Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Liburu bat eraman beharko nioke opari. Une batez ideia ona iruditu zitzaidan, baina gero baztertu egin nuen.
es
Durante un tiempo me pareció una buena idea, después lo dejé estar.
fr
Pendant un moment, cela me parut une bonne idée, mais ensuite je laissai tomber.
en
For a while it seemed to me a good idea, then I forgot about it.
eu
Oraindik beste inor baino gehiago estimatzen nuen, baina ez nintzen gai izan haren bila joatera erabakitzeko.
es
Seguía apreciando a Lila más que a ninguna otra persona, pero no me decidí a ir a verla.
fr
Je tenais toujours à Lila plus qu'à qui que ce soit, mais je n'arrivai pas à me décider à aller la voir.
en
I still cared more about Lila than about any other person, but I couldn't make up my mind to see her.
eu
Ez nuen denborarik, gauza asko ikasi behar nituen denbora gutxian.
es
No tenía tiempo, eran muchas las cosas que debía estudiar y aprender deprisa.
fr
Je n'avais pas le temps, il y avait trop de choses à étudier et apprendre de toute urgence.
en
I didn't have time, there were too many things to study, to learn in a hurry.
eu
Gainera, azkeneko aldiz elkartu ginenean-Lila berokiaren gainean mandarra jantzita, fabrikako patioan, Maitagarri urdinaren orriak erretzen ari ziren suaren aurrean-, behin betiko agur esan genion haurtzaroko hondarrei, eta egiaztatu zen gure bizitzek bide ezberdinak hartu zituztela; ziurrenik, halaxe esanen zidan:
es
Además, la conclusión de nuestro último encuentro-ella con el delantal encima del abrigo, en el patio de la fábrica, delante de la hoguera donde ardían las páginas de El hada azul-: había sido un adiós definitivo a los restos de la infancia, la confirmación de que nuestros caminos se separaban, tal vez me habría dicho:
fr
En outre, la conclusion de notre dernière rencontre-elle avec ce tablier par-dessus son manteau, dans la cour d'usine, devant le feu où brûlaient les feuilles de " La Fée bleue "-avait constitué un adieu définitif à notre enfance et une manière d'entériner le fait que nos parcours, à présent, divergeaient. Ainsi, elle m'aurait peut-être lancé :
en
And then the end of our last visit-in the courtyard of the factory, she with that apron under her coat, standing in front of the bonfire where the pages of The Blue Fairy were burning-had been a decisive farewell to the remains of childhood, the confirmation that our paths by now diverged, and maybe she would say:
eu
Ez dut zure liburua irakurtzeko astirik, ez duzu ikusten zer bizimodua dudan?
es
No tengo tiempo de leerte, ¿no ves la vida que llevo?
fr
j'ai pas le temps de te lire, tu vois le genre de vie que je mène ?
en
I don't have time to read you, you see the life I have?
eu
Kalean aurrera jarraitu nuen.
es
Seguí mi camino.
fr
Je décidai alors de poursuivre mon chemin.
en
I went my own way.
eu
Bien bitartean, arrazoi batengatik edo bestearengatik, liburua gero eta gehiago ari zen saltzen.
es
Mientras tanto, por el motivo que fuese, el libro se vendía cada vez mejor.
fr
Pendant ce temps, et quel qu'en fût le motif, le livre marchait en effet de mieux en mieux.
en
Whatever the reason, the book really was doing better and better.
eu
Behin Adelek deitu zidan; ohikoa zuen ironia eta maitasun nahasketa horrekin esan zidan:
es
En una ocasión me telefoneó Adele y, con su mezcla habitual de ironía y afecto me dijo:
fr
Un jour, Adele me téléphona et, avec son mélange habituel d'ironie et d'affection, me dit :
en
Once Adele telephoned and, with her usual mixture of irony and affection, said:
eu
Horrela jarraituz gero aberastuko zara eta ez duzu jakinen Pietro gaixoarekin zer egin.
es
Si sigue así te harás rica y ya no sabrás qué hacer con el pobre Pietro.
fr
si ça continue comme ça, tu vas faire fortune, et tu ne sauras plus quoi faire du pauvre Pietro !
en
If it keeps going like this you'll get rich and you won't know what to do with poor Pietro anymore.
eu
Gero, norekin eta senarrarekin jarri ninduen telefonoan.
es
Después me pasó nada menos que con su marido.
fr
Puis elle me passa rien de moins que son mari.
en
Then she passed me on to her husband, no less.
eu
Guidok zurekin hitz egin nahi du, esan zuen.
es
Guido quiere hablar contigo, dijo.
fr
Guido veut te parler, m'annonça-t-elle.
en
Guido, she said, wants to talk to you.
eu
Ni urduritu egin nintzen; oso gutxitan hitz egin nuen Airota irakaslearekin, eta lotsatu egiten nintzen.
es
Me puse nerviosa, había mantenido poquísimas conversaciones con el profesor Airota, y me cohibían.
fr
mes échanges avec le professeur Airota n'avaient pas été nombreux et m'avaient toujours mise mal à l'aise.
en
I was agitated, I had had very few conversations with Professor Airota and they made me feel awkward.
eu
Baina Pietroren aita oso atsegina izan zen; zorionak eman zizkidan lortzen ari nintzen arrakastagatik, ironiaz aipatu zuen nire kontra ari zirenek lotsari buruz erakusten zuten zentzua, Italiaren Erdi Aro luzeaz aritu zen, eskerrak eman zizkidan herrialdearen modernizazioari egindako ekarpenagatik, eta halako beste zenbait formula bota zituen.
es
El padre de Pietro fue muy amable, me felicitó por el éxito, ironizó sobre el sentimiento de pudor de mis detractores, habló del larguísimo medievo italiano, me alabó por mi contribución a la modernización del país, y siguió con fórmulas de ese estilo.
fr
Cependant, le père de Pietro fut très aimable, il me félicita pour mon succès, ironisa sur la pudeur de mes détracteurs, évoqua le très long Moyen Âge de l'Italie, me loua pour ma contribution à la modernisation du pays-et autres formules de ce genre.
en
But Pietro's father was very friendly, he congratulated me on my success, he spoke sarcastically about the sense of decency of my detractors, he talked about the extremely long duration of the dark ages in Italy, he praised the contribution I was making to the modernization of the country, and so on with other formulas of that sort.
eu
Eleberriari buruz ez zuen deus zehatzik esan; ziurrenik irakurri ere ez zuen egin, oso gizon lanpetua zen.
es
No dijo nada concreto sobre la novela, seguramente no la había leído, era un hombre muy ocupado.
fr
Il ne dit rien de spécifique sur le roman, il ne l'avait certainement pas lu : c'était un homme très occupé.
en
He didn't say anything specific about the novel; surely he hadn't read it, he was a very busy man.
eu
Baina ederra izan zen harengandik halako adostasun eta estimazio hitzak jasotzea.
es
Pero fue bonito que, de todos modos, quisiera expresarme su apoyo y su estima.
fr
Mais j'appréciai qu'il ait désiré me communiquer son assentiment et son estime.
en
But it was nice that he wanted to give me a sign of approval and respect.
eu
Mariarosa ere adeitsu agertu zen, berak ere laudorioak egin zizkidan.
es
No se mostró menos efusiva Mariarosa, ella también me colmó de elogios.
fr
Mariarosa également se montra pleine d'affection et me couvrit de louanges.
en
Mariarosa was no less affectionate, and she, too, was full of praise.
eu
Hasieran, liburuaz luze hitz egin behar zidala ematen zuen, baina gero gaiaz aldatu, eta esan zuen Unibertsitate Estatalera gonbidatu nahi ninduela: ezinbestekoa iruditu zitzaion nik parte hartzea gertakarien jario geldiezina deitu zuen horretan.
es
Al principio pareció a punto de hablarme con detalle del libro después, muy agitada, cambió de tema, dijo que quería invitarme a la Estatal, le parecía importante que participara en lo que definió como "el imparable fluir de los acontecimientos".
fr
Au début, elle parut sur le point de me parler abondamment du livre, mais ensuite elle changea de sujet et, fébrile, m'expliqua qu'elle voulait m'inviter dans son université : il lui semblait important que je participe à ce qu'elle appela le flot intarissable des événements.
en
At first she seemed on the point of talking in detail about the book, then she changed the subject excitedly, she said she wanted to invite me to the university: it seemed to her important that I should take part in what she called the unstoppable flow of events.
eu
Zatoz bihar bertan, animatu ninduen, ikusi duzu zer ari den gertatzen Frantzian?
es
Viaja mañana mismo, me animó, ¿has visto lo que está pasando en Francia?
fr
Pars dès demain, insista-t-elle, tu as vu ce qui se passe en France ?
en
Leave tomorrow, she urged, have you seen what's happening in France?
eu
Nik banuen guztiaren berri-amak sukaldean zuen eta koipez estalita zegoen irratitxo urdin bati lotuta bizi nintzen-, eta baietz esan nion: Zoragarria da, Nanterre, Auzo Latindarreko barrikadak.
es
Yo estaba al corriente, vivía pegada a una vieja radio azul cubierta de una capa de grasa que mi madre tenía en la cocina, y dije sí, es magnífico, Nanterre, las barricadas en el Barrio Latino.
fr
Cette fois, je savais tout : je vivais l'oreille collée à un vieux poste de radio bleu graisseux que ma mère gardait dans la cuisine. Je dis oui, c'est magnifique, Nanterre, les barricades du Quartier latin !
en
I knew all about it, I clung to an old blue grease-encrusted radio that my mother kept in the kitchen, and said yes, it's magnificent, Nanterre, the barricades in the Latin Quarter.
eu
Baina Mariarosak askoz ere informazio gehiago zuela iruditu zitzaidan, askoz ere engaiatuagoa zegoela.
es
Pero ella me pareció mucho más informada, mucho más implicada.
fr
Mais elle me parut beaucoup plus informée que moi, et beaucoup plus impliquée.
en
But she seemed much better informed, much more involved.
eu
Beste ikaskide batzuekin Parisera joateko planak zituzten, eta harekin autoan joateko gonbita egin zidan.
es
Planeaba viajar a París con algunos de sus compañeros, me invitó a que fuese con ella en coche.
fr
Elle projetait de gagner Paris avec d'autres camarades, et m'invita à partir avec elle en voiture.
en
She was planning to drive to Paris with some of her friends, and invited me to go with her.
eu
Ideiak erakarri egin ninduen.
es
La idea me tentó.
fr
Je fus tentée.
en
I was tempted.
eu
Konforme, esan nion, pentsatuko dut.
es
Está bien, dije, lo pensaré.
fr
Je dis d'accord, j'y réfléchis.
en
I said all right, I'll think about it.
eu
Milanera igotzea, Frantziara pasatzea, matxinada bizian zegoen Paris hartara iristea, poliziaren indarkeriari aurre egitea, nire bizitza pertsonal guztia gainean hartuta hilabete horietako gertakari beroenetan parte hartzea, duela zenbait urte Francorekin Italiatik kanpora egindako bidaia horri jarraipena ematea...
es
Subir a Milán, pasar a Francia, llegar a París en plena revuelta, enfrentarme a la brutalidad de la policía, caer con todas mis circunstancias personales en el magma más incandescente de aquellos meses, retomar aquel viaje fuera de Italia que había hecho años antes con Franco.
fr
Monter à Milan, passer en France, rejoindre Paris en révolte, faire face aux brutalités policières, me jeter, avec toute mon histoire personnelle, dans le magma le plus incandescent de ces mois-là, et donner une suite à ce voyage hors de l'Italie que j'avais fait avec Franco, il y a des années de cela.
en
To go to Milan, and on to France, to arrive in Paris in revolt, face the brutality of the police, plunge with my whole personal history into the most incandescent magma of these months, add a sequel to the journey I'd made years earlier with Franco.
eu
Ederra izanen zen Mariarosarekin alde egitea; ezagutzen nituen neska guztien artean, hura zen burujabeena, modernoena, munduko gertakariekin erabat engaiatua, hitz politikoen jabea ia gizonak bezainbeste.
es
Qué bonito habría sido marcharme con Mariarosa, la única chica que conocía tan desinhibida, tan moderna, tan comprometida con los acontecimientos del mundo, casi tan dueña del discurso político como los hombres.
fr
Ce serait tellement beau, de partir avec Mariarosa ! C'était la seule fille de ma connaissance qui soit aussi libérée et moderne, en adéquation totale avec les événements du monde, et qui maîtrisait le discours politique presque aussi bien que les hommes :
en
How wonderful it would be to go with Mariarosa, the only girl I knew who was so open-minded, so modern, completely in touch with the realities of the world, almost as much a master of political speech as the men.
eu
Miresten nuen, ez zegoen beste emakume gazterik guztia hankaz gora jartzeko gaitasunagatik ezaguna zenik.
es
La admiraba, no había muchachas que destacaran por su fama de lanzarlo todo por los aires.
fr
je l'admirais. À cette époque où on chamboulait tout, aucune fille ne tenait le haut de l'affiche.
en
I admired her, there were no women who stood out in that chaos.
eu
Arriskua hartuz eta beren kasa erreakzionarioen indarkeriari aurre egiten zioten heroi gazteek Rudi Dutschke eta Daniel CohnBendit zuten izena, denak gizonak, eta, gerra-FIlmetan bezala, oso zaila zen haiekin bat egitea. Haiek maitatu, haien pentsamoldea buruan ongi sartu eta haien bizipenengatik sufritu, ez zegoen beste aukerarik.
es
Los héroes jóvenes que por su cuenta y riesgo se enfrentaban a la violencia de la reacción se llamaban Rudi Dutschke, Daniel Cohn-Bendit, y, como en las películas de guerra, donde solo había hombres, era difícil identificarse con ellos, solo se podía amarlos, embutirse en la cabeza sus pensamientos, padecer por su suerte.
fr
Les héros de la jeunesse, ceux qui faisaient face aux violences de la réaction à leurs risques et périls, s'appelaient Rudi Dutschke ou Daniel Cohn-Bendit et, comme dans les films de guerre où il n'y a que des hommes, il était difficile de s'identifier à eux et on ne pouvait que les aimer, essayer de comprendre leurs façons de penser et avoir de la peine pour eux.
en
The young heroes who faced the violence of the reactions at their own peril were called Rudi Dutschke, Daniel Cohn-Bendit, and, as in war films where there were only men, it was hard to feel part of it; you could only love them, adapt their thoughts to your brain, feel pity for their fate.
eu
Burura etorri zitzaidan Mariarosaren kideen artean Nino ere egon zitekeela.
es
Me dio por pensar que entre los compañeros de Mariarosa quizá estuviese también Nino.
fr
Il me vint à l'esprit que Nino serait peut-être parmi les camarades de Mariarosa.
en
It occurred to me that among Mariarosa's friends there might also be Nino.
eu
Elkar ezagutzen zuten, bazegoen aukera.
es
Se conocían, era posible.
fr
C'était possible, ils se connaissaient.
en
They knew each other, it was possible.
eu
Ederra izanen zen harekin elkartzea, abentura horretara bultzatzea, elkarrekin aurre egitea arriskuei.
es
Ay, encontrarme otra vez con él, verme arrastrada por aquella aventura, exponerme con él a los peligros.
fr
Ah, le retrouver, être emportée par cette aventure et m'exposer à tous les dangers avec lui !
en
Ah, to see him, to be swept into that adventure, expose myself to dangers along with him.
eu
Horrela eman nuen eguna.
es
El día pasó así.
fr
La journée s'écoula ainsi.
en
The day passed like that.
eu
Sukaldea orain isilpean zegoen, gurasoak lotan, anaiek kalean gora eta behera jarraitzen zuten, Elisa komunean sarturik, garbitzen.
es
Ahora la cocina estaba en silencio, mis padres dormían, mis hermanos seguían callejeando, Elisa se lavaba encerrada en el retrete.
fr
À présent la cuisine était silencieuse, mes parents dormaient, mes frères vagabondaient encore dans les rues et Elisa se lavait, enfermée dans la salle de bain.
en
The kitchen was silent now, my parents were sleeping, my brothers were still out wandering in the streets, Elisa was in the bathroom, washing.
eu
Biharamun goizean alde eginen nuen.
es
Marcharme a la mañana siguiente.
fr
Oui, partir, dès le lendemain matin !
en
To leave, tomorrow morning.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Alde egin nuen, baina ez Parisera.
es
ME marché, pero no a París.
fr
Je partis en effet, mais pas pour Paris.
en
I left, but not for Paris.
eu
Urte nahasi hartako hauteskundeen ostean, Ginak liburua sustatzeko itzuli bat egitera bidali ninduen.
es
Después de las elecciones generales de aquel año turbulento, Gina me envió de gira para promocionar el libro.
fr
Après les élections de cette année turbulente, Gina m'envoya en tournée pour promouvoir le livre.
en
After the elections of that turbulent year, Gina sent me out to promote the book.
eu
Florentzian hasi nintzen.
es
Empecé por Florencia.
fr
Je commençai par Florence.
en
I began with Florence.
eu
Airotatarren lagun baten laguna zen irakasle batek Irakasle Eskolara gonbidatu ninduen, eta asaldurazko garaietan unibertsitateetan egiten zituzten ikastaro alternatibo horietako batean amaitu nuen, hizketan, hogeita hamar bat ikasleren aurrean.
es
Una profesora amiga de un amigo de los Airota me invitó a dar una charla en la facultad de magisterio y acabé en uno de aquellos cursos alternativos, impartidos en las universidades en huelga, para hablar ante unos treinta estudiantes.
fr
J'avais été invitée à l'université par une professeure amie d'un ami des Airota, et me retrouvai dans un de ces cours parallèles qui se multipliaient dans les facultés en effervescence, en train de parler à une trentaine d'étudiantes et étudiants.
en
I had been invited to teach by a woman professor friend of a friend of the Airotas, and I ended up in one of those student-run courses, widespread in that time of unrest in the universities, speaking to around thirty students, boys and girls.
eu
Atentzioa eman zidan, berehala, nesketako askok itxura okerragoa zutela nire aitaginarrebak Ponte egunkarian deskribatutakoa baino:
es
Enseguida me llamó la atención el hecho de que muchas de las muchachas eran incluso peores que las descritas por mi suegro en Il Ponte:
fr
Je remarquai aussitôt qu'une grande partie des filles étaient pires que celles décrites par mon futur beau-père dans le Ponte :
en
I was immediately struck by the fact that many of the girls were even worse than those described by my father-in-law in Il Ponte:
eu
gaizki jantzita zeuden, gaizki apainduta, batere ordenarik gabe hitz egiten zuten, berotasun handiegiz, haserre agertzen ziren azterketekin eta irakasleekin.
es
mal vestidas, mal maquilladas, desaliñadas en su exposición en exceso emocionada, rabiosas con los exámenes, con los profesores.
fr
mal habillées, mal maquillées, elles s'exprimaient de manière désordonnée et trop émotive, et elles étaient remontées contre les examens et les enseignants.
en
badly dressed, badly made up, muddled, excitable, angry at the exams, at the professors.
eu
Irakasleak bultzatuta, ageriko berotasunez aritu nintzen ikasleen manifestazioei buruz, batez ere Frantzian izaten ari zirenei buruz.
es
Animada por la profesora, opiné con visible entusiasmo sobre las manifestaciones estudiantiles, sobre todo acerca de las que estaban en marcha en Francia.
fr
Sollicitée par la professeure, je m'exprimai avec un enthousiasme marqué sur les manifestations étudiantes, surtout celles qui avaient lieu en France.
en
Urged by the professor who had invited me, I spoke out about the student demonstrations with manifest enthusiasm, especially the ones in France.
eu
Harro agertu nuen ikasten ari nintzena, kontent nengoen neure buruarekin.
es
Hice gala de lo que estaba aprendiendo, me sentí satisfecha.
fr
J'étalai mes connaissances toutes fraîches et fus satisfaite de moi.
en
I showed off what I was learning; I was pleased with myself.
eu
Azaldu nahi nuena segurtasunez eta argi azaltzen ari nintzela sentitu nuen, eta batez ere neskek miresten ninduten; hitz egiteko moduagatik, nekizkien gauzengatik eta munduko arazo zailak trebetasunez eta modu koherentean aipatzen nituelako.
es
Noté que me expresaba con convicción y claridad, que en especial las chicas me admiraban por cómo hablaba, por las cosas que sabía, por la forma en que trataba hábilmente los problemas complicados del mundo organizándolos en un cuadro coherente.
fr
Je sentis que je m'exprimais avec conviction et clarté, et que les filles, surtout, admiraient ma façon de parler, les choses que je savais et ma manière d'évoquer habilement les problèmes compliqués du monde en les plaçant dans un schéma cohérent.
en
I felt that I was expressing myself with conviction and clarity, that the girls in particular admired the way I spoke, the things I knew, the way I skillfully touched on the complicated problems of the world, arranging them into a coherent picture.
eu
Baina berehala konturatu nintzen liburuari aipamenik egitea ekiditen ari nintzela.
es
No tardé en darme cuenta de que tendía a evitar toda referencia a mi libro.
fr
Mais je m'aperçus bientôt que j'avais tendance à éviter toute allusion au livre.
en
But I soon realized that I tended to avoid any mention of the book.
eu
Ez nintzen gustura sentitzen hari buruz hitz egitean, beldur nintzen auzoan izandakoaren moduko erreakziorik izanen ote zen, nahiago nuen nire hitzekin laburtu Quaderni piacentini zein Monthly Review aldizkarietako pentsamenduak.
es
Me incomodaba hablar de él, temía reacciones como las del barrio, prefería resumir en mis propias palabras los pensamientos de la revista Quaderni piacentini o de la Monthly Review.
fr
En parler me mettait mal à l'aise, je craignais des réactions comme celles de mon quartier, et je préférais résumer avec mes mots des idées puisées dans les Quaderni piacentini ou dans la Monthly Review.
en
Talking about it made me uneasy, I was afraid of reactions like those of the neighborhood, I preferred to summarize in my own words ideas from Quaderni piacentini or the Monthly Review.
eu
Baina liburua zela-eta gonbidatu ninduten, eta baten bat hitza eskatzen ari zen.
es
Por otra parte me habían invitado por el libro, alguien pedía la palabra.
fr
Pourtant, j'avais été invitée pour mon roman, et quelques membres du public demandaient déjà la parole.
en
On the other hand I had been invited because of the book, and someone was already asking to speak.
eu
Lehenengo galderak emakumezko pertsonaiari buruzkoak izan ziren, haren sorlekuko girotik askatzeko eginahalei buruzkoak.
es
Las primeras preguntas se refirieron todas al esfuerzo del personaje femenino por salvarse del ambiente en que había nacido.
fr
Les premières questions portèrent toutes sur les efforts du personnage féminin pour sortir de son milieu d'origine.
en
The first questions were all about the struggles of the female character to escape the environment where she was born.
eu
Eta azken unera iristean bakarrik-lehenago ez-, neska garai eta argal batek eskatu zidan, hitzak irribarre urduriekin tartekatuta, azaltzeko zergatik iruditu zitzaidan beharrezkoa hain ongi landutako kontakizun batean pasarte lizun bat sartzea.
es
Solo hacia el final una muchacha, la recuerdo muy alta y delgadísima, me pidió que explicara, salpicando sus frases con risas nerviosas, por qué había considerado necesario escribir, dentro de una historia tan pulida, una parte escabrosa.
fr
C'est seulement vers la fin de la rencontre qu'une jeune fille que je revois encore, maigre et très grande, et qui ponctuait ses propos de petits rires nerveux, me demanda d'expliquer pourquoi il m'avait paru indispensable d'insérer dans une histoire d'aussi bonne tenue un passage osé.
en
Then, near the end, a girl I remember as being tall and thin asked me to explain, breaking off her phrases with nervous laughs, why I had considered it necessary to write, in such a polished story, a risqué part.
eu
Lotsagorritu nintzen, eta arrazoi soziologiko saldo bat bota nuen.
es
Me sentí avergonzada, tal vez me puse colorada, expuse un cúmulo de motivos sociológicos.
fr
Gênée, je dus rougir, avant de convoquer en vrac une série de motifs sociologiques.
en
I was embarrassed, I think I blushed, I jumbled together a lot of sociological reasons.
eu
Amaiera arte ez nuen aipatu giza esperientzia oro zintzotasunez kontatzeko premia dagoela, eta, are gehiago-azpimarratu nuen-, aipaezin ematen duten eta geure buruei ere ukatzen dizkiogun horiek kontatzekoa.
es
Solo hacia el final hablé de la necesidad de contar todas las experiencias humanas de un modo franco, incluso-subrayé-aquello que parece impronunciable y que por eso callamos incluso a nosotras mismas.
fr
Ce n'est qu'en conclusion que je parlai de la nécessité de raconter franchement toutes les expériences humaines, même, soulignai-je, ce qui nous semble indicible et ce que nous taisons à nous-mêmes.
en
Finally, I spoke of the necessity of recounting frankly every human experience, including-I said emphatically-what seems unsayable and what we do not speak of even to ourselves.