effrayait, c'était de perdre la gentillesse d'Enzo, l'attention qu'il prêtait à sa moindre anxiété, la force paisible qu'il dégageait et grâce à laquelle il l'avait sauvée d'abord de l'absence de Nino, ensuite de la présence de Stefano.
en
Rather, she was afraid of losing Enzo's kindness, the attention he gave to all her anxieties, the tranquil strength he emanated and thanks to which he had saved her first from Nino's absence, then from Stefano's presence.
eu
are gehiago orain zituen bizi-baldintzetan, Enzok beste inork ez baitzion gogorarazten gaitasun handiko emakumea zela.
es
Máxime porque en las condiciones de vida que llevaba ahora, él era el único que seguía gratificándola al atribuirle capacidades extraordinarias.
fr
Qui plus est, dans ses conditions de vie actuelles, Enzo était le seul à lui montrer de l'appréciation, et il continuait à lui attribuer des qualités extraordinaires :
en
All the more because, in her present situation, he was the only one who gave her any gratification, who continued to ascribe to her extraordinary capabilities.
eu
-Badakizu zer esan nahi duen honek?
es
-¿Sabes qué significa esto?
fr
" Tu sais ce que ça veut dire, ça ?
en
"You know what that means?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Begiratu ongi.
es
-Míralo bien.
fr
-Regarde bien !
en
"Look closely."
eu
-Alemana da, Enzo, nik ez dakit alemanez.
es
-Es alemán, Enzo, no entiendo el alemán.
fr
-C'est de l'allemand, Enzo, je ne connais pas l'allemand.
en
"It's German, Enzo, I don't know German."
eu
-Baina kontzentratzen bazara, berehala jakinen duzu-esaten zion, erdi txantxetan erdi serio.
es
-Pero si te concentras, al cabo de un tiempo lo entenderás-le decía él, medio en broma, medio en serio.
fr
-Mais si tu t'y mets, tu le parleras vite ! " répondait-il, ne plaisantant qu'à moitié.
en
"But if you concentrate, after a while you'll know it," he said to her, partly joking, partly serious.
eu
Enzok ahalegin handiak egin zituen diploma eskuratzeko, eta lortu ere lortu zuen, eta hala ere uste zuen Lila askoz ere argiagoa zela bera baino-lehen hezkuntzako bosgarren mailan gelditu bazen ere-, eta sinetsita zegoen gaitasuna zuela edozein gai berehala menperatzeko.
es
Enzo, que había hecho un gran esfuerza para obtener el diploma y lo había conseguido, la consideraba a ella, que no había pasado de quinto curso de la primaria, dotada de una inteligencia mucho más ágil que la suya y le atribuía la virtud milagrosa de dominar enseguida cualquier materia.
fr
Enzo, qui avait obtenu son diplôme de technicien industriel au prix de gros efforts, considérait Lila d'une intelligence beaucoup plus vive que la sienne, bien qu'elle n'ait fait que l'école primaire, et il lui attribuait le don miraculeux de maîtriser n'importe quelle matière en un temps record.
en
Enzo had worked hard to get a diploma and had succeeded, but, even though she had stopped going to school in fifth grade, he believed that she had a much brighter intelligence than he did and attributed to her the miraculous quality of rapidly mastering any material.
eu
Are gehiago, oso elementu gutxi aztertuta pentsatu zuenean ordenagailuen programazio-hizkuntzetan zegoela gizakien etorkizuna, eta horiek kontrolatzen zituztenek munduaren historian ezinbesteko eginkizuna hartuko zutela, Lilarengana jo zuen berehala.
es
De hecho, cuando a partir de poquísimos elementos se había convencido no solo de que los lenguajes de programación de los ordenadores albergaban el futuro de la humanidad, sino de que la élite que se adelantara a dominarlos desempeñaría un papel excepcional en la historia del mundo, de inmediato se dirigió a ella.
fr
Par conséquent, quand sur la base de quelques informations rudimentaires il s'était persuadé que l'avenir du genre humain reposait sur les langages de programmation des ordinateurs, et s'était dit que l'élite capable de s'emparer de ce savoir avant les autres tiendrait un rôle prodigieux dans l'histoire, il s'était immédiatement adressé à elle :
en
In fact, when, with very little to go on, he nevertheless became convinced that the languages of computer programming held the future of the human race, and that the élite who first mastered them would have a resounding part in the history of the world, he immediately turned to her.
eu
-Lagundu.
es
-Ayúdame.
fr
" Aide-moi !
en
"Help me."
eu
-Nekatuta nago.
es
-Estoy cansada.
fr
-Je suis fatiguée.
en
"I'm tired."
eu
-Bizimodu nazkagarria daramagu, Lina, aldatu beharra dugu.
es
-Llevamos un asco de vida, Lina, tenemos que cambiar.
fr
-On mène une vie dégueulasse, Lina, il faut que ça change.
en
"The life we lead is disgusting, Lina, we have to change."
eu
-Ni ongi nago horrela.
es
-A mí me va bien así.
fr
-Moi, ça me va.
en
"For me it's fine like this."
eu
-Haurrak ezezagunekin ematen du egun osoa.
es
-El niño está todo el día con extraños.
fr
-Le gosse passe sa journée avec des étrangers !
en
"The child is with strangers all day."
eu
-Handia da, ezin da kristalezko burbuila baten barruan bizi.
es
-Es mayor, no puede vivir bajo una campana de cristal.
fr
-Il est grand, il peut pas vivre sous cloche.
en
"He's big, he can't live in a bell jar."
eu
-Begira nola dituzun eskuak.
es
-Fíjate cómo tienes las manos.
fr
-Regarde dans quel état sont tes mains !
en
"Look what bad shape your hands are in."
eu
-Nire eskuak dira eta nahi dudana egiten dut haiekin.
es
-Son mis manos y hago con ellas lo que me da la gana.
fr
-C'est mes mains, j'en fais ce que je veux.
en
"They're my hands and I'll do as I like with them."
eu
-Gehiago irabazi nahi dut, zuretzat eta Gennarorentzat.
es
-Quiero ganar más, para ti y para Gennaro.
fr
-Je veux gagner plus, pour toi et pour Gennaro.
en
"I want to earn more, for you and for Gennaro."
eu
-Zuk pentsatu zure gauzetan, eta nik pentsatuko dut nireetan.
es
-Tú ocúpate de tus cosas que yo me ocupo de las mías.
fr
-Occupe-toi de tes affaires et je m'occupe des miennes !
en
"You take care of your things and I'll take care of mine."
eu
Betiko erantzun zakarrak.
es
Reacciones ásperas, como siempre.
fr
Une réaction brutale, comme toujours.
en
Harsh reactions, as usual.
eu
Enzo posta bidezko ikastaro bat egiten ari zen, eta hilean behin jasotzen zuen egin beharrekoa-garestia zen haien sakelarako, azterketak egin behar zituen aldian behin, eta erantzunak nazioarteko zentro batera bidali behar zituen, Zurichera;
es
Enzo se había matriculado en un curso por correspondencia con entregas mensuales-algo caro para sus bolsillos, con exámenes periódicos que había que enviar a un centro internacional de procesamiento de datos con sede en Zurich, que los devolvía corregidos-, y poco a poco había interesado a Lila y ella se esforzaba por seguirle el ritmo.
fr
Enzo s'était inscrit à un cours par correspondance-pour eux cela représentait beaucoup d'argent, et il fallait envoyer régulièrement des devoirs à un centre international d'élaboration des données dont le siège était à Zurich, qui les retournait corrigés-, et peu à peu il avait impliqué Lila dans ce travail, laquelle s'était efforcée de le suivre.
en
Enzo enrolled in a correspondence course-it was expensive, requiring periodic tests to be sent to an international data processing center with headquarters in Zurich, which returned them corrected-and gradually he had involved Lila and she had tried to keep up.
eu
gero zuzenduta itzultzen zizkioten-; pixkana-pixkana Lila ere sartu zuen ikasketetan, eta Enzoren erritmoa jarraitzen saiatzen zen.
es
Pero se comportaba de una forma completamente distinta a como lo había hecho con Nino, al que acosaba con la obsesión de demostrarle que estaba en condiciones de ayudarlo en todo.
fr
Mais elle avait eu un comportement très différent de celui qu'elle avait eu avec Nino-lui, elle l'avait harcelé, obsédée par le besoin de lui prouver qu'elle était capable de l'aider en toute chose.
en
But she behaved in a completely different way than she had with Nino, whom she had assailed with her obsession to prove that she could help him in everything.
eu
Ninorekin, tematuta zegoen gauza guztietan laguntzeko gauza zela frogatzen.
es
Cuando estudiaba con Enzo estaba tranquila, no intentaba ganarle.
fr
Lorsqu'elle étudiait avec Enzo, elle était sereine et ne cherchait pas à être meilleure que lui.
en
When she studied with Enzo she was calm, she didn't try to overpower him.
eu
Enzorekin ikasten zuenean, aldiz, lasai egoten zen, ez zuen haren gainetik agertzeko ahaleginik egiten.
es
Las horas que por la noche dedicaban al curso eran para él un esfuerza, para ella un sedante.
fr
Ces soirées consacrées au cours par correspondance étaient un effort pour lui et un sédatif pour elle.
en
The evening hours that they spent on the course were a struggle for him, for her a sedative.
eu
Agian horregatik, etxera berandu iristen zen gau gutxi horietan, Lila behar ez zuela ematen zuenetan, esna itxaroten zuen, urduri, komuneko ura entzun arte, eta orduan imajinatzen zuen ur horrekin Enzok maitaleen arrastoa kentzeko garbitzen zuela gorputza.
es
Tal vez por eso, las raras veces en que regresaba tarde y daba la impresión de poder prescindir de ella, Lila se quedaba despierta, inquieta, escuchando el ruido del agua en el retrete, con la que imaginaba que Enzo se estaba quitando del cuerpo todo rastro del contacto con sus amantes.
fr
C'était peut-être pour cela que, les rares fois où il rentrait tard et semblait pouvoir se passer d'elle, Lila, anxieuse, demeurait éveillée à écouter l'eau couler dans la salle de bain, imaginant Enzo en train de se laver pour ôter de son corps toute trace de contact avec ses maîtresses.
en
Maybe that was why, the rare times he returned late and seemed able to do without her, Lila remained wakeful, anxious, as she listened to the water running in the bathroom, with which she imagined Enzo washing off his body every trace of contact with his lovers.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29.
eu
Berehala ikasi zuen fabrikako nekeak han bertan larrua jotzera eramaten zuela jendea, lanean, goizez edo arratsaldez, nor bere emazte edo senarrarekin egin beharrean, etxera iristean leher eginda eta gogorik gabe egoten baitziren.
es
EN la fábrica-lo había comprendido enseguida-el cansancio excesivo empujaba a la gente a querer follar no con la mujer o el marido y en su propia casa, a la que regresaba extenuada y sin ganas, sino allí, en el trabajo, por la mañana o por la tarde.
fr
Lila avait tout de suite compris qu'à l'usine la fatigue poussait les ouvriers à vouloir baiser non pas avec leur femme ou leur mari à la maison, où ils rentraient exténués et sans désir, mais là, sur leur lieu de travail, le matin ou l'après-midi.
en
In the factory-she had immediately understood-overwork drove people to want to have sex not with their wife or husband in their own house, where they returned exhausted and empty of desire, but there, at work, morning or afternoon.
eu
Gizonek edozein aukeraren aurrean luzatzen zuten eskua, proposamenak egiten zituzten ondotik pasatze hutsarekin;
es
Los hombres alargaban la mano a la menor ocasión, bastaba con que pasaran a tu lado para que te hicieran propuestas;
fr
Les hommes avaient sans arrêt la main baladeuse et faisaient des propositions dès qu'ils frôlaient une fille ;
en
The men reached out their hands at every opportunity, they propositioned you if they merely passed by;
eu
emakumeek, batez ere gazteek, irri egiten zuten, bular handiak haien kontra estutzen zituzten, eta maitemintzen ziren, eta maitasuna, orduan, nekea eta asperdura arintzen zuen elementu bilakatzen zen, bizirik zeudela sentiarazten zien.
es
las mujeres, sobre todo las menos jóvenes, reían, se frotaban contra ellos con sus pechos grandes, se enamoraban, y el amor se convertía en una distracción que atenuaba el cansancio y el aburrimiento, daba una impresión de verdadera vida.
fr
quant aux femmes, surtout les moins jeunes, elles riaient, passaient la main sur leur poitrine généreuse et s'amourachaient, l'amour jouant un rôle de diversion qui atténuait l'épuisement et l'ennui, et donnait l'impression d'avoir une vraie vie.
en
and women, especially the ones who were not so young, laughed, rubbed against them with their big bosoms, fell in love, and love became a diversion that mitigated the labor and the boredom, giving an impression of real life.
eu
Lehenengo lanegunetatik ere gizonak hurbiltzen saiatu ziren, usaindu nahian-edo. Lilak uko egiten zien;
es
Desde los primeros días de trabajo los hombres intentaron acortar distancias, como para olerla.
fr
Dès ses premiers jours de travail, les hommes tentèrent de l'approcher, comme pour la flairer.
en
From Lila's first days the men had tried to get close, as if to sniff her.
eu
gizon batzuek irri egiten zuten, beste batzuk urruntzen ziren ahapeka kantu lizunak kantatzen zituzten bitartean.
es
Lila los rechazaba, ellos reían o se alejaban canturreando cancioncitas plagadas de alusiones obscenas.
fr
Lila les repoussait et ils riaient ou s'éloignaient en fredonnant des chansons truffées d'allusions obscènes.
en
Lila repulsed them, and they laughed or went off humming songs full of obscene allusions.
eu
Goiz batean, gauzak behin betiko argi uzteko, gutxigatik ez zion belarri bat errotik atera hitz lizunak esan eta lepoan musu eman zion tipo bati.
es
Una mañana, para dejar las cosas claras de una vez por todas, casi le arrancó la oreja a un tipo que al pasar a su lado le dijo una frase vulgar y le estampó un beso en el cuello.
fr
Un matin, afin de dissiper tout malentendu, elle manqua d'arracher l'oreille d'un gars qui, en passant près d'elle, lui avait lancé une grossièreté et avait fait claquer un baiser dans son cou.
en
One morning, to make things perfectly clear, she almost pulled off the ear of a man who passing by had made a lewd remark and pressed a kiss on her neck.
eu
Berrogei urte inguruko tipo bat zen, itxura ederrekoa, eta Edo zuen izena. Limurtu nahian ariko balitz bezala hitz egiten zien emakume guztiei, eta grazia handiz kontatzen zituen txiste berdeak.
es
Era un tipo guapetón, de unos cuarenta años, se llamaba Edo, le hablaba a todas de forma insinuante y contaba chistes verdes con mucha gracia.
fr
C'était Edo, un type d'une quarantaine d'années pas mal de sa personne, qui faisait des sous-entendus à toutes les femmes et avait un talent certain pour les histoires salaces.
en
He was a fairly attractive man in his forties, named Edo, who spoke to everyone in an allusive way and was good at telling dirty jokes.
eu
Lilak belarria hartu zion esku batekin eta indar guztiekin bihurritu zion, azazkalak ongi sartuta, eta gizona oihuka Lilak ematen zizkion ostikadak gelditzen saiatu bazen ere, Lilak ez zuen harrapakina askatu.
es
Lila le agarró el pabellón con una mano, se lo estrujó y tiró con todas sus fuerzas, las uñas clavadas en la carne, y no soltó la presa aunque el hombre chillaba al tiempo que trataba de esquivar las patadas que ella le daba.
fr
D'une main, Lila lui saisit le pavillon d'une oreille qu'elle tordit en tirant dessus de toutes ses forces, les ongles plantés dans la chair, sans lâcher prise malgré les hurlements du type qui tentait également de parer les coups de pied dont elle le bourrait.
en
Lila grabbed the ear with one hand and twisted it, pulling with all her strength, her nails digging into the membrane, without letting go her grip even though the man was yelling, as he tried to parry the kicks she was giving him.
eu
Gero, haserre bizian, Bruno Soccavorengana joan zen protesta egitera.
es
Después, hecha una furia, fue a ver a Bruno Soccavo para protestar.
fr
Après quoi, furieuse, elle alla se plaindre auprès de Bruno Soccavo.
en
After which, furious, she went to see Bruno Soccavo to protest.
eu
Brunok Lilari kontratua egiteko eskatu zuenetik, Lilak oso gutxitan ikusia zuen pasaeran, eta haietan ez zion kasu handirik egin.
es
Desde que Bruno había hecho que la contratasen, Lila lo había visto pocas veces, de pasada, sin prestarle atención.
fr
Depuis que Bruno l'avait embauchée, Lila ne l'avait aperçu qu'à quelques reprises et ne lui avait prêté nulle attention.
en
Lila had seen him only a few times since he hired her-- fleetingly, without paying him much attention.
eu
Orduko hartan, aldiz, Brunori ongi begiratzeko aukera izan zuen.
es
En aquellas circunstancias, sin embargo, tuvo ocasión de observarlo bien;
fr
En cette occasion, au contraire, elle eut la possibilité de bien l'observer.
en
In that situation, however, she was able to observe him closely.
eu
Zutik zegoen idazmahaiaren atzean; nahita altxatua zen, jaunek emakume bat gelan sartzen denean egiten duten moduan.
es
estaba de pie, detrás del escritorio, se levantó expresamente, como hacen los caballeros cuando en la habitación entra una señora.
fr
Il se tenait debout derrière son bureau, il s'était levé exprès, comme le font les hommes du monde lorsqu'une femme entre dans une pièce.
en
He was standing behind the desk; he had risen deliberately, the way men do when a woman enters the room.
eu
Lila harritu egin zen:
es
Lila se sorprendió:
fr
Lila fut très surprise :
en
Lila was amazed:
eu
Soccavok aurpegia puztuta zuen, begiak oparotasunak lanbrotuak, bularra astuna, eta aurpegia gorri, izugarri nabarmentzen zena, magma bailitzan, ile beltz-beltzaren eta otso-hortz zurien ondoan.
es
Soccavo tenía la cara hinchada, los ojos empañados por la abundancia, el pecho pesado, y sobre todo una tez encendida que chocaba como un magma contra el pelo negrísimo y el blanco de los dientes de lobo.
fr
Soccavo avait le visage bouffi, le regard voilé par les excès, le buste épais, et surtout un teint rouge comme du magma en fusion, qui contrastait avec ses cheveux très noirs et ses dents de loup.
en
Soccavo's face was bloated, his eyes shrouded by dissipation, his chest heavy, and his flushed complexion clashed like magma against his black hair and the white of his wolfish teeth. She wondered:
eu
"Zer ikusteko izanen du tipo honek zuzenbidea ikasten ari zen Ninoren lagun harekin?", galdetu zion Lilak bere buruari.
es
Se preguntó: ¿Qué tendrá que ver este tipo con el muchacho amigo de Nino que estudiaba derecho?
fr
Lila se demanda : quel est le rapport entre ce type et l'ami de Nino qui étudiait le droit ?
en
what does this man have to do with the young man, the friend of Nino who was studying law?
eu
Eta sentitu zuen ez zegoela harremanik Ischiaren garaien eta hestebete-fabrikaren artean:
es
y sintió que no había continuidad entre la época de Ischia y la fábrica de embutidos;
fr
Elle sentit qu'il n'existait aucune continuité entre l'époque d'Ischia et l'usine de salaisons :
en
And she felt there was no continuity between the time on Ischia and the sausage factory:
eu
bi garai horien artean ez zegoen deus, hutsa, eta batetik besterako saltoa egitean, Bruno-agian aita hil berria zuelako eta enpresaren zama (zorrak, batzuek ziotenez) bizkar gainera erori zitzaiolako ezustean-alferrik galdu zen.
es
en medio se extendía el vacío, y en el salto de un espacio al otro Bruno se había echado a perder, quizá porque su padre había estado enfermo hacía poco y el peso de la empresa (las deudas, decían) había caído de pronto sobre sus hombros.
fr
entre les deux, il n'y avait que le vide et, en sautant d'un espace à l'autre, Bruno s'était gâché-peut-être parce que son père était malade depuis peu et que le poids de l'entreprise (y compris les dettes, disait-on) était brusquement retombé sur lui.
en
between them stretched a void, and in the leap from one space to the other Bruno-maybe because his father had been ill recently and the weight of the business (the debts, some said) had fallen suddenly on his shoulders-had changed for the worse.
eu
Lilak bere kexak azaldu zizkion, baina Bruno barrezka hasi zen:
es
Le expuso sus quejas, él se echó a reír.
fr
Lila lui expliqua le motif de sa visite et Bruno se mit à rire.
en
She told him her complaints, he began to laugh.
eu
-Lila-esan zion errieta eginez-, nik mesede bat egin dizut, orain ez niri iskanbilarik sortu.
es
-Lina-la reprendió-, yo te hice un favor, ahora no me montes follones.
fr
" Lila, prévint-il, je t'ai fait une fleur, ce n'est pas pour que tu me mettes le bazar !
en
"Lina," he warned her, "I did you a favor, but don't make trouble for me.
aurrekoa | 173 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus