Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Maleta prestatu, eta gonbidatuen gelan paratu nuen, ohe azpian.
es
Preparé una maleta, la dejé en el cuarto de invitados, debajo de la cama.
fr
Je fis ma valise et la mis dans la chambre d'amis, sous le lit.
en
I packed a suitcase, I put it in the guest room, under the bed.
eu
Denetik erosi, eta lepo bete nuen hozkailua.
es
Compré de todo, llené la nevera.
fr
J'achetai un peu de tout et bourrai le frigo.
en
I bought all sorts of things, I loaded the refrigerator.
eu
Pietro txoratzen zuten jakiak prestatu nituen bazkaltzeko eta afaltzeko, eta esker onez jan zi-tuen.
es
Preparé para el almuerzo y la cena los platos que le encantaban a Pietro, él los comió agradecido.
fr
Au déjeuner et au dîner, je préparai des plats que Pietro adorait, et il les dégusta avec gratitude.
en
I prepared for lunch and dinner the dishes that Pietro loved, and he ate gratefully.
eu
Neskatoak, bareturik, berehala istiluan hasi ziren berriro edozein aitzakiarekin.
es
Aliviadas, las niñas volvieron a pelearse al menor pretexto.
fr
Soulagées, les filles recommencèrent à se disputer pour un rien.
en
The children, relieved, began again to fight about everything.
eu
es
fr
en
eu
122
es
122
fr
122
en
122.
eu
Ninok, berriz, hain zuzen ere abiatzeko eguna hurbil zenean, deitzeari utzi zion.
es
MIENTRAS tanto, y precisamente cuando se acercaba la fecha del viaje, Nino dejó de telefonear.
fr
Pendant ce temps-là, alors même que le jour du départ approchait, Nino ne téléphonait plus.
en
Nino, meanwhile, now that the day of departure was approaching, had stopped calling.
eu
Neu saiatu nintzen berarekin hitz egiten, Eleonorak erantzunen ez zuen esperantzan.
es
Traté de llamarlo yo, con la esperanza de que no respondiera Eleonora.
fr
Alors c'est moi qui appelai, espérant qu'Eleonora ne décrocherait pas.
en
I tried to call him, hoping that Eleonora wouldn't answer.
eu
Neskameak erantzun zidan, eta une hartan arinduta sentitu nintzen.
es
Lo cogió la criada y al momento sentí alivio, pregunté por el profesor Sarratore.
fr
C'est la domestique qui répondit, sur le coup je me sentis soulagée et demandai à parler au professeur Sarratore.
en
The maid answered and at the moment I felt relieved, I asked for Professor Sarratore.
eu
Erantzuna garbia eta etsaitasunezkoa izan zen:
es
La respuesta fue clara y hostil:
fr
Sa réponse fut nette et hostile :
en
The answer was sharp and hostile:
eu
Etxekoandrea jarriko da.
es
le paso con la señora.
fr
je vous passe Madame.
en
I'll give you the signora.
eu
Eseki nuen, eta zain gelditu.
es
Colgué, esperé.
fr
Je raccrochai et attendis.
en
I hung up, I waited.
eu
Deiak senar-emazteen arteko liskarra sortzea espero nuen, eta Ninok hola jakitea bila nenbilkiola.
es
Confié en que la llamada se convirtiera en una ocasión de disputa entre los cónyuges y Nino se enterara así de que lo estaba buscando.
fr
J'espérais que mon coup de fil serait l'occasion d'un affrontement entre les époux, et que Nino apprendrait ainsi que je cherchais à le joindre.
en
I hoped that the telephone call would become an occasion for a fight between husband and wife and Nino would find out that I was looking for him.
eu
Handik hamar minutura telefonoak jo zuen.
es
Al cabo de diez minutos sonó el teléfono.
fr
Dix minutes plus tard, le téléphone sonna.
en
Minutes later the phone rang.
eu
Lasterka joan nintzen, ziur nintzen Nino izanen zela.
es
Corrí a atender, estaba segura de que era él.
fr
Je me jetai dessus, persuadée que c'était lui.
en
I rushed to answer, I was sure it was him.
eu
Lila zen, ordea.
es
Pero era Lila.
fr
Mais c'était Lila.
en
Instead it was Lila.
eu
Denbora puska bat joana zen elkarren berri ez genuela, eta ez neukan harekin hitz egiteko gogorik.
es
Hacía tiempo que no hablábamos y no tenía ganas de atenderla.
fr
Cela faisait longtemps que nous ne nous étions pas parlé, et je n'avais nulle envie de l'entendre.
en
We hadn't talked for a long time and I didn't feel like talking to her.
eu
Haren ahotsak gogaitu egin ninduen.
es
Su voz me irritó.
fr
Sa voix m'agaça aussitôt.
en
Her voice annoyed me.
eu
Fase hartan haren izena aditze hutsak, nire burutik suge bat bezala gurutzatu orduko, nahasi egiten ninduen, indarra kentzen zidan.
es
En aquella época hasta su nombre, en cuanto me cruzaba por la cabeza como una culebra, me confundía, me restaba fuerzas.
fr
À cette époque, son seul nom, dès qu'il me traversait l'esprit, telle une couleuvre, me troublait et m'ôtait toute énergie.
en
In that phase even just her name, as soon as it passed through my mind, serpentlike, confused me, sapped my strength.
eu
Eta gainera ez zen une egokia berriketan aritzeko:
es
Además, no era el momento adecuado para ponernos a charlar:
fr
Et puis, ce n'était pas le bon moment pour bavarder :
en
And then it wasn't a good moment to talk:
eu
Ninok telefonatuz gero, okupatua izanen zen linea, eta bestela ere bagenuen nahiko zailtasun komunikatzeko.
es
si Nino llegaba a telefonear, le daría señal de ocupado, y solo faltaba eso.
fr
si Nino m'appelait, il trouverait la ligne occupée, et nos communications étaient déjà assez difficiles comme ça !
en
if Nino had telephoned he would find the line busy and communication was already very difficult.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
" Je peux te rappeler ? lui demandai-je.
en
"Can I call you back?" I asked.
eu
-Lan handia duzu?
es
-¿Estás ocupada?
fr
-Tu es prise ?
en
"Are you busy?"
eu
-Bai, pixka bat.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"A little."
eu
Entzungor egin zion nire eskaerari.
es
Ignoró mi petición.
fr
Elle ignora ma requête.
en
She ignored my request.
eu
Ohi bezala, nire bizitzan inolako kezkarik gabe sartu eta ateratzeko eskubidea zuela iruditzen zitzaion, biok gauza bat bakarra bagina bezala, eta galdetu beharrik ere ez zegoela zer moduz, zer gisa dena, ongi harrapatzen al zaitut?
es
Como de costumbre se sentía con derecho a entrar y salir de mi vida sin preocupaciones de ningún tipo, como si todavía fuéramos una sola cosa y no hubiera necesidad de preguntar qué tal estás, cómo te va, puedes hablar.
fr
Comme d'habitude, elle croyait pouvoir entrer et sortir de ma vie sans se soucier de rien, comme si nous n'étions qu'une seule et même chose et qu'il ne fût pas nécessaire de demander " comment ça va, qu'est-ce qu'il y a de neuf, je te dérange ? ".
en
As usual it seemed to her that she could enter and leave my life without any worries, as if we were still a single thing and there was no need to ask how are you, how are things, am I disturbing you.
eu
Ahotsean nekea nabari zitzaiola, albiste txar bat jakin berri zuela esan zidan:
es
Con voz cansada dijo que acababa de recibir una mala noticia:
fr
D'un ton las, elle m'annonça qu'elle venait d'avoir une mauvaise nouvelle :
en
She said in a weary tone that she had just heard some terrible news:
eu
solaratarren ama hil omen zuten.
es
habían matado a la madre de los Solara.
fr
la mère des Solara avait été assassinée.
en
the mother of the Solaras had been murdered.
eu
Astiro mintzatu zen, hitz guztiak ongi neurtuz bezala, eta nik behin ere eten gabe entzun nion.
es
Habló despacio, como eligiendo cada palabra, y yo la escuché sin interrumpirla nunca.
fr
Elle parla lentement, comme soupesant chaque mot, et je l'écoutai sans jamais l'interrompre.
en
She spoke slowly, attentive to every word, and I listened without interrupting.
eu
Haren hitzen ondotik hainbat irudi etorri zitzaizkidan hil-segizioan bezala: Lilaren eta Stefanoren ezkontzan ezkonberrien mahaian jarrita festako jantziak soinean zituen lukuraria, Micheleren bila joan nintzenean atea ireki zidan emakume deabrua, Don Achille sastadaz hil zuen gure haurtzaroko emakumezko itzala, ilean lore artiFIzial bat zuela haizemaile urdinarekin freskatzen zen atsoa, nahasirik Bero egiten du, zuek ez al duzue berorik esaten zuena.
es
Sus palabras me llegaron acompañadas como en cortejo por la usurera vestida de fiesta y sentada a la mesa de los novios durante la boda de Lila y Stefano, por la mujer trastornada que me había abierto cuando fui a buscar a Michele, por la sombra femenina de nuestra infancia que apuñalaba a don Achille, por la anciana con la flor artificial en el pelo que se abanicaba con un abanico azul mientras decía desorientada: Tengo calor, ¿y vosotros no tenéis calor?
fr
Ses paroles firent apparaître, comme dans un cortège, l'usurière en vêtements de fête assise à la table des mariés pendant les noces de Lila et Stefano, la femme fantomatique qui m'avait ouvert quand j'étais à la recherche de Michele, l'ombre qui, dans notre enfance, poignardait Don Achille, la vieille dame avec une fleur artificielle dans les cheveux qui s'aérait avec un éventail bleu tout en disant, un peu perdue : il fait chaud, vous ne trouvez pas ?
en
And the words drew behind them, as if in a procession, the loan shark all dressed up, sitting at the newlyweds' table at Lila and Stefano's wedding, the haunted woman who had opened the door when I was looking for Michele, the shadow woman of our childhood who had stabbed Don Achille, the old woman who had a fake flower in her hair and fanned herself with a blue fan as she said, bewildered: I'm hot, aren't you, too?
eu
Baina berriak ez zidan inolako zirrararik egin, ezta Lilak iritsi zitzaizkion zurrumurruak aipatu eta bere modu eraginkorrean zerrendan eman zizkidanean ere.
es
Pero no sentí ninguna emoción, ni siquiera cuando Lila se refirió a los comentarios que le habían llegado y me los enumeró con su estilo eficaz.
fr
Mais je ne ressentis aucune émotion, même lorsque Lila fit allusion aux rumeurs qui lui étaient parvenues et m'en dressa la liste, avec son efficacité habituelle.
en
But I felt no emotion, even when Lila mentioned the rumors that had reached her and she listed them in her efficient way.
eu
Manuela labanaz lepoa moztuta hil zutela;
es
Habían matado a Manuela degollándola a cuchillo:
fr
On avait tué Manuela en l'égorgeant avec un couteau ;
en
They had killed Manuela by slitting her throat with a knife;
eu
edo bost tiro eman zizkiotela, lau bularrean eta bat lepoan;
es
o le habían disparado cinco tiros con pistola, cuatro en el pecho y uno en el cuello:
fr
on lui avait tiré cinq coups de pistolet, quatre dans la poitrine et un dans le cou ;
en
or she had been shot five times with a pistol, four in the chest and once in the neck;
eu
edo ukabilkadaka eta ostikoka hil zutela apartamentu osoan barna arrastaka eramanez;
es
o la habían destrozado a patadas y puñetazos arrastrándola por todo el apartamento:
fr
on l'avait massacrée à coups de poing et de pied en la traînant dans tout l'appartement ;
en
or they had beaten and kicked her, dragging her through the apartment;
eu
edo hiltzaileak-izen hori eman zien-ez zirela sartu ere egin etxera, atea ireki orduko tirokatu zutela, Manuela ahuspez eroria zela eskailburuan, eta senarra, telebista ikusten ari baitzen, ez zela ohartu ere egin.
es
o los asesinos-así los llamó-ni siquiera habían entrado en la casa, le habían disparado en cuanto abrió la puerta, Manuela había caído de bruces en el rellano y su marido, que estaba viendo la televisión, ni siquiera se había enterado.
fr
les tueurs-elle les appela ainsi-n'étaient même pas rentrés chez elle, ils lui avaient tiré dessus dès qu'elle avait ouvert la porte, alors Manuela était tombée face contre terre sur le palier et son mari, qui regardait la télévision, ne s'en était même pas rendu compte.
en
or the killers-she called them that-hadn't even entered the house, they had shot her as soon as she opened the door, Manuela had fallen face down on the landing and her husband, who was watching television, hadn't even realized it.
eu
Gauza bat dago garbi-esan zuen Lilak-, solaratarrak erotu egin direla, poliziarekin lehian dabiltza errudunen bila, Napoliko eta kanpoko jendea ekarri dute, beren jarduera guztia etenda dago; gaur bertan ni ez naiz lanean ari, eta beldurra zabaldu da hemen, ez dago txintik ere ateratzerik.
es
Una sola cosa está clara-dijo Lila-, los Solara se han vuelto locos, compiten con la policía por encontrar a los culpables, han traído a gente de Nápoles y de fuera, todas sus actividades están paradas: hoy, por ejemplo, no he ido a trabajar, la situación da miedo, no se puede ni rechistar.
fr
ils font concurrence aux flics pour chercher les coupables, ils ont appelé des gars de Naples et de l'extérieur, et toutes leurs activités sont suspendues-d'ailleurs moi non plus, aujourd'hui, je ne travaille pas. Ici c'est effrayant, on ne respire plus.
en
What is certain-Lila said-is that the Solaras have gone crazy, they are competing with the police to find the killer, they've called people from Naples and outside, all their activities have stopped, I myself today am not working, and it's frightening here, you can't even breathe.
eu
Zeinen trebea zen berari eta inguruan gertatzen zitzaion guztiari garrantzia eta pisua ematen:
es
Cómo sabía dar importancia y peso a cuanto le ocurría, a cuanto ocurría a su alrededor:
fr
Comme elle était douée pour donner du poids, de l'épaisseur à ce qui lui arrivait et à ce qui se passait autour d'elle !
en
How intensely she was able to give importance and depth to what was happening to her and around her:
eu
lukurariaren hilketa, seme burutik joanak, odol gehiago isurtzeko prest ziren esbirroak, eta bera, gertaeren joan-etorriaren erdian erne.
es
la usurera asesinada, sus hijos trastornados, sus esbirros dispuestos a derramar más sangre, y su persona vigilante en medio de la marejada de acontecimientos.
fr
L'usurière assassinée, ses fils bouleversés, leurs sbires prêts à faire couler le sang encore, et puis elle-même, vigie au milieu de ce flot d'événements.
en
the murdered loan shark, the children undone, their henchmen ready to spill more blood, and her watchful person amid the surging tide of events.
eu
Deiaren arrazoi benetakora iritsi zen azkenean:
es
Llegó por fin al motivo de su llamada:
fr
Enfin, elle en vint au véritable motif de son coup de fil :
en
Finally she came to the real reason for her phone call:
eu
-Bihar Gennaro bidaliko dizut.
es
-Mañana te mando a Gennaro.
fr
" Demain, je t'envoie Gennaro.
en
"Tomorrow I'm sending you Gennaro.
eu
Badakit abusatzea dela, zure alabak dituzu, zure gauzak, baina nik hemen, orain, ezin dut eduki, eta ez dut nahi.
es
Sé que estoy abusando, tienes a tus hijas, tus cosas, pero ahora no puedo ni quiero tenerlo aquí.
fr
Je sais que j'abuse, tu as tes filles et tes occupations, mais en ce moment, je ne peux pas et je ne veux pas qu'il reste ici.
en
I know I'm taking advantage, you have your daughters, your things, but here, now, I can't and don't want to keep him.
eu
Zu maite zaitu, zurean ongi egoten da.
es
Perderá unos días de colegio, qué se le va a hacer.
fr
Il ratera un peu l'école, tant pis.
en
He'll miss a little school, too bad.
eu
Ez naiz inortaz FIdatzen, zutaz bakarrik.
es
Él te tiene cariño, en tu casa se siente a gusto, eres la única persona de la que me fío.
fr
Il t'est attaché, il se trouve bien chez toi, tu es la seule à qui je peux me fier.
en
He's attached to you, he's fine with you, you're the only person I trust."
eu
Hitz horiek izan nituen buruan segundo batzuez:
es
Pensé unos segundos en esa última frase:
fr
Je méditai quelques secondes sur cette dernière phrase :
en
I thought for a few seconds about that last phrase:
eu
Ez naiz inortaz FIdatzen, zutaz bakarrik.
es
eres la única persona de la que me fío.
fr
tu es la seule à qui je peux me fier.
en
You're the only person I trust.
eu
Irribarrea etorri zitzaidan, ez zekien ez nintzela jada lehengo pertsona FIdagarria.
es
Me dio por sonreír, todavía no se había enterado de que yo ya no era de fiar.
fr
Cela me fit sourire : elle ne savait pas encore que je n'étais plus fiable.
en
I felt like smiling, she still didn't know that I had become untrustworthy.
eu
Hala, garbi uzten zuen inolako arazorik gabe onartu behar niola eskaria, nire existentzia betibatekoa zela, arrazoizkotasunik zuhurrenean antolatua, eta erratzaren zurten-abarreko baia gorri baten bizitzaren parekoa zela, aldaezina.
es
Ante aquella petición que daba por descontada la inmovilidad de mi existencia dentro de las más serenas de las sensateces, que parecía atribuirme la vida de una baya roja en el tallo y la hoja del rusco, no lo dudé más, le dije:
fr
Devant cette requête qui tenait pour acquise l'immobilité de mon existence, gouvernée par la raison et la sérénité, et qui semblait m'attribuer la vie d'une baie rouge sur le rameau-feuille du fragon, je n'eus aucune hésitation, et j'annonçai à mon amie :
en
So that, faced with her request, which took for granted the immobility of my existence amid the most serene reasonableness, which seemed to assign to me the life of a red berry on the leafy branch of butcher's broom, I had no hesitation, I said to her:
eu
Baina, hori adituta, esan nion, batere zalantzarik gabe:
es
-Me voy de viaje, dejo a mi marido.
fr
" Je m'en vais, je quitte mon mari.
en
"I'm about to go, I'm leaving my husband."
eu
-Bidaian noa, senarra utzita.
es
-No lo he entendido.
fr
-Je n'ai pas compris.
en
"I don't understand."
eu
-Ez dut ongi ulertu.
es
-Mi matrimonio se ha terminado, Lila.
fr
-Mon mariage est fini, Lila.
en
"My marriage is over, Lila.
eu
-Nire ezkontza bukatua da, Lila, Ninorekin elkartu naiz berriz, eta ohartu gara beti maite izan dugula elkar, txiki-txikitatik, ohartu ere egin gabe.
es
He vuelto a encontrarme con Nino y hemos descubierto que, sin darnos cuenta, siempre nos hemos querido, desde jovencitos.
fr
J'ai revu Nino et nous avons réalisé que, depuis notre enfance, nous nous sommes toujours aimés, sans en avoir conscience.
en
I saw Nino again and we discovered that we have always loved each other, ever since we were young, without realizing it.
aurrekoa | 173 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus