Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain, zer?
es
¿Y ahora qué?
fr
Mais maintenant ?
en
Now, though?
eu
Beren artean jolasean jarraitzen utzi behar nien?
es
¿Debía dejar que jugaran los dos?
fr
Devais-je les laisser jouer entre eux ?
en
Should I let them play together?
eu
Atzera egin, eta ospa egin behar nuen?
es
¿Debía retroceder, largarme de ahí?
fr
Devais-je faire demi-tour et m'éclipser ?
en
Should I retreat, slip away?
eu
Edo garrantzi handirik eman gabe, bestela bezala hitzbeste egin?
es
¿o acercarme sin darle mayor importancia al asunto y con indiferencia hablar de otra cosa?
fr
Ou bien m'approcher sans accorder aucune importance à leur activité et parler négligemment d'autre chose ?
en
Or approach without giving the thing any importance, talk nonchalantly about something else?
eu
Eta mutikotzar basati hark, Dede baino dexente handiagoak, auskalo zertara behartzen bazuen, min egiten bazion?
es
¿Y si aquel gordinflón violento, mucho más grande que Dede, la obligaba a saber qué cosa y le hacía daño?
fr
Et si ce gros mioche violent, beaucoup plus âgé que Dede, lui imposait Dieu sait quoi, lui faisait mal ?
en
And if that violent boy, much bigger than Dede, forced on her who knows what, hurt her?
eu
Adin-aldea ez al zen arriskutsua?
es
¿La diferencia de edad no suponía un peligro?
fr
La différence d'âge n'était-elle pas un danger ?
en
Wasn't the difference in age a danger?
eu
Bi gertaerak azkartu zuten egoeraren abiada:
es
La situación se precipitó por dos hechos:
fr
Deux événements vinrent précipiter la situation :
en
Two things precipitated the situation:
eu
Elsak ahizpa ikusi zuen, pozez oihuka hasi zen, deitu egin zion;
es
Elsa vio a su hermana, chilló de alegría, la llamó;
fr
Elisa aperçut sa s?ur, cria de joie et l'appela ;
en
Elsa saw her sister, shouted with joy, calling her name;
eu
eta, aldi berean, Gennaro Dederi esaten ari zitzaizkion dialektozko hitzak entzun nituen, hitz lizunak, neronek patioan txikitan ikasitako hitz zakar berberak.
es
y al mismo tiempo oí las palabras en dialecto que Gennaro le decía a Dede, palabras groseras, las mismas palabras vulgarísimas que yo también había aprendido de pequeña en el patio.
fr
en même temps, j'entendis les mots en dialecte que Gennaro adressait à Dede, des grossièretés, les mêmes paroles horriblement vulgaires que j'avais apprises, petite, dans la cour.
en
and at the same time I heard the dialect words that Gennaro was saying to Dede, coarse words, the same horribly vulgar words I had learned as a child in the courtyard.
eu
Ez nuen asmatu neure burua kontrolatzen, eta plazeraz, latentziaz, neurosiaz, haur eta emakumeen baitako perbertsio polimorfoez ikasitako guztia bat-batean desagertu zen, eta, biei errieta eginda, batez ere Gennarori, besotik heldu eta herrestan eraman nuen. Negarrez hasi zen.
es
No me pude controlar, todo lo que había leído sobre placeres, latencias, neurosis, perversiones polimorfas en niños y mujeres, desapareció y reprendí a los dos con dureza, sobre todo a Gennaro, al que agarré del brazo y saqué de allí a rastras.
fr
Là, je ne parvins plus à me maîtriser, et tout ce que j'avais pu lire sur le plaisir, les périodes de latence, les névroses ou les perversions polymorphes chez l'enfant et chez la femme disparut d'un coup : je réprimandai les deux gosses avec dureté, surtout Gennaro, que je saisis par un bras et entraînai au loin.
en
I couldn't control myself, everything I had read about pleasures, latencies, neurosis, polymorphous perversions of children and women vanished, and I scolded the two severely, especially Gennaro, whom I seized by the arm and dragged away.
eu
Dedek, berriz, hotz, soraio, esan zidan:
es
Él se echó a llorar, Dede me dijo fría, impávida:
fr
Il éclata en sanglots. Dede, froide et intrépide, m'asséna :
en
He burst into tears, and Dede said to me coldly, fearless:
eu
Oso gaiztoa zara.
es
Eres muy mala.
fr
tu es très méchante.
en
You're very mean.
eu
Erosi nien izozkia biei, baina arretazko zainketa baten aldia hasi zen, ez bainuen nahi pasadizo hura errepika zedin, eta horri gehitu zitzaion nolabaiteko asaldura bat, Dederen hiztegia dialekto napoliarraren hitz zatarrez nola ari zen hornitzen ikusteak sortua.
es
Les compré un helado a los dos, pero siguió una época en la que a la vigilancia cauta con el fin de evitar que el episodio se repitiera, se añadió cierta alarma por cómo el lenguaje de Dede iba acogiendo palabras obscenas del dialecto napolitano.
fr
Je leur achetai à chacun une glace. Mais cela marqua le début d'une période pendant laquelle, outre une surveillance étroite pour éviter la répétition de cet épisode, je m'inquiétai du vocabulaire de Dede, qui commençait à intégrer des mots obscènes du dialecte napolitain.
en
I bought them both ice cream, but a period began in which a certain alarm at how Dede's language was absorbing obscene words of Neapolitan dialect was added to a wary supervision, intended to keep the episode from being repeated.
eu
Arratsean, umeak lotan zeudenean, oroimena lantzeko ohitura hartu nuen:
es
Por la noche, mientras los niños dormían, tomé por costumbre forzar la memoria:
fr
Le soir, quand les enfants dormaient, je pris l'habitude de fouiller dans mes souvenirs :
en
At night, while the children slept, I got into the habit of making an effort to remember:
eu
ni ere jolas horietan ibili al nintzen nire garaiko umeekin patioan?
es
¿Acaso yo también había jugado en el patio a esos juegos con los niños de mi edad?
fr
avais-je fait moi aussi ces jeux avec mes camarades, dans la cour ?
en
had I played games like that with my friends in the courtyard?
eu
Eta Lilak izan al zuen halako esperientziarik?
es
¿Y Lila había tenido experiencias de ese tipo?
fr
Lila avait-elle eu des expériences de ce genre ?
en
And had Lila had experiences of that type?
eu
Ez genuen horretaz sekula hitz egin.
es
Nunca habíamos hablado de ello.
fr
Nous n'en avions jamais parlé.
en
We had never talked about it.
eu
Garai hartan erabili, bai, erabiltzen genituen hitz zatarrak, baina irain hitz haiek, gure kasuan, gizon heldu nazkagarrien eskuak saihesteko esaten genituen irainak ziren, ihes egitean oihukatzen genituen gordinkeriak.
es
En aquel entonces pronunciábamos palabras repulsivas, eso sí, pero eran insultos que servían, entre otras cosas, para rechazar las manos de adultos asquerosos, palabrotas que gritábamos al huir.
fr
À l'époque, nous prononcions des mots dégoûtants, ça oui, mais c'étaient des insultes qui servaient surtout à repousser les mains d'adultes répugnants, des gros mots que nous hurlions en nous enfuyant.
en
At the time we had uttered repulsive words, certainly, but they were insults that served, among other things, to ward off the hands of obscene adults, bad words that we shouted as we fled.
eu
Gainerakoan?
es
¿Y en cuanto al resto?
fr
Quant au reste ?
en
For the rest?
eu
Nekez egin nuen galdera hau nire baitan:
es
Con esfuerzo llegué a plantearme la pregunta:
fr
J'en arrivai péniblement à me demander :
en
With difficulty I reached the point of asking myself:
eu
sekula ukitu al genuen batak bestea?
es
¿Alguna vez nos tocamos ella y yo?
fr
elle et moi, nous étions-nous jamais touchées ?
en
had she and I ever touched each other?
eu
Sentitu al nuen nik inoiz hori egiteko desirarik, umetan, neskatoa nintzela, nerabezaroan, helduaroan?
es
¿Alguna vez había deseado hacerlo, de niña, de jovencita, de adolescente, de adulta?
fr
Avais-je jamais désiré le faire, enfant, jeune fille, adolescente ou adulte ?
en
Had I ever wished to, as a child, as a girl, as an adult?
eu
Eta Lilak?
es
¿Y ella?
fr
Et elle ?
en
And her?
eu
Luze iraun zidaten galdera haiek buruan bueltaka.
es
Estuve dándole vueltas a aquellas preguntas durante mucho tiempo.
fr
Je restai longtemps sans oser creuser ces questions.
en
I hovered on the edge of those questions for a long time.
eu
Astiro erantzun nion neure buruari:
es
Me contesté despacio:
fr
Je finis par me répondre :
en
I answered slowly:
eu
Ez dakit, ez dut jakin nahi.
es
No lo sé, no quiero saberlo.
fr
je ne sais pas et ne veux pas le savoir.
en
I don't know, I don't want to know.
eu
Eta, gero, onartu nuen izan nuela haren gorputzarenganako nolabaiteko mirespena, beharbada izan zen horrelakorik, baina garbi baztertu nuen bion artean beste deus gertatu izana.
es
Después reconocí que tal vez sí hubo una especie de admiración mía por su cuerpo, pero descarté que entre ambas hubiese pasado nada.
fr
Ensuite, je reconnus chez moi une forme d'admiration pour son corps, ça oui, c'était peut-être quelque chose que j'avais éprouvé, mais j'exclus qu'il se soit jamais produit quoi que ce soit entre nous.
en
And then I admitted that there had been a kind of admiration for her body, maybe that, yes, but I ruled out anything ever happening between us.
eu
Beldur handiegia genuen;
es
Demasiado miedo, de habernos sorprendido, nos habrían matado a palos.
fr
si on nous avait surprises, on nous aurait tabassées à mort.
en
Too much fear, if we had been seen we would have been beaten to death.
eu
izan ere, ikusi bagintuzte, epelak eman izanen zizkiguten.
es
De cualquier manera, en los días en que me vi ante aquel problema, evité llevar a Gennaro al teléfono público.
fr
Quoi qu'il en soit, les jours où je fus confrontée à ce problème, j'évitai d'aller au téléphone public avec Gennaro.
en
In any case, on the days when I faced that problem, I avoided taking Gennaro to the public phone.
eu
Dena dela, problema hura aurrean izan nuen bitartean, saiatu nintzen Gennaro telefono publikora ez eramaten, beldur nintzen ez ote zion esanen Lilari ez zegoela ongi nirekin, edo gertaera haren berri emanen ote zion.
es
Temía que le dijera a Lila que ya no se encontraba a gusto conmigo, que incluso le contara aquel episodio.
fr
Je craignais qu'il ne dise à Lila qu'il ne se plaisait plus avec moi, et qu'il aille jusqu'à lui raconter cet épisode.
en
I was afraid he would tell Lila that he didn't like being with me anymore, that he would even tell her what had happened.
eu
Beldur horrek ez zidan bakerik ematen:
es
Ese temor me irritó:
fr
Cette crainte m'agaça :
en
That fear annoyed me:
eu
zergatik kezkatzen nintzen?
es
¿Por qué me preocupaba?
fr
pourquoi est-ce que je m'inquiétais ?
en
why should I be concerned?
eu
Dena berez deuseztatu zain gelditu nintzen.
es
Dejé que todo se diluyera.
fr
J'attendis que tout cela s'estompe.
en
I let it all fade.
eu
Pixkanaka, bi umeen zainketa ere laxoago hartu nuen, ezin nintzen egun osoan haiek zaintzen ibili.
es
Poco a poco, la vigilancia de los dos niños también se atenuó, no podía supervisarlos a todas horas.
fr
Même ma vigilance envers les enfants peu à peu se relâcha, je ne pouvais pas les surveiller en permanence.
en
Even my vigilance toward the two children slowly diminished, I couldn't oversee them continuously.
eu
Elsaz gehiago arduratu nintzen, eta beste biei bakea eman nien.
es
Me dediqué a Elsa, los dejé estar.
fr
Je me consacrai à Elsa et laissai tomber les deux plus grands.
en
I devoted myself to Elsa, I forgot about them.
eu
Kasu batean bakarrik aztoratzen nintzen, ezpainak ubelduta eta hatz-muturrak zimurtuta eduki arren uretatik atera nahi ez zutenean. Orduan, oihuka hasten nintzaien ur-ertzetik neure onetik aterata, eta bakoitzarentzat bere eskuoihala prest nuela zain gelditzen nintzen.
es
Solo cuando, a pesar de tener los labios morados y las yemas de los dedos arrugadas, se negaban a salir del agua, los llamaba a gritos muy nerviosa desde la orilla, con las toallas preparadas para cada uno.
fr
C'est uniquement lorsqu'ils refusaient de sortir de l'eau, malgré leurs lèvres bleues et la peau de leurs doigts toute fripée, que je criais depuis la plage, très fébrile, les serviettes prêtes pour l'une comme pour l'autre.
en
I shouted nervously from the shore, towels ready, only if, despite purple lips and wrinkled fingertips, they wouldn't get out of the water.
eu
Abuztuko egunak berehala pasatu ziren.
es
Los días de agosto pasaron volando.
fr
Le mois d'août fila à vive allure.
en
The days of August slipped away.
eu
Etxea, erosketa egin, poltsa leporaino beteak prestatu, hondartza, etxera itzuli, izozkia, telefonoa.
es
Casa, compras, preparación de bolsos a rebosar, playa, regreso a casa, cena, helado, teléfono.
fr
Maison, courses, préparation des énormes sacs, plage, retour, dîner, glace, téléphone.
en
House, shopping, preparing the overflowing beach bags, beach, home again, dinner, ice cream, phone call.
eu
Beste ama batzuekin egoten nintzen berriketan, denak ni baino zaharragoak, eta pozik aditzen nituen nire umeei eta nire pazientziari egindako laudorioak.
es
Charlaba con otras madres, todas mayores que yo, y me alegraba cuando elogiaban a mis niños, y mi paciencia.
fr
Je bavardais avec d'autres mères, toutes plus âgées que moi, et j'étais contente quand elles me félicitaient pour mes enfants et ma patience.
en
I chatted with other mothers, all older than me, and I was pleased if they praised my children, and my patience.
eu
Beren senarrez hitz egiten zidaten, haiek egiten zuten lanaz.
es
Me hablaban de sus maridos, de los trabajos que hacían.
fr
Elles me parlaient de leurs maris et de ce qu'ils faisaient comme travail.
en
They talked about husbands, about the husbands' jobs.
eu
Nik nireaz hitz egiten nuen, eta esaten nien:
es
Yo hablaba del mío, decía:
fr
Je parlais du mien et disais :
en
I talked about mine, I said:
eu
Latin irakaslea da unibertsitatean.
es
Es profesor de latín en la universidad.
fr
il est professeur de latin à l'université.
en
He's a Latin professor at the university.
eu
Pietro asteburuan etortzen zen, urte batzuk lehenago Ischiara Stefano eta Rino etortzen ziren bezalaxe.
es
Los fines de semana llegaba Pietro, exactamente como años antes, en Ischia, llegaban Stefano y Rino.
fr
Le week-end, Pietro arrivait, exactement comme, des années auparavant à Ischia, Stefano et Rino arrivaient.
en
On the weekend Pietro arrived, just as, years earlier, on Ischia, Stefano and Rino had.
eu
Nire ezagunek errespetu handiko begiradak egiten zizkioten, eta bazirudien balio handikotzat zutela, haren katedrari esker, Pietroren kalparra ere.
es
Mis conocidas le lanzaban miradas de mucho respeto y, gracias a su cátedra, parecían apreciar incluso su mata de pelo.
fr
Mes compagnes coulaient vers lui des regards pleins de respect et, grâce à son poste prestigieux, elles semblaient même apprécier sa grosse touffe de cheveux.
en
My acquaintances shot him respectful looks and seemed to appreciate, thanks to his professorship, even his bushy hair.
eu
Pietro alabekin eta Gennarorekin bainatzen zen, laurentzat izugarri dibertigarriak ziren eginkizun itxuraz arriskutsuetan inplikatzen zituen; gero eguzkitakoaren azpian aritzen zen ikasten, tarteka kexatuz lo gutxi egin izanaz, maiz ahazten baitzituen lasaigarriak.
es
Él se daba un baño con sus hijas y con Gennaro, los hacía participar en empresas fingidamente peligrosas con las que los cuatro se divertían muchísimo, después se ponía a estudiar debajo de la sombrilla, lamentándose de vez en cuando de lo poco que dormía, pues a menudo se olvidaba de traer los tranquilizantes.
fr
Il se baignait avec les filles et Gennaro, les impliquant dans des entreprises prétendument téméraires qui les amusaient beaucoup tous les quatre, puis il travaillait sous le parasol, se plaignant de temps à autre du manque de sommeil, car il oubliait souvent ses tranquillisants.
en
He went swimming with the girls and Gennaro, he drew them into make-believe dangerous adventures that they all hugely enjoyed, then he sat studying under the umbrella, complaining from time to time about his lack of sleep-he often forgot the sleeping pills.
eu
Sukaldean, umeak lo zeudenean, zutik zertzen ninduen, ohearen kirrinka-hotsak saihesteko.
es
En la cocina, cuando los niños dormían, me poseía de pie para evitar el chirrido de la cama.
fr
Quand les enfants dormaient, il me prenait debout dans la cuisine pour éviter les grincements du lit.
en
In the kitchen, when the children were sleeping, we had sex standing up to avoid the creaking of the bed.
eu
Ezkontza, ordurako, pentsatzen zenaz bestera, koitoa gizatasunaz erabat gabetzen zuen instituzio bat iruditzen zitzaidan.
es
El matrimonio parecía ya una institución que, en contra de cuanto se pensaba, despojaba al coito de toda humanidad.
fr
Désormais, je considérais le mariage comme une institution qui, contrairement à ce que l'on pensait, ôtait toute humanité au coït.
en
Marriage by now seemed to me an institution that, contrary to what one might think, stripped coitus of all humanity.
eu
es
fr
en
eu
86
es
86
fr
86
en
86.
eu
Pietrok, larunbat batez, faxistek Italicusen paratutako lehergailuari buruzko izenburuen artean, berri labur bat aurkitu zuen Corriere della Seran, Napoliren aldirietako fabrika txiki bati buruzkoa.
es
UN sábado, entre la multitud de titulares dedicados durante días a la bomba fascista en el tren Itálicus, Pietro descubrió una noticia breve en el Corriere della Sera sobre una pequeña fábrica en las afueras de Nápoles.
fr
Un samedi, c'est Pietro qui remarqua, au milieu des nombreux articles consacrés depuis des jours à la bombe fasciste dans l'Italicus Express, un entrefilet dans le Corriere della Sera concernant une petite usine de la région de Naples.
en
It was Pietro who, one Saturday, picked out, in the crowd of headlines that for days had been devoted to the 'fascists' bombing of the Italicus express train, a brief news item in the Corriere della Sera that concerned a small factory on the outskirts of Naples.
eu
-Ez al zen Soccavo batena zure adiskideak lan egiten zuen fabrika? -galdetu zidan.
es
-¿No se llamaba Soccavo la empresa donde trabajaba tu amiga? -me preguntó.
fr
" Elle ne s'appelait pas Soccavo, l'entreprise où travaillait ton amie ?
en
"Wasn't Soccavo the name of the company where your friend worked?" he asked me.
aurrekoa | 173 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus