Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nirea ez da irakasgai hutsala.
es
-La mía no es una asignatura banal.
fr
-Mon cours n'est pas inepte.
en
"My course isn't stupid."
eu
-Zure ikasleei galdetzea ez zenuke kalte.
es
-Convendría que se lo preguntaras a tus alumnos.
fr
-Tu ferais mieux de demander à tes étudiants !
en
"You might ask your students."
eu
-Gaitasuna duenari eskatu behar zaio iritzia.
es
-Se pide un parecer a quien tiene la competencia para dártelo.
fr
-On demande leur avis aux personnes qui ont la compétence pour le donner.
en
"One asks for an opinion from those who are competent to give it."
eu
-Niri eskatu izanen zenidan zure ikasleetako bat izan banintz?
es
-¿Me lo habrías pedido a mí si hubiese sido alumna tuya?
fr
-Et moi, tu m'aurais demandé mon avis, si j'avais été une de tes étudiantes ?
en
"Would you ask me, if I were your student?"
eu
-Harreman bikaina dut ikasten dutenekin.
es
-Tengo una relación estupenda con los que estudian.
fr
-J'ai d'excellents rapports avec les étudiants qui travaillent.
en
"I have very good relations with the ones who study."
eu
-Lausengariak dituzu gogoko, orduan?
es
-¿O sea que te gustan los aduladores?
fr
-Tu veux dire que tu aimes les bons petits toutous ?
en
"So you like the ones who suck up to you?"
eu
-Eta zuri zein gustatzen zaizkizu, zure Napoliko adiskide hori bezalako ahoberoak?
es
-¿Ya ti te gustan los bravucones como tu amiga de Nápoles?
fr
-Et toi, tu préfères les frimeurs, comme ton amie de Naples ?
en
"You like the ones who brag, like your friend in Naples?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta, orduan, zergatik izan zara beti langileena?
es
-¿Y entonces por qué has sido siempre la más diligente?
fr
-Alors pourquoi tu étais toujours aussi conscien-cieuse ?
en
"And is that why you were always the most dutiful?"
eu
Nahasita gelditu nintzen.
es
Me incomodé.
fr
Je perdis mon aplomb :
en
I was confused.
eu
-Pobrea nintzelako, eta mirakulua iruditzen zitzaidalako maila horretaraino iritsi izana.
es
-Porque era pobre y me parecía un milagro haber llegado hasta allí.
fr
" Parce que j'étais pauvre, et être arrivée là me semblait déjà un miracle.
en
"Because I was poor and it seemed a miracle to have gone so far."
eu
-Ba mutil horrek ez du zurekin batere ikustekorik.
es
-Bueno, ese muchacho no tiene nada en común contigo.
fr
-Eh bien, ce garçon n'a rien de commun avec toi.
en
"Well, that boy has nothing in common with you."
eu
-Zuk ere ez.
es
-Tú tampoco tienes nada en común conmigo.
fr
-Toi non plus, tu n'as rien de commun avec moi !
en
"You don't have anything in common with me, either."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
Ez nuen erantzun, ihesi egin nion zuhurtziak eraginda.
es
No contesté, por prudencia escurrí el bulto.
fr
Je ne répondis rien et, par prudence, éludai la question.
en
I didn't answer, I avoided it out of prudence.
eu
Baina berriz amorru bizian, haren zorrozkeria maiseatu nuen beste behin, esanez:
es
Pero después me dio otra vez rabia, volví a criticar su intransigencia, le dije:
fr
Mais ensuite la colère me submergea à nouveau, je me remis à critiquer son intransigeance et lui dis :
en
But then my rage increased again, I went back to criticizing his intransigence, I said to him:
eu
Suspentsoa jarri eta gero, zertarako salatu?
es
Pero si ya lo habías suspendido, ¿qué sentido tenía que lo denunciaras?
fr
étant donné que tu l'avais recalé, à quoi ça te servait, d'aller porter plainte ?
en
You'd already failed him, what was the point of pressing charges?
eu
Eta hala murduskatu zuen:
es
Él masculló:
fr
Il maugréa :
en
He said:
eu
Delitu bat egin du.
es
Cometió un delito.
fr
il a commis un délit.
en
He committed a crime.
eu
Eta nik:
es
Yo:
fr
Moi :
en
I:
eu
Zu izutu nahian zebilen, jolas bat zen, mutiko bat besterik ez da.
es
Jugaba a asustarte, es un muchacho.
fr
il jouait à te faire peur, c'est un jeune !
en
He was playing at frightening you, he's a boy.
eu
Hotz erantzun zuen:
es
Contestó frío:
fr
Il rétorqua froidement :
en
He answered coldly:
eu
Pistola hura arma bat zen, ez jostailu bat, eta Rovezzanoko karabineroen kuarteletik lapurtu zuten orain dela zazpi urte beste arma batzuekin batera.
es
Esa pistola es un arma, no un juguete, y la robaron hace siete años junto con otras armas en un cuartel de los carabineros de Rovezzano.
fr
ce pistolet est une arme, pas un jouet, et il a été volé avec d'autres armes il y a sept ans, dans une caserne de carabiniers à Rovezzano.
en
That gun is a weapon, not a toy, and it was stolen with other weapons seven years ago, from a carabinieri barracks in Rovezzano.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je fis remarquer :
en
I said:
eu
Mutilak ez zuen tiro egin.
es
El muchacho no disparó.
fr
le type n'a pas tiré.
en
The boy didn't shoot.
eu
Bota zidan:
es
Me soltó:
fr
Il s'exclama :
en
He muttered:
eu
Arma kargatua zegoen, eta tiro egin balu?
es
El arma estaba cargada, ¿y si lo hubiera hecho?
fr
mais son arme était chargée !
en
The weapon was loaded, what if he had?
eu
Ez zuen egin, esan nion oihuka.
es
No lo hizo, le grité.
fr
et s'il avait tiré ?
en
He didn't, I cried.
eu
Berak ere oihuka erantzun zidan:
es
Él también levantó la voz:
fr
Pietro éleva la voix lui aussi :
en
He, too, raised his voice:
eu
Tiro egin arte itxoin behar al nuen salatzeko?
es
¿Y para denunciarlo debía esperar a que me disparase?
fr
alors il fallait attendre qu'il me tire dessus pour aller porter plainte ?
en
I should have waited for him to shoot me and then reported him?
eu
Eta nik:
es
Chillé:
fr
Je hurlai :
en
I yelled:
eu
Ez buila egin, nerbioak saltatuta dituzu.
es
No grites, tienes los nervios crispados.
fr
ne crie pas, tu perds tes nerfs !
en
Don't shout, your nerves are shattered.
eu
Erantzun zidan:
es
Me contestó:
fr
Il répliqua :
en
He answered:
eu
Pentsatu zeure nerbioetan.
es
¿Qué tal si piensas en tus nervios?
fr
pense donc plutôt à tes nerfs à toi !
en
Think of your own nerves.
eu
Eta alferrikako lana izan zen azaltzea, neure onetik aterata, hitzak tonu polemikoetan ateratzen bazitzaizkidan ere, egoera hura oso arriskutsua zela eta kezkatua nengoela.
es
Estaba alteradísima, resultó inútil explicarle que aunque me salían palabras y tonos polémicos, en realidad aquella situación me parecía muy peligrosa y me preocupaba.
fr
Ensuite, fiévreuse, je lui expliquai en vain que malgré mes paroles et mon ton polémique, en réalité cette situation me paraissait très dangereuse et m'inquiétait.
en
And it was pointless to explain to him, anxiously, that even if my words and tone were argumentative, the situation actually seemed very dangerous and I was worried.
eu
Beldur naiz zuregatik, esan nion, neskatoengatik, niregatik.
es
Tengo miedo por ti, dije, por las niñas, por mí.
fr
J'ai peur pour toi, dis-je, pour les filles et pour moi !
en
I'm afraid for you, I said, for the children, for me.
eu
Baina ez ninduen kontsolatu.
es
Pero él no me consoló.
fr
Mais il ne me rassura pas.
en
But he didn't console me.
eu
Bere gelan sartu, eta liburuan lan egiten saiatu zen.
es
Se encerró en su despacho y trató de trabajar en el libro.
fr
Il alla s'enfermer dans son bureau et essaya de travailler à son livre.
en
He went to his study and tried to work on his book.
eu
Aste batzuk pasatu arte ez zidan esan pare bat aldiz etorri zitzaizkiola poliziak kale-jantzian ikasle batzuei buruzko informazio eske, eta argazkiak erakutsi zizkiotela.
es
Solo al cabo de unas semanas me contó que en un par de ocasiones habían ido a verlo dos policías de paisano para preguntarle por algunos alumnos, le habían enseñado unas fotos.
fr
C'est seulement quelques semaines plus tard qu'il me raconta que des policiers en civil étaient venus le voir à deux reprises et lui avaient demandé des informations sur certains étudiants, en lui montrant des photos.
en
Only weeks later he told me that two plainclothes policemen had come to see him and asked for information about certain students, had showed him some photographs.
eu
Lehenengoan harrera goxoa egin omen zien, eta, adeitasunez, inolako informaziorik eman gabe bidali zituen handik.
es
La primera vez él los había recibido con amabilidad y con amabilidad se había despedido sin darles información alguna.
fr
La première fois, il les avait accueillis aimablement, et c'est tout aussi aimablement qu'il les avait congédiés sans leur fournir aucune information.
en
The first time he had greeted them politely and politely sent them away without giving them any information.
eu
Bigarrenean, galdetu omen zien:
es
La segunda vez les preguntó:
fr
La deuxième fois, il avait demandé :
en
The second time he had asked:
eu
-Gazte horiek egin dute delituren bat?
es
-¿Estos jóvenes han cometido algún delito?
fr
" Ces jeunes ont commis des délits ?
en
"Have these youths committed crimes?"
eu
-Ez, oraingoz ez.
es
-Por ahora no.
fr
-Non, pas pour le moment.
en
"No, for now no."
eu
-Orduan zer nahi duzue nigandik?
es
-Entonces ¿qué quieren de mí?
fr
-Alors que voulez-vous de moi ?
en
"Then what do you want from me?"
eu
Ateraino lagundu omen zien ahalik kortesiarik destainatsuenarekin.
es
Los había acompañado a la puerta con toda la desdeñosa cortesía de que era capaz.
fr
" Il les avait raccompagnés à la porte avec toute la courtoisie méprisante dont il était capable.
en
He had seen them to the door with all the contemptuous courtesy he was capable of.
eu
es
fr
en
eu
98
es
98
fr
98
en
98.
eu
Lilak ez zuen berriz telefonatu hilabeteetan zehar, oso lanpetuta behar zuen inondik ere.
es
LILA se pasó meses sin telefonear, debía de estar muy ocupada.
fr
Les mois s'écoulèrent et Lila ne téléphona jamais, elle devait être très occupée.
en
For months Lila never called; she must have been very busy.
eu
Nik ere ez nuen bilatu, nahiz eta haren premia sentitu.
es
Yo tampoco la llamé, aunque no por falta de ganas.
fr
Moi non plus je ne cherchai pas à la contacter, malgré le besoin que j'en éprouvais.
en
Nor did I seek her out, although I felt the need.
eu
Hustasun-sentsazioa leuntzeko, Mariarosarekiko lotura are gehiago estutzen saiatu nintzen, baina oztopoak ugari ziren.
es
Para atenuar la impresión de vacío traté de estrechar aún más los lazos con Mariarosa, pero eran muchos los obstáculos.
fr
Pour atténuer mon impression de vide, j'essayai d'approfondir ma relation avec Mariarosa, mais il y avait de nombreux obstacles.
en
To diminish the feeling of emptiness I tried to strengthen my connection with Mariarosa, but there were many obstacles.
eu
Nire koinataren etxean zeukan bere ohiko egoitza Francok, eta Pietrori ez zitzaion gustatzen bere arrebari ni gehiegi atxikitzea, ezta nire aspaldiko senargaiarekin ni han elkartzea ere.
es
Franco ya vivía en casa de mi cuñada de forma estable, y a Pietro no le gustaba que me encariñara demasiado con su hermana ni que viera a mi ex novio.
fr
Désormais, Franco vivait de façon permanente chez ma belle-s?ur, or Pietro n'aimait pas me savoir trop proche de sa s?ur, ni de mon ancien petit ami.
en
Franco now lived permanently at my sister-in-law's house, and Pietro didn't like me getting too close to his sister or seeing my former boyfriend.
aurrekoa | 173 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus