Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Afrikar emakume askok egon nahiko lukete zure lekuan...
es
Muchos africanos desearían estar en tu lugar...
fr
Beaucoup d'Africaines rêveraient d'être à ta place...
en
Plenty of African women would give their eye teeth for what you have..."
eu
Hain zorrotz begiratu zion amak aitari, ezen ez baitzen ausartu esaldia bukatzera ere.
es
Mamá lo miró fijamente, con tanta dureza que él no se atrevió a terminar la frase.
fr
Maman a fixé Papa si durement qu'il n'a pas osé achever sa phrase.
en
Maman fixed Papa with such a hard look he didn't dare finish his sentence.
eu
Gero, patxadaz, honela segitu zuen: -Gizajoa, ez dakizu zer esaten duzun ere, Michel.
es
Luego, más calmada, le respondió: -Ni siquiera te das cuenta de lo que dices, mi pobre Michel.
fr
Puis, très calme, elle a poursuivi : -Tu ne te rends même plus compte de ce que tu dis, mon pauvre Michel.
en
"Poor Michel," she went on calmly, "you don't even realize what you're saying anymore.
eu
Aholku bat:
es
Un consejo:
fr
Un conseil :
en
A word of advice:
eu
ez ezazu arrazista plantarik egin zuk, garai bateko hippy guai horrek;
es
no te las des de racista, tú, el antiguo hippy melenudo, eso no te pega.
fr
ne t'essaye pas au racisme, toi l'ancien hippie baba-cool, ça ne te va pas du tout.
en
Don't try your hand at racism when you're an old hippy at heart, it doesn't suit you.
eu
Utzi hori Jacquesi eta egiazko beste kolonoei.
es
Déjaselo a Jacques y a los otros colonos de verdad.
fr
Laisse ça à Jacques et aux autres vrais colons.
en
Leave that to Jacques and the real settlers."
eu
Jacques ia ito zen bere zigarretaren kearekin. Inporta zitzaion amari!
es
A Jacques se le atragantó de repente el humo del cigarrillo, pero a mamá le dio igual;
fr
Jacques s'est étouffé d'un coup avec sa fumée de cigarette.
en
Jacques choked on his cigarette.
eu
Mahaitik altxatu, zapia aitari aurpegira bota, eta alde egin zuen.
es
se levantó, arrojó su servilleta a la cara de papá y se marchó.
fr
Maman s'en foutait, elle s'était levée, avait jeté sa serviette au visage de Papa et était partie.
en
But Maman, who was beyond caring, stood up, flung her napkin in Papa's face, and stormed off.
eu
Orduantxe azaldu zen sukaldaria, irribarre lotsagabe bat ezpainetan, Primusak plastikozko erretilu batean zekartzala.
es
El cocinero llegó en ese mismo instante, con una sonrisa insolente en los labios y las cervezas Primus en una bandeja de plástico.
fr
Le cuisinier est arrivé au même instant, un sourire insolent aux lèvres, les Primus sur un plateau en plastique.
en
Just then the cook appeared, with a cheeky smile on his lips and the bottles of Primus on a plastic tray.
eu
-Yvonne!
es
-¡Yvonne!
fr
-Yvonne !
en
"Yvonne!
eu
Zatoz hona oraintxe bertan!
es
¡Vuelve ahora mismo!
fr
Reviens immédiatement !
en
Come back right now!
eu
Eskaiozu barkamena Jacquesi oraintxe bertan! -egin zuen oihu aitak, ipurdia aulkitik pittin bat altxatuta eta ukabilak mahai gainean estutzen zituela.
es
¡Discúlpate con Jacques! -gritó mi padre, con el trasero ligeramente levantado de la silla y los puños sobre la mesa.
fr
Excuse-toi tout de suite auprès de Jacques ! a crié mon père, les fesses légèrement décollées de la chaise et les deux poings sur la table.
en
Apologize to Jacques this minute!" bellowed my father, hovering over his seat with his fists clenched on the table.
eu
-Utzi, Michel-esan zion Jacquesek-.
es
-Déjala, Michel-dijo Jacques-.
fr
-Laisse tomber, Michel, a dit Jacques.
en
"Leave it, Michel," said Jacques.
eu
Atso onak...
es
Las buenas esposas...
fr
Les bonnes femmes...
en
"That's women for you..."
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Hurrengo egunetan, aita gauzak konpontzen ahalegindu zen behin baino gehiagotan, amari hitz goxoak esanez, txantxak eginez; ama, ordea, harria bezain hotz gelditzen zen.
es
Durante los días siguientes, papá intentó varias veces arreglar las cosas con mamá con palabras cariñosas o con bromas a las que ella reaccionó con la frialdad del mármol.
fr
Les jours qui ont suivi, Papa a essayé à plusieurs reprises de se rattraper par des mots doux ou des plaisanteries qui laissaient Maman de marbre.
en
In the days that followed, Papa tried several times to make it up to Maman with sweet talk and jokes that left her cold.
eu
Igande batean, aitari bururatu zitzaion Reshara eramango gintuela bazkaltzera, aintzira ertzera, Bujumburatik hirurogei kilometrora.
es
Un domingo, inesperadamente, decidió llevarnos a comer a Resha, a la orilla del lago, a sesenta kilómetros de Buyumbura.
fr
Un dimanche, sur un coup de tête, il a décidé de nous emmener déjeuner à Resha, au bord du lac, à soixante kilomètres de Bujumbura.
en
One Sunday, on a whim, he decided to take us out for lunch in Resha, by the shores of Lake Tanganyika, sixty kilometers from Bujumbura.
eu
Hura izan zen laurak elkarrekin familia giroan pasatu genuen azken igandea.
es
Ése fue el último domingo que estuvimos los cuatro en familia.
fr
Ce fut notre dernier dimanche, tous les quatre, en famille.
en
It was to be our last Sunday, all four of us together, as a family.
eu
Autoko leihoak zabal-zabalik genituen, eta haizehotsa hain zen zakarra, ezen kostata aditzen baikenion elkarri.
es
Las ventanillas del coche estaban bajadas y el viento hacía tanto ruido que a duras penas podíamos oírnos.
fr
Les fenêtres de la voiture étaient grandes ouvertes et le vent faisait un tel bruit qu'on avait un mal fou à s'entendre.
en
The car windows were open wide and the wind made such a din it was almost impossible to hear one another.
eu
aita azalpenak ematen ari zitzaigun honetaz eta hartaz, isiltasuna arindu nahian, inork halakorik egiteko eskatu ez bazion ere:
es
Mamá parecía ausente y papá intentaba mitigar el silencio dando explicaciones continuas que nadie había pedido:
fr
Maman semblait absente et Papa essayait de tromper le silence en nous donnant sans cesse des explications que personne ne lui demandait :
en
Maman seemed in her own world, and Papa kept trying to fill the silence with endless explanations that nobody had asked for.
eu
"Begira horko hori, kapok arbola da.
es
-Mirad, aquello de allí es un algodonero rojo.
fr
" Regardez, là, c'est un kapokier. Les Allemands ont importé cet arbre au Burundi à la fin du XIXe siècle.
en
"Look, over there, that's a kapok tree, as introduced by the Germans into Burundi at the end of the nineteenth century.
eu
Alemanek ekarri zuten Burundira XIX. mendearen bukaeran. Kapoka ematen du, burukoak betetzeko erabiltzen den zuntza".
es
Los alemanes trajeron ese árbol a Burundi a finales del siglo XIX. Produce el kapok, las fibras con las que se rellenan las almohadas.
fr
Ça donne le kapok, la fibre dont on se sert pour rembourrer les oreillers.
en
It produces silk cotton, the fiber used for stuffing pillows."
eu
Aintzira bazterrean barrena, hegoaldera egiten zuen bideak zuzen-zuzen Tanzaniako mugaraino.
es
La carretera bordeaba el lago y se dirigía directamente hacia al sur, hasta la frontera tanzana.
fr
" La route longeait le lac et filait droit vers le sud jusqu'à la frontière tanzanienne.
en
The road ahead followed the lake and continued south all the way to the Tanzanian border.
eu
Bere buruari hizketan segitzen zuen aitak: "Tanganyika munduko aintzirarik luzeena da, eta arrain gehien dituena.
es
Papá proseguía con sus explicaciones para sí mismo: -El Tanganica es el lago con más peces y el más largo del mundo.
fr
Papa continuait ses explications pour lui tout seul : " Le Tanganyika est le lac le plus poissonneux et le plus long du monde.
en
"Tanganyika contains the most fish and, at over six hundred kilometers, is also the longest lake in the world," Papa went on for his own benefit.
eu
Seiehun kilometro baino gehiago ditu, eta azalera Burundirena berarena baino handiagoa".
es
Tiene una longitud de más de seiscientos kilómetros y una superficie mayor que la de Burundi.
fr
Il fait plus de six cents kilomètres et il a une superficie supérieure au Burundi. "
en
"It has a surface area larger than that of Burundi."
eu
Euri-sasoia bukatzear zegoen, eta zerua oskarbi.
es
Era a finales de la estación de lluvias y el cielo estaba despejado.
fr
C'était la fin de la saison des pluies et le ciel était clair.
en
The rainy season was coming to a close and the sky was clear.
eu
Txapazko teilatuen distira ikusten zen Zaireko mendietan, berrogeita hamar bat kilometrora, aintziraren beste bazterrean.
es
Se podían ver los reflejos de los techos de chapa en las montañas de Zaire, a cincuenta kilómetros, al otro lado de la orilla.
fr
On apercevait le miroitement des toits de tôle sur les montagnes du Zaïre, à cinquante kilomètres, de l'autre côté de la rive.
en
We could see the corrugated-iron rooftops glinting on the mountains of Zaire, fifty kilometers away, on the other side of the lake.
eu
Lainotxo zuriek kotoizko pilotak ziruditen airean zintzilik gailurren inguruan.
es
Las pequeñas nubes blancas parecían bolas de algodón suspendidas delante de las cimas.
fr
De tout petits nuages blancs faisaient des boules de coton en suspension devant les crêtes.
en
Tiny white clouds hung above the ridges, like balls of cotton wool.
eu
Mugere ibaiaren zubia erori egin zen berriki urak handitu zirenean, eta uretan sartuz gurutzatu behar izan genuen ugaldea.
es
El puente del río Mugere se había hundido a consecuencia de las recientes crecidas, así que atravesamos el río por su lecho.
fr
Le pont de la rivière Mugere s'était effondré à la suite de récentes crues, alors nous avons traversé la rivière dans son lit.
en
The bridge over the Mugere river had collapsed after the recent floods, so we drove across the riverbed instead.
eu
Ura sartu zen autoan, eta aitak lau gurpiletako trakzioa jarri zuen martxan lehenbizikoz Mitsubishi Pajeroa zuenetik.
es
El agua se metió en el coche y, por primera vez desde que tenía el Mitsubishi Pajero, papá conectó la tracción en las cuatro ruedas.
fr
De l'eau s'est infiltrée dans le véhicule et Papa a enclenché le 4 × 4 pour la première fois depuis qu'il possédait la Pajero.
en
Water began seeping into our jeep, and Papa activated the four-wheel drive system for the first time since buying the Pajero.
eu
Reshara iritsitakoan, "Restaurant le Castel" iragartzen zuen bide-seinale batek.
es
Nada más llegar a Resha, un cartel anunciaba el Restaurante le Castel.
fr
Arrivés à Resha, un panneau annonçait " Restaurant le Castel ".
en
When we arrived in Resha, a sign declared "Restaurant Le Castel."
eu
Mangondoz hesitutako lur pista batean sartu ginen, eta zorriak kentzen ari ziren tximino berdeen saldo batek egin zigun ongietorria parkinean.
es
Nos adentramos por un estrecho camino de tierra bordeado de mangos y fuimos recibidos por un grupo de monos verdes que se estaban despiojando en el aparcamiento.
fr
Le véhicule s'est engagé sur un petit chemin de terre bordé de manguiers, accueilli par un groupe de singes verts qui s'épouillaient sur le parking.
en
A narrow dirt track lined with mango trees led to the car park, where we were welcomed by a group of green monkeys grooming one another.
eu
Jatetxea txapazko teilatu gorriko etxetzar arraro bat zen, semaforo bat zuen teilatu gainean, eta Akhenaton faraoia irudikatzen zuen kobrezko plaka bat sarreran.
es
A la entrada del restaurante, que era una extraña construcción con una cubierta de tejas rojas de la que salía un semáforo marítimo, había una placa de cobre que representaba al faraón Akenatón.
fr
À l'entrée du restaurant, une étrange bâtisse au toit de tôle rouge, surmontée d'un sémaphore, une plaque de cuivre représentait le pharaon Akhenaton.
en
At the entrance to the restaurant-an odd building with a red corrugated roof and a semaphore flag on top-there was a copper plaque depicting the Pharaoh Akhenaton.
eu
Terrazan eseri ginen, Amstel eguzkitako baten azpian.
es
Nos instalamos en la terraza, debajo de un parasol Amstel.
fr
Nous nous sommes installés sur la terrasse, sous un parasol Amstel.
en
We sat out on the terrace, under an Amstel parasol.
eu
Beste mahai bat besterik ez zen hartua; ostatuko barratik hurbil, ministro bat ari zen bazkaltzen familiakoekin, bi soldadu armatu alde banatan zituela.
es
Tan sólo había otra mesa ocupada, cerca de la barra, y en ella almorzaba un ministro con su familia, vigilado por dos soldados armados.
fr
Une seule autre table était occupée, près du bar, par un ministre qui déjeunait en famille, encadré par deux soldats en armes.
en
Only one other table was taken, near the bar, by a minister having lunch with his family and flanked by two armed soldiers.
eu
Gu baino zintzoagoak ziren ministroaren seme-alabak, ez zuten txintik ateratzen, parean zeukaten Fanta botila hartu besterik ez zuten egiten erdi lotsaturik. Bozgorailuetatik Canjo Amissiren kasete baten soinu ahul bat zetorren, interferentziaz betea.
es
Los hijos del ministro eran todavía más prudentes que nosotros; no movían ni una pestaña y se limitaban a sujetar con timidez las botellas de Fanta que tenían delante.
fr
Les enfants du ministre étaient encore plus sages que nous, ils ne bougeaient pas d'un cil, tout juste attrapaient-ils timidement leur bouteille de Fanta posée devant eux.
en
The minister's children were even more well behaved than we were, scarcely moving or reaching for the Fanta bottles set down before them.
eu
Aita kulunka ari zen plastikozko aulkian, behatz batean giltzak birarazten zituela.
es
Unos altavoces difundían débilmente el sonido parasitario de una casete de Canjo Amissi y papá se balanceaba en su silla de plástico, haciendo girar las llaves en un dedo.
fr
Des haut-parleurs diffusaient faiblement le son parasité d'une cassette de Canjo Amissi et Papa se balançait sur sa chaise en plastique en faisant tourner ses clés à son doigt.
en
A pair of loudspeakers crackled, feebly relaying a cassette by Canjo Amiss, while Papa rocked on his plastic chair and turned his keys on his finger.
eu
Ama guri begira zegoen, Anari eta niri begira, irribarre triste bat ezpainetan.
es
Mamá nos observaba, a Ana y a mí, con una sonrisa triste.
fr
Maman nous observait, Ana et moi, avec un sourire triste.
en
Maman was watching Ana and me with a sad smile.
eu
Zerbitzaria etorri zenean, amak eskatu zuen:
es
Cuando la camarera llegó, ella hizo el pedido:
fr
Quand la serveuse est arrivée, elle a passé la commande :
en
Then the waitress arrived and it was time to give our order:
eu
"Kapitain brotxetak, lau!
es
-¡Cuatro brochetas de capitán!
fr
" Brochettes de Capitaine, quatre !
en
"Captain's brochettes, four!
eu
Bi Fruito.
es
Dos Fruito.
fr
Deux Fruito.
en
Two Fruito.
eu
Bi Amstel".
es
Dos Amstel.
fr
Deux Amstel.
en
Two Amstel."
eu
Zerbitzariei hitz egiten zienean, amak ez zuen esaldi osorik egiten, telegramak bidaltzen zizkien.
es
Cuando se dirigía al personal de servicio, mamá nunca construía frases, enviaba telegramas.
fr
" Avec le petit personnel, Maman ne faisait jamais de phrases, elle envoyait des télégrammes.
en
Maman never wasted words on restaurant staff, she sent telegrams instead.
eu
Sukalde-mutilek ez zuten aditzik merezi.
es
Los camareros no se merecían un verbo.
fr
Les commis ne méritaient pas de verbe.
en
Waiters didn't warrant the benefit of verbs.
eu
Ordubete luze itxoin behar izaten zen maiz janedanak ekartzeko.
es
Con frecuencia, había que esperar una hora larga antes de que te sirvieran.
fr
Il fallait souvent compter une bonne heure avant d'être servi.
en
It wasn't unusual for the food to take at least an hour to arrive.
eu
Mahaiko giroa aspergarria zenez, aitaren giltzen tintina eta amaren irribarre behartua aitzakia hartu genituen Anak eta biok handik alde egin, eta aintzirako uretan murgil bat egiteko.
es
Como el ambiente en la mesa era tedioso, con el tintineo de las llaves de papá y la sonrisa forzada de mamá, Ana y yo aprovechamos para escabullirnos y darnos un chapuzón en el lago.
fr
Comme l'ambiance à table était laborieuse, entre le tintement des clés de Papa et le sourire jaune de Maman, avec Ana on en a profité pour s'éclipser et piquer une tête dans le lac.
en
The atmosphere at the table was heavy going, between Papa's clinking keys and Maman's fake smile, so Ana and I made ourselves scarce by diving head first into the lake.
eu
"Haurrak, kontuz krokodiloekin...", esan zigun aitak oihuka, ikaratzeko.
es
-¡Niños, mucho cuidado con los cocodrilos...!-gritó papá para asustarnos.
fr
Pour nous faire peur, Papa a crié : " Faites gaffe aux crocos, les gosses...
en
"Hey, kids, watch out for the crocs!" Papa roared, to scare us.
eu
Aintzira ertzetik hamar metrora, arroka bat ageri zen uraren azalean, hipopotamo baten bizkar borobila nola.
es
A diez metros de la orilla, una roca emergía de la superficie del agua como la espalda redondeada de un hipopótamo.
fr
" À dix mètres du rivage, un rocher affleurait à la surface de l'eau, comme le dos rond d'un hippopotame.
en
Ten meters from shore a rock rose above the water, like the rounded back of a hippopotamus.
eu
Igeri joan ginen haraino nor lehenago iritsiko, eta, gero, urrutixeago, metalezko ontziraleku batera. Handik uretara salto egin genezakeen, eta ur turkesetan arrainei begira egon, arroka handien artean paseoan zebiltzan bitartean.
es
Hicimos una carrera hasta allí antes de alcanzar, más lejos, el embarcadero de metal desde el que podríamos sumergirnos y observar los paseos de los peces en el agua turquesa, entre grandes rocas.
fr
Nous avons fait la course jusqu'à cet endroit, avant de rejoindre, plus loin, la jetée en métal d'où nous pouvions plonger et observer, dans l'eau turquoise, les poissons se balader entre de gros rochers.
en
We raced over to it, before swimming to the metal jetty from where we could dive and view the fish basking in the turquoise waters between the big rocks.
eu
Ontziralekuko eskaileretan gora nindoala, ama ikusi nuen hondartzan, zuriz jantzia, larru marroizko gerriko zabala gerrian eta fular gorria ilean.
es
Al subir por la escalerilla, vi a mamá en la playa, con su vestido blanco, su ancho cinturón de cuero marrón y el pañuelo rojo sobre el cabello.
fr
En remontant l'échelle, j'ai aperçu Maman sur la plage, dans son ensemble blanc, avec sa grosse ceinture en cuir marron et son foulard rouge dans les cheveux.
en
As I climbed the ladder I spotted Maman on the beach, all in white, with her wide brown leather belt and a red scarf in her hair.