Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakit zer teleskopio den hori, Economopoulos andrearena da.
es
-Ya he visto ese telescopio, es el de la señora Economopoulos.
fr
-Je connais ce télescope, c'est celui de Mme Economopoulos.
en
"I recognize that telescope, it belongs to Madame Economopoulos.
eu
Ebatsi egin diozu?
es
¿Se lo has robado?
fr
Tu lui as piqué ?
en
Did you steal it from her?"
eu
-Zoaz kaka egitera, Gaby-esan zuen Francisek-.
es
-No jodas, Gaby-dijo Francis-.
fr
-Fais pas chier, Gaby, a dit Francis.
en
"Don't give us grief, Gaby," said Francis.
eu
Guri bost atso zahar hori.
es
A quién le importa esa vieja pelleja.
fr
On s'en fout de cette vieille peau.
en
"Nobody gives a shit about that old cow.
eu
Ez zen konturatu ere egingo, bere etxetxoan pilatzen dituen traxte guzti horiekin.
es
Ni siquiera se debe de haber dado cuenta, con todos los cacharros que amontona en su casucha.
fr
Elle a même pas dû s'en rendre compte, avec tous les bibelots qu'elle entasse dans sa baraque.
en
She won't even notice it's missing, with all that junk she's got piled up at her place."
eu
-Ba traste hori oraintxe bertan bueltatuko diozu! -esan nion-.
es
-¡Devuélveselo enseguida! -dije yo-.
fr
-Faut lui rendre tout de suite ! ai-je dit.
en
"You have to give it back to her straightaway!" I said.
eu
Nire laguna da, eta ez dut nahi hari deus ebastea.
es
Es una amiga y no quiero que le roben.
fr
C'est une amie, je ne veux pas qu'on la vole.
en
"She's a friend, and I don't want you stealing from her."
eu
-Utzi moralkeriak beste norbaitentzat-bota zidan Ginok-.
es
-Déjate de sentimentalismos-me espetó entonces Gino-.
fr
-Épargne-nous tes états d'âme, a dit Gino.
en
"Spare us the guilt trip," said Gino.
eu
Batere harrik gabe ebatsi zenizkion ba lorategiko mangoak eta gero berriz saldu.
es
Bien que robaste los mangos de su jardín para revendérselos.
fr
Tu lui volais bien des mangues dans son jardin pour les lui revendre.
en
"You were happy enough to steal mangoes from her garden and then sell them back to her.
eu
Ongi aski sartu zenion ziria greziarrari.
es
Tú también se la has jugado a la griega.
fr
Toi aussi tu l'as bien roulée, la Grecque.
en
You conned the Greek lady, too."
eu
-Hori aspaldi izan zen!
es
-¡Eso era antes!
fr
-C'était avant !
en
"That was before!
eu
Eta, gainera, mangoak ez dira gauza bera...
es
Y además, no es lo mismo unos mangos que...
fr
Et puis les mangues c'est pas pareil...
en
And anyway, it's not the same with mangoes..."
eu
Teleskopioa hartu nahi izan nuen, baina atzera bultzatu ninduen Ginok.
es
Quise coger el telescopio, pero Gino me empujó hacia atrás.
fr
J'ai voulu prendre le télescope, mais Gino m'a poussé en arrière.
en
I tried to grab hold of the telescope, but Gino pushed me backward.
eu
Berriro ekin nionean, Francisek atzetik heldu, eta giltza bat egin zidan besoan.
es
Cuando volví a la carga, Francis me sujetó por la espalda y me hizo una llave en el brazo.
fr
Quand je suis revenu à la charge, Francis m'a saisi par-derrière et m'a fait une clé de bras.
en
When I lunged for him again, Francis caught me from behind and got me in a hammerlock.
eu
-Utzi!
es
-¡Suéltame!
fr
-Lâche-moi !
en
"Let me go!
eu
Ez dut gehiago zuekin ibili nahi.
es
De todos modos, ya no quiero seguir con vosotros.
fr
Je ne veux plus traîner avec vous, de toute façon.
en
I don't want to hang out with you guys anymore.
eu
Zer gertatzen zaizu, Gino?
es
¿Qué te pasa, Gino?
fr
Qu'est-ce qui te prend Gino ?
en
What's happened to you, Gino?
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
No te reconozco.
fr
Je ne te reconnais plus.
en
I don't recognize you these days.
eu
Ohartzen zara zertan ari zaren?
es
¿Te das cuenta de lo que haces?
fr
Tu te rends compte de ce que tu fais ?
en
D'you have any idea what you're doing?
eu
Zer bihurtzen ari zaren?
es
¿En lo que te estás convirtiendo?
fr
De ce que tu deviens ?
en
Or what you're turning into?"
eu
Dardarka nuen ahotsa, negarrez ari nintzen amorruaren amorruz.
es
Me temblaba la voz, lloraba de rabia.
fr
Ma voix tremblait, je pleurais de rage.
en
My voice was trembling and I was crying with anger.
eu
-Gaby, gerran gaude-erantzun zidan Ginok haserre-.
es
Gino respondió irritado:-Gaby, esto es la guerra.
fr
Gino a répondu, agacé : -Gaby, c'est la guerre.
en
"Gaby, this is war," said Gino, sounding exasperated.
eu
Gure kalezuloa babesten ari gara. Bestela, hil egingo gaituzte.
es
Protegemos nuestro callejón. Si no lo hacemos, nos matarán.
fr
On protège notre impasse. Si on ne le fait pas, ils nous tueront.
en
"We're protecting our street, because if we don't, they'll kill us.
eu
Noiz sartuko zaizu kaskoan?
es
¿Cuándo vas a entenderlo?
fr
Quand est-ce que tu vas comprendre ?
en
When are you going to understand?
eu
Zer mundutan bizi zara?
es
¿En qué mundo vives?
fr
Dans quel monde vis-tu ?
en
What world are you living in?"
eu
-Haur ttar batzuk besterik ez gara.
es
-Pero si no somos más que un grupo de niños.
fr
-Mais on n'est qu'une bande d'enfants.
en
"We're just a bunch of kids.
eu
Inork ez digu eskatu borrokatzeko, ebasteko, etsaiak edukitzeko.
es
Nadie nos ha pedido que luchemos, que robemos, que tengamos enemigos.
fr
Personne ne nous demande de nous battre, de voler, d'avoir des ennemis.
en
Nobody's asking us to fight, or steal, or have enemies."
eu
-Hementxe ditugu etsaiak, hutuak, eta basati kuadrilla hori ez da duda-mudan ibiltzen haurrak hiltzeko garaian.
es
-Nuestros enemigos están ya ahí. Son los hutus y esa banda de salvajes no vacila a la hora de matar niños.
fr
-Nos ennemis sont déjà là. Ce sont les Hutu et eux n'hésitent pas à tuer des enfants, cette bande de sauvages.
en
"Our enemies are already here. They're called the Hutu and those savages won't think twice about killing a bunch of kids.
eu
Begira zer egin dieten Ruandako zure lehengusuei.
es
Mira lo que les hicieron a tus primos de Ruanda.
fr
Regarde ce qu'ils ont fait à tes cousins, au Rwanda.
en
Look what they did to your cousins, in Rwanda.
eu
Ez gaude seguru.
es
No estamos a salvo.
fr
Nous ne sommes pas en sécurité.
en
We're not safe.
eu
Gure burua babesten eta erantzuten ikasi behar dugu.
es
Tenemos que aprender a defendernos y a responder.
fr
Il faut apprendre à nous défendre et à riposter.
en
We've got to learn how to defend ourselves and fight back.
eu
Zer egingo duzu kalezulora etortzen direnean?
es
¿Qué harás cuando entren en el callejón?
fr
Que feras-tu quand ils rentreront dans l'impasse ?
en
What are you going to do when they enter our street?
eu
Mangoak eman?
es
¿Les regalarás mangos?
fr
Tu leur offriras des mangues ?
en
Offer them mangoes?"
eu
-Ni ez naiz ez hutua ez tutsia-erantzun nion-.
es
-No soy hutu ni tutsi-le respondí-.
fr
-Je ne suis ni hutu ni tutsi, ai-je répondu.
en
"I'm neither Hutu nor Tutsi," I replied.
eu
Saltsa horiek ez dira nireak.
es
Eso no me importa.
fr
Ce ne sont pas mes histoires.
en
"Those are not my stories.
eu
Maite zaituztedalako zarete nire lagunak, ez etnia honetakoak edo hartakoak zaretelako.
es
Sois mis amigos porque os quiero, no porque seáis de una etnia u otra.
fr
Vous êtes mes amis parce que je vous aime et pas parce que vous êtes de telle ou telle ethnie.
en
You're my friends because I love you, not because you're from one ethnic group or another.
eu
Hori ez zait batere inporta!
es
¡Eso me da igual!
fr
Ça, je n'en ai rien à faire !
en
I don't want anything to do with all that!"
eu
Sesioan ari ginela, AMX-10 tanke blindatuen tiroak aditzen genituen urrutian, mendialdean. Denboraren joanean, ikasi nuen inguruan genuen gerraren pentagraman idazten zituzten notak ezagutzen.
es
Mientras discutíamos, a lo lejos, en las colinas, se oían los disparos de los blindados AMX-10. Con el tiempo, había aprendido a reconocer sus notas en la melodía guerrera que nos rodeaba.
fr
Alors qu'on se chamaillait, on entendait au loin, dans les collines, des tirs de blindés AMX-10. Avec le temps, j'avais appris à reconnaître leurs notes sur la portée musicale de la guerre qui nous entourait.
en
While we were arguing, far off, up in the hills, we could hear the AMX-10 tanks firing. Over time, I had learned to recognize their notes in the musical stave of war that surrounded us.
eu
Arrats batzuetan, txorien kantuarekin nahasten zen armen hotsa edo muezzinaren deiarekin, eta, nor nintzen guztiz ahazten nuenean, ederra ere iruditzen zitzaidan tarteka unibertso durunditsu hura.
es
Algunas noches, el sonido de las armas se confundía con el canto de los pájaros o con la llamada del muecín, y, olvidándome completamente de quién era, aquel extraño universo sonoro llegaba a parecerme hermoso.
fr
Certains soirs, le bruit des armes se confondait avec le chant des oiseaux ou l'appel du muezzin, et il m'arrivait de trouver beau cet étrange univers sonore, oubliant complètement qui j'étais.
en
There were evenings when the noise of weapons blended into the birdsong or the call of the muezzin, and I found such beauty in this peculiar soundscape that I forgot myself entirely.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Itzuli zenetik, etxean bizi zen ama.
es
Mamá vivía en casa desde su regreso.
fr
Depuis son retour, Maman vivait à la maison.
en
Maman had been living with us since her return.
eu
Gure gelan egiten zuen lo, nire ohearen oinean jarritako koltxoi batean, eta atariko gerizpean pasatzen zuen eguna, soa galdurik.
es
Dormía en nuestra habitación, sobre un colchón al pie de mi cama, y se pasaba el día en el porche, mirando al vacío.
fr
Elle dormait dans notre chambre, sur un matelas au pied de mon lit, et passait ses journées sur la barza, le regard dans le vague.
en
She slept in our bedroom, on a mattress at the foot of my bed, and spent her days on the covered terrace with a faraway look in her eyes.
eu
Ez zuen inor ikusi nahi, eta indarrik ere ez zuen berriz lanean hasteko.
es
No quería ver a nadie y no tenía fuerzas para volver al trabajo.
fr
Elle ne voulait voir personne et n'avait pas la force de reprendre le travail.
en
She didn't want to see anybody and wasn't strong enough to go back to work.
eu
Aitak zioen denbora behar zuela pasatutako guztia gainditu eta bere onera etortzeko.
es
Papá decía que necesitaba tiempo para recuperarse de todo lo que había pasado.
fr
Papa disait qu'elle avait besoin de temps pour se remettre de tout ce qu'elle avait traversé.
en
Papa said she needed time to recover from everything she'd been through.
eu
Goizetan, berandu jaikitzen zen.
es
Por la mañana se levantaba tarde.
fr
Le matin, elle se levait tard.
en
She rose late.
eu
Bainugelan ura nola isurtzen zen aditzen genuen orduak joan orduak etorri.
es
Oíamos correr el agua durante horas en el cuarto de baño.
fr
Dans la salle de bains, on entendait l'eau couler pendant des heures.
en
We heard the water running in the bathroom for hours.
eu
Gero, terrazako sofara joaten zen ama, eta han gelditzen zen eserita, geldirik, sabaiko liztor-habia bati begira.
es
A continuación se iba al sofá de la terraza y se quedaba allí sentada, inmóvil, mirando fijamente un avispero construido en el techo.
fr
Ensuite, elle rejoignait le canapé de la terrasse, puis restait assise, immobile, à fixer un nid de guêpes maçonnes au plafond.
en
Then she would make her way over to the sofa on the barza and sit there, motionless, staring at a nest of potter wasps in the ceiling.
eu
Handik norbait pasatzen bazen, garagardoa eskatzen zion. Ez zuen otordurik egin nahi gurekin.
es
Si alguien pasaba por allí, mamá le pedía una cerveza. Se negaba a comer con nosotros.
fr
Si quelqu'un passait par là, elle lui réclamait une bière. Elle refusait de prendre ses repas avec nous.
en
If one of us passed by, she would ask for a beer, but she refused to eat meals with us.
eu
Anak plater bat prestatu, eta pareko aulkitxo batean uzten zion.
es
Ana le preparaba un plato que le dejaba delante, sobre un taburete.
fr
Ana lui préparait une assiette qu'elle déposait sur un tabouret devant elle.
en
Ana would prepare her a plate, which she placed on a stool in front of her.
eu
Ez zuen jaten, mokaduren bat edo beste beharbada.
es
Mamá no comía, picoteaba.
fr
Elle ne mangeait pas, elle picorait.
en
Maman didn't eat, she picked at her food.
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus